衢州旅游景点名称翻译的规范化研究开题报告
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:7
旅游文本汉英翻译开题报告1. 引言旅游行业近年来持续发展,国内外游客数量逐年增加。
而在旅游行业中,汉英翻译扮演着重要的角色。
熟练的翻译人员能够帮助游客更好地理解景点介绍、导游讲解、旅行指南等文本内容。
因此,开发一种高质量的汉英翻译模型对于提升游客的旅游体验具有重要意义。
本文旨在展示旅游文本汉英翻译的开题报告,探讨使用机器学习方法来实现高质量的翻译模型。
通过对翻译模型的设计和训练,期望能够达到在旅游场景中进行文本翻译的目标。
2. 研究目标本研究的目标是设计和实现一个高效、准确的汉英翻译模型,以提升旅游行业中的汉英翻译质量。
具体研究目标如下:•确定适用于旅游文本翻译的数据集,并进行数据预处理;•探索不同的机器学习方法,选择最适合的方法进行翻译模型的设计;•构建汉英翻译模型,并进行训练和评估;•优化模型性能,并提升翻译的准确度。
3. 研究方法本研究将基于机器学习方法来设计和实现汉英翻译模型。
具体的研究方法如下:3.1 数据集选择与预处理首先,我们需要选择适用于旅游文本翻译的数据集。
可从在线旅游平台、旅游指南、游记等资源中收集相关的文本数据,并进行预处理。
预处理包括:分词、去除停用词、标点符号处理等,以准备好的数据集用于模型的训练和评估。
3.2 机器学习方法选择在研究中将探索和比较不同的机器学习方法,包括但不限于统计机器翻译模型、神经网络模型等。
通过对比它们的性能和效果,选择最适合的方法作为翻译模型的基础。
3.3 模型设计与训练基于选择的机器学习方法,设计汉英翻译模型的结构和参数。
例如,可以采用编码器-解码器架构的序列到序列模型,使用循环神经网络(RNN)或者注意力机制等技术手段来提升翻译的性能。
接着,使用预处理后的数据集来训练模型,并进行适当的调参,以达到更好的翻译效果。
3.4 模型评估与优化训练完成的模型需要进行评估来衡量其翻译的准确度。
可以使用BLEU (Bilingual Evaluation Understudy)等指标来评估模型的性能,并根据评估结果来优化模型。
毕业论文开题报告外国语学院英语教育专业 2009级 2 班课题名称:衢州旅游景点名称翻译的规范化研究(The Research for Normalized Translationof the Names of Quzhou Tourist Areas andScenic Sports )毕业设计(论文)起止时间:2011年10月1日—2012年6月 7日(共32 周)学生姓名:周芳学号:3090622204指导教师:徐克枢报告日期: 2011.1.101.本课题所涉及的问题在国内(外)的研究现状综述衢州是国家历史文化名城,衢州境内青山碧水、风光秀丽,是以历史文化和山水风光为特色的国内外著名旅游城市。
衢州历史悠久,古迹众多,地貌多姿,山川秀美。
有誉为“南孔圣地”的孔氏南宗家庙;有世称“围棋仙地”、道家福地的烂柯山;有公认“丹霞峰神州第一,一线天全国之最”的江郎山;有地貌奇特、在五亿年前奥陶纪形成的三衢石林;有碧波万顷、风光秀丽的九龙湖;有云雾缭绕、江源风光的钱江源国家森林公园;有物种丰富、古木参天的古田山自然保护区;有以峡谷奇峰、涧泻飞瀑见著的紫微山国家森林公园;有誉称为“千古之谜、文化瑰宝”的龙游石窟。
在旅游资源如此丰富的先天优势之下,在衢州的各处风景点却鲜少见有英文标注,在衢州旅游局内亦未对此块内容有做任何翻译类工作,可谓是一缺陷。
而现阶段,随着经济的不断发展,全国各地的学者都对公示语的规范化翻译做出了不小的贡献,国家律法中也对这一块有明文规定,而衢州也改进随时代步伐,接轨国际。
旅游景点的所有公示语翻译基本都是为国际游客服务的,而不是为懂英语的中国人进行对比或评论的。
景点的翻译要突出其实用功能,要紧随旅游业的发展,体现新技术新科技的运用,同时要体现为游客服务的特色。
正因为如此,对于旅游景点的名称翻译,其规范化更是必须的,而对其规范化的要求提高了。
但是在衢州地区,旅游景点虽然密布,但对其对外开放的这一方面却很不完善,致使衢州多年的文化底蕴无法很好地诠释给外国的朋友,更对衢州的文化不甚了解。
衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究
林菊叶;雷芹
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。
该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在的问题进行分析研究并加以修正,以期对外国游客正确地理解景区文化有所帮助,提升衢州市的国际形象,促进本地旅游经济的发展。
【总页数】3页(P112-113,115)
【作者】林菊叶;雷芹
【作者单位】衢州学院外国语学院,浙江衢州324000;衢州学院外国语学院,浙江衢州324000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例[J], 曹立华;王文彬
2.对旅游景区公示语汉英翻译规范性的思考 [J], 陈磊;朱庆卉;张天沐
3.旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为例 [J], 倪方
4.衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究 [J], 林菊叶;雷芹
5.旅游景区公示语翻译问题与对策研究——以河南省某些景区公示语为例 [J], 崔红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译实践报告旅游景点旅游景点翻译实践报告在本次旅游景点翻译实践中,我选择了中国的某个著名景点作为翻译对象。
以下是我的实践报告。
背景介绍:该景点位于中国的一个著名城市,以其悠久的历史和丰富的文化而闻名。
它吸引了大量国内外游客的到访,是中国旅游业的重要组成部分。
实践过程:为了更好地翻译宣传资料,我首先进行了景点背景的研究。
通过查阅各种资料,了解该景点的历史、文化、地理位置等方面的信息。
接着,我收集了一些该景点的宣传材料,如官方网站、旅游手册等。
这些资料成为了我翻译的主要参考。
接下来,我开始进行翻译工作。
由于该景点的宣传资料较多,我将主要内容分为几个部分,如景点介绍、历史文化、交通信息等,以便组织翻译的内容。
在翻译过程中,我注重保持原文的风格和逻辑,并尽量用准确的词语表达原文的意思。
对于一些专业术语和地名,我进行了必要的解释和注释,以方便读者理解。
为了提高翻译质量,我与同事进行了互动讨论。
我们共同审查了翻译稿,并提出了一些建议和修改意见。
通过反复修改和优化,最终完成了一份满意的翻译稿。
实践总结:通过这次实践,我深切地感受到了翻译工作的挑战性和重要性。
翻译旅游景点涉及多个领域的知识,需要具备一定的背景知识和翻译技巧。
同时,翻译还需要注重准确性和流畅性,以便读者能够更好地理解和接受翻译稿。
此外,我还学到了团队合作的重要性。
通过与同事的互动和讨论,我们能够共同提高翻译质量,并从中相互学习和借鉴。
团队合作能够为翻译工作带来更多的思路和创新,提升整体的翻译水平。
总而言之,这次旅游景点翻译实践使我更加熟悉了翻译的流程和技巧,提高了我的翻译能力。
通过不断的学习和实践,我希望能够在将来的翻译工作中取得更好的成果。
中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告Introduction:随着旅游业的蓬勃发展,旅游景点英文介绍的重要性越来越凸显。
但是,由于每个景点的特色和文化差异,英文介绍的原则和策略也会有所不同。
本文旨在从目的论视角探讨中文旅游景点介绍英译的原则和策略,以期为翻译工作者提供一些参考。
Literature Review:目的论是一种翻译策略,它通过分析翻译源语句子与所处情境之间的关系,以及译文句子与所处情境之间的适应度,来决定翻译的策略和方法。
在旅游景点介绍英译领域,目的论被广泛应用,翻译工作者将目光聚焦于译文的受众群体和传达信息的目的,同时注重文化背景和语言特征的表现。
Methodology:本文采用文献研究法进行研究,通过阅读相关文献,归纳总结中文旅游景点介绍英译的原则和策略,并从目的论视角进行分析和讨论。
Results and Analysis:1. 受众群体:中英文化背景的差异决定翻译受众群体不同,英文介绍的受众主要是外国游客。
翻译工作者应该考虑到外国游客的语言习惯、文化背景和旅游需求。
2. 信息传达:中文旅游景点介绍英译的主要目的是传达信息,包括景点的名称、位置、历史、文化、地形、气候、特色等。
翻译要准确、清晰、简洁、有吸引力。
3. 文化背景:英语译文必须考虑到英语国家的文化背景和语言特征,以及欧美游客的旅游需求。
比如,在介绍中国的寺庙时,翻译需要解释寺庙为何在中国文化中如此重要,并介绍其中的文化元素。
4. 语言特征:英文介绍要遵循英语的语言规范,例如,使用简洁的语言、有吸引力的描写、恰当的语气和语调等。
Conclusion:中文旅游景点介绍英译的原则和策略与目标受众、传达信息、文化背景和语言特征紧密相关。
翻译工作者需要深入了解每个景点的特色和文化,根据具体情况灵活运用翻译策略,以保证英文介绍的准确、清晰、简洁和有吸引力。
开题报告衢州地区旅游业发展现状及对策研究一、立论依据1.研究意义、预期目标国际上旅游业发展势头总体趋势可归纳为“亚洲迅猛,美洲平稳,欧洲趋缓,非洲起步”,旅游供给与消费都在迅猛增长。
随着旅游业的进一步发展,供需矛盾开始突出,竞争日益加剧,国际旅游学界和旅游业界普遍认为世界旅游业已经进入了一个旅游业新时期,具体说来就是:旅游需求进一步细化,个性化将取代标准化产品;旅游供给、分配趋于高度灵活化;全球旅游业将主要通过“系统经济”而非“规模经济”来获得发展。
不可否认,经过短短十几年的发展,中国已成为旅游大国。
但同时也存在很多问题。
这些问题主要表现为中国旅游业的发展初具规模但效益不理想;管理经验初步具备但不成熟。
要想发展壮大旅游业,提升旅游业的竞争力,做到可持续发展,一整套完备的管理运营机制必不可少。
然而现在国内旅游业的发展十分盲目,无法做到科学发展。
因此,在上述的背景下,通过分析全国旅游行业的发展现状,面临的种种内外部环境变化所凸显出的问题,并据此对衢州旅游业的未来发展趋势作出准确判断。
在此基础上,深入剖析衢州地区旅游行业的现状及面临的优势和劣势,探讨如何提升衢州地区旅游吸引力,进而提出衢州地区因地制宜的科学发展之道。
所以本文研究如何突破发展瓶颈,发展适宜本地区的旅游业显得尤为重要。
其结论针对性强,实用价值高,对症下药。
有利于衢州旅游业在未来的健康发展,有利于提升衢州的城市品牌形象。
希望本文为衢州地区旅游行业更高层次的发展提供有价值的参考。
2.国内外研究现状(1)国外研究现状。
国外的研究比较注重旅游学科理论体系建设,这主要体现在两个方面:一是注重理论研究,二是多学科的共同关注。
众所周知,旅游是一个综合性极强的学科,旅游业的发展涉及到经济社会的许多方面,在这种情况下,要建立一套完整的理论体系,必须要有多个学科的共同关注。
通过旅游经济乘数效应对社会经济发展的影响研究,旅游的社会学和人类学研究,旅游的环境和生态科学研究和发展中国家旅游研究和发展中国家旅游研究发展阶段理论研究等四大维度来剖析国外的理论研究现状。
有关“旅游区”的开题报告有关“旅游区”的开题报告如下:一、研究背景随着经济的发展和人民生活水平的提高,旅游业已经成为全球范围内增长最快的产业之一。
旅游不仅有助于促进地区经济发展,还有助于弘扬当地文化和历史,提高国际知名度。
本研究的目的是探讨旅游区的开发和管理,以期为旅游业的可持续发展提供有益的参考。
二、研究目的和意义本研究旨在深入分析旅游区的开发和管理,通过研究旅游区的规划、开发、运营、营销等方面的成功经验和存在的问题,为旅游业的可持续发展提供有益的建议和解决方案。
本研究不仅有助于推动旅游业的健康发展,还有助于提高当地居民的生活质量和促进地区经济的繁荣。
三、研究内容和方法本研究将采用文献资料法、实地调查法和案例分析法等多种研究方法,对旅游区的开发和管理进行深入探讨。
具体研究内容包括以下几个方面:1.旅游区规划:研究旅游区的规划理念、规划原则和规划方法,分析规划实施过程中的问题和解决方案。
2.旅游区开发:研究旅游区的资源条件、开发模式和开发策略,探讨如何实现资源的高效利用和可持续发展。
3.旅游区运营:研究旅游区的运营管理、服务质量提升和安全管理等方面的成功经验和存在的问题。
4.旅游区营销:研究旅游区的市场定位、品牌建设和营销策略,探讨如何提高旅游区的知名度和吸引力。
四、预期成果和创新点本研究预期能够深入分析旅游区的开发和管理,提出一系列有益的建议和解决方案,为旅游业的可持续发展提供有益的参考。
同时,本研究还将结合实际案例,探讨不同地区、不同类型的旅游区在开发和管理方面的特点和差异,以期为相关领域的研究和实践提供有益的借鉴。
五、研究计划和时间表本研究计划分为以下几个阶段:1.文献资料收集和分析(1-2个月):收集国内外相关文献资料,进行分类整理和分析。
2.实地调查和访谈(3-4个月):对不同类型的旅游区进行实地调查和访谈,了解其开发和管理情况。
·本栏目责任编辑:代影·仿仿仿仿仿仿目的论视域下衢州景点名称英译规范性研究李小华(衢州学院外国语学院,浙江衢州324000)摘要:景点名称英译历来是翻译中的难点。
以翻译目的论为理论框架,以衢州各处景点的英译为语料,探讨景点名称英译的各种乱象,并提出对应的英译策略。
关键词:翻译目的论;衢州景点;英译策略中图分类号:F59文献标识码:A文章编号:1672-7517(2018)05-0001-021引言中国的国际旅游产业取得纵深发展,已成为世界第一旅游目的地和第四客源输出国。
以其五千年的璀璨历史和灿若星河的文化瑰宝,吸引着越来越多的国际游客前往。
为进一步促进国际旅游产业的发展,除了提升旅游景点自身景观的吸引力外,做好景区旅游材料的外译也同样重要,而旅游景点名称作为旅游区名片、旅游区招牌,是外国游客获知的关于景区的首要信息,其英译质量直接关系外国游客对景点背景信息的认知与文化内涵的解读。
然而,当前的旅游景点名称英译存在种种乱象,不仅损害景区形象,也不利产业发展,这种翻译状况亟待改变。
本文尝试以翻译目的论为理论框架,以江南历史文化名城——衢州的各景点名称英译为语料,探讨当前存在的各类英译问题,通过深入了解各景区名称特点以及文化内涵,提出合适的翻译策略,以期促进衢州的对外宣传,提升旅游产业竞争力。
2目的论理论阐述翻译功能学派形成于20世纪70年代的德国,以凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss )、汉斯·维米尔(Hans Vermeer )、贾斯塔·曼塔利(Justa Manttari )、克里斯汀·诺德(Christiane Nord )为代表人物。
其核心理论就是目的论,强调“翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式首先由功能,即由目的语语境中要达到的目的来决定”[1]377。
“只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何策略”[2]20。
从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译的开题报告Title: A Study of Translating Chinese Tourist Attraction Descriptions from the Perspective of Translation AestheticsIntroduction:As the world becomes more interconnected, tourism has become an increasingly important sector of the global economy. With the growing number of international travelers, the need for the effective translation of tourist attraction descriptions has become more pressing. In China, there are many famous tourist attractions with unique cultural and historical backgrounds that are increasingly attracting international visitors. Therefore, there is a great demand for high-quality translations of these descriptions.However, translating tourist attraction descriptions is not a simple task. Tourist attraction descriptions usually contain various elements, including cultural information, historical background, natural beauty, and other features. Therefore, translators need to have skills in both language and cultural understanding to accurately convey the meaning of the original text.Moreover, translation is not only about conveying the meaning of the original text but also about creating a text that is aesthetically appealing to the target audience. Therefore, it is important to study the translation of tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics.Objectives:This study aims to:1. Investigate the characteristics of Chinese tourist attraction descriptions, focusing on their cultural, historical, and natural elements.2. Explore the challenges of translating Chinese tourist attraction descriptions and the strategies used to overcome them.3. Analyze the translated versions of Chinese tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics, focusing on factors such as readability, coherence, and accuracy.4. Investigate the impact of translation on the promotion and marketing of Chinese tourist attractions to foreign visitors.Methodology:This research will use a qualitative approach, including document analysis and case studies. Tourist attraction descriptions from popular Chinese tourist sites, such as the Great Wall, the Terracotta Army, and the Forbidden City will be collected and analyzed. Translation strategies and techniques used in translating these descriptions will be identified. Translations of these descriptions will be evaluated based on their readability, coherence, and accuracy.Significance:This study will provide valuable insights into the translation of tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics. It will provide practical guidance for translators to produce high-quality translations of Chinese tourist attraction descriptions. Moreover, the study will identify effective translation strategies that can be used to overcome the challenges of translating cultural, historical, and natural aspects of tourist attraction descriptions. Finally, the research will contribute to the promotion of Chinese tourist attractions to foreign visitors by providing high-quality and aesthetically pleasing translations.References:Chen, J. (2009). The Aesthetic Quality of Chinese-to-English Translation. Journal of Literature and Art Studies, 6(1), 1-5.Li, D., & Zhang, C. (2016). A Study on Tourist Attraction Description Translation from the Perspective of Translation Aesthetics. Journal of Language Teaching and Research, 7(6), 1141-1147.Zhang, X. (2011). Cultural Differences and Translation Strategies of Tourist Attractions. Journal of Language and Translation, 7(3), 86-90.。
毕业论文开题报告
外国语学院英语教育专业 2009级 2 班
课题名称:衢州旅游景点名称翻译的规范化研究
(The Research for Normalized Translation
of the Names of Quzhou Tourist Areas and
Scenic Sports )
毕业设计(论文)起止时间:2011年10月1日—2012年6月 7日
(共32 周)
学生姓名:周芳
学号:3090622204
指导教师:徐克枢
报告日期: 2011.1.10
1.本课题所涉及的问题在国内(外)的研究现状综述
衢州是国家历史文化名城,衢州境内青山碧水、风光秀丽,是以历史文化和山水风光为特色的国内外著名旅游城市。
衢州历史悠久,古迹众多,地貌多姿,山川秀美。
有誉为“南孔圣地”的孔氏南宗家庙;有世称“围棋仙地”、道家福地的烂柯山;有公认“丹霞峰神州第一,一线天全国之最”的江郎山;有地貌奇特、在五亿年前奥陶纪形成的三衢石林;有碧波万顷、风光秀丽的九龙湖;有云雾缭绕、江源风光的钱江源国家森林公园;有物种丰富、古木参天的古田山自然保护区;有以峡谷奇峰、涧泻飞瀑见著的紫微山国家森林公园;有誉称为“千古之谜、文化瑰宝”的龙游石窟。
在旅游资源如此丰富的先天优势之下,在衢州的各处风景点却鲜少见有英文标注,在衢州旅游局内亦未对此块内容有做任何翻译类工作,可谓是一缺陷。
而现阶段,随着经济的不断发展,全国各地的学者都对公示语的规范化翻译做出了不小的贡献,国家律法中也对这一块有明文规定,而衢州也改进随时代步伐,接轨国际。
旅游景点的所有公示语翻译基本都是为国际游客服务的,而不是为懂英语的中国人进行对比或评论的。
景点的翻译要突出其实用功能,要紧随旅游业的发展,体现新技术新科技的运用,同时要体现为游客服务的特色。
正因为如此,对于旅游景点的名称翻译,其规范化更是必须的,而对其规范化的要求提高了。
但是在衢州地区,旅游景点虽然密布,但对其对外开放的这一方面却很不完善,致使衢州多年的文化底蕴无法很好地诠释给外国的朋友,更对衢州的文化不甚了解。
规范化的翻译则恰恰解决了这一问题,使外国朋友能更好地理解每一处旅游景点的文化及其之所以被流传的原因。
因此,在衢州地区做这一研究刻不容缓,是十分有必要的。
也希望这一研究能对衢州地区旅游景点名称的规范化翻译,以及今后旅游业的发展能有所帮助。
2.论文要解决的问题和拟采用的研究方法
论文要解决的问题:
1.对现有英语翻译规范化资料的分析
2.对衢州地区社会现实的描述
3.对规范化英语翻译旅游景点的原则的归纳总结
4.对现在衢州地区旅游景点名称的翻译
拟采用的方法:
文献分析法,对比法,归纳法,问卷调查法
提纲:
一.引语
二.对翻译的名词解释
(一)进行准确的名词解释
(二)根据名词解释,结合衢州特色,对名词进行新的理解。
三.翻译的形式
(一)介绍“翻译”的四种形式
(二)结合文章的需要,选择一种最适合的形式,并标明。
四.翻译的目的
(一)说明翻译的作用
(二)通过翻译衢州各处景点名称,传承其历史含义,表达自身美好祝愿。
五.翻译的原则
(一)根据手头所有资料,综合归纳旅游景点名称翻译中的原则。
(二)给出示例可进行比较,帮助完成衢州旅游景点名称规范化翻译。
六.翻译的结果
(一)列举衢州各处旅游景点
(二)根据所示原则对所有景点名称进行翻译,给出最后结果。
七.结语
3.本课题需要重点研究的、关键的问题及解决的思路
重点研究的、关键的问题:对现有的旅游景点名称翻译的规范化资料研究
解决的思路:1.查阅文献以及各种规范化翻译的资料书籍
2.对现有的规范化资料的对比和归纳总结
3.结合衢州的社会现实,通过与其他地方的比较,深入探究衢州旅游
景点的文化内涵,从而更加规范的进行翻译,传承历史文化。
4.对衢州各处的旅游景点名称做归纳性总结,给出最后翻译结果。
4.完成本课题所必须的工作条件及解决的办法
完成本课题所必须的工作条件:
1)本论文研究所需的相关材料及问卷调查;
2)导师对本课题的关心和悉心指导;
3)同学、朋友在资料以及文章内容方面提供支持和帮助。
解决的方法:
1)充分利用计算机网络的资源。
2)充分利用学校图书馆的资源。
3)收索检阅相关研究论文,图书馆及文献资料。
参考文献
[1] 百度百科.翻译[OL]./view/9107.htm,2012-04-11.
[2] 百度知道.浙江衢州旅游
[OL]./question/23423932.html, 2007-4-2.
[3] DB 61/T 510.1-2011. 陕西省公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则[S].
陕西省质量技术监督局,2011.
[4] DB 61/T 510.3-2011. 陕西省公共场所公示语英文译写规范第3部分:旅游[S].
陕西省质量监技术督局,2011.
[5] 胡庚申.译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查[J].外语与外语教
学,2004(4).
[6] 束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译[J].上海翻译.2010(2).
[7] 杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文
译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译.2011(32):64—68.
[8] 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).
5.论文完成进度计划
1、2010年10月1日-2011年1月10日完成选题和开题
2、2010年1月10日-2011年4月1日完成初稿
3、2011年4月1日-2011年5月31日完成终稿
4、2011年6月7日进行论文答辩
6.指导教师审阅意见(综合前五项内容详细填写)
指导教师签字:
年月日7. 教研室主任意见
教研室主任签字:系(公章)
年月日。