如何才能成为同声传译员
- 格式:doc
- 大小:47.50 KB
- 文档页数:3
专业同声传译翻译摘要:一、同声传译的定义和特点二、专业同声传译员的素质要求三、如何成为一名专业同声传译员四、我国同声传译行业的发展现状和前景正文:一、同声传译的定义和特点同声传译(Simultaneous Interpreting)是一种翻译方式,指在讲话人发言的同时,译员通过耳机或扩音器向听众提供目标语言的翻译。
它是一种高度专业化的技能,需要译员具备快速反应、语言能力强、信息处理能力高等特点。
同声传译在国际会议、商务谈判、政治对话等场合发挥着重要作用。
二、专业同声传译员的素质要求1.语言基础:专业同声传译员需要具备扎实的两种或多种语言功底,包括发音、听力、口语和阅读写作能力。
2.快速反应能力:同声传译员要在短时间内迅速理解发言人的意思,并准确地进行翻译。
3.信息处理能力:在同声传译过程中,译员需要对原文信息进行筛选、概括和整理,以便于听众理解。
4.专业领域知识:同声传译员需要具备一定的专业领域知识,如政治、经济、科技、文化等,以便更好地服务于各类会议。
5.心理素质:同声传译工作压力较大,译员需要具备良好的心理素质,以应对各种突发状况。
6.团队合作精神:同声传译通常需要多名译员合作完成,因此具备团队合作精神至关重要。
三、如何成为一名专业同声传译员1.学习相关课程:报名参加同声传译培训课程,学习同声传译的基本理论和技巧。
2.实践锻炼:积极参加各类实践活动,如模拟会议、实习等,不断提高自己的实战能力。
3.拓宽知识领域:通过阅读、听课、交流等方式,积累各类专业领域的知识。
4.参加资格考试:考取同声传译相关资格证书,如国际会议口译员协会(AIIC)认证。
5.建立个人网络:加入同声传译行业组织,结识业界专家,拓展人际关系。
四、我国同声传译行业的发展现状和前景近年来,随着我国国际地位的不断提升,同声传译行业在国内的需求逐渐增长。
许多高校和研究机构也开始重视同声传译人才的培养。
然而,相较于国际先进水平,我国同声传译行业仍存在一定差距,尤其是在技术设备、人才培养和市场运作等方面。
烫嘴的金饭碗:同声传译怎么当,怎么考既做小学生,又做博士生刚听说“同传”时,我压根儿就不知道它是一种什么样的工作。
当时我已经做了两年大学老师,有一天学校里突然冒出个“公派出国”的机会———那就去试试吧。
先在上海初试,很快通过了,然后去北京复试,这回“搞大”了,坐在前面的一排考官全是欧洲来的专家,感觉有点论文答辩的架势。
我们考生坐在下面,也是六七个人一字排开,大家轮番“上阵”,大段大段的“英翻中”、“中翻英”颠来倒去,折腾了大半天……好在我是学外贸英语出身,出考场时居然比别人都要感觉轻松!两三天后,最后一批考生的复试刚一结束,“同传”培训的录取通知已经送到我的手里。
真的到了欧洲,坐在“同传”培训班的课堂里,我才明白这可不是一份轻松的工作。
不说别的,光练“记忆力”就够头疼的,要不停地复述、讲大意、抓中心,枯燥得有点像小学生的语文课;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面:越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。
我是硬着头皮把几本艰涩的科技图书“啃”下来的……许多人以为做“同传”档次高,赚钱快。
唉,辛苦只有自己知道。
别以为我们只要在会场上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,为了开会的这几小时,甚至几十分钟,提前好几天我们就要早早“做功课”:盯牢会议主办者讨背景资料,抓紧熟悉与会议搭界的专业词汇———到了现场再想“临时抱佛脚”,那可真是要出“洋相”的!一旦坐到翻译席上,你就能体会“同传”是怎么既拼脑力、又耗体力的了。
神经先要绷得紧———到会场前随便你怎么瞎想,朋友的生日聚会、家里的装修计划……进了会场、戴上耳机,你就会马上条件反射似地,“作翻译状”。
“入戏”之后,就算自己皮夹子被人拿走都不会注意到。
体里还要扛得住———平时干坐半天也已经够累的了,而我们,要耳朵、嘴巴、大脑互相配合着“高速运转”。
如果一次“同传”做下来却没有腰酸背痛的感觉,那你多半是在偷懒。
现在你明白了吧,每一次“同传”为什么总要配备两三名译员,隔个一刻钟就要换班———不这样,说句玩笑话,我们的脑子真要“烧”掉了。
同声传译标准
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
它通常用于大型的研讨会和国际会议,为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供服务。
同声传译的标准包括:
1.在不打断讲话者演讲的情况下,将其讲话内容所表达的全部信息准确、完整地翻译成目的语传译给听众。
2.为国际会议、大型会议、学术研讨会、会务谈判等提供同声传译服务。
3.为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供同声传译服务。
4.在一些文艺演出、旅游观光中,担当同声传译员,提供同声传译服务。
此外,同声传译员还需要具备一心多用的能力,能够一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者。
同时,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,也是外语专业的最高境界。
同声传译学历能力要求
同声传译是一项高端职业,需要具备一定的学历和能力要求才能胜任。
以下是同声传译学历能力要求的详细内容:
1.语言能力
同声传译需要具备非常高超的语言能力,能够熟练掌握多种外语,包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、日语等。
同时,对于母语的掌握也需要非常熟练,可以流利地进行口语表达。
2.专业知识
同声传译需要具备一定的专业知识,特别是在一些具有技术性、专业性的领域,例如医学、法律、商务等领域,需要对相关的术语和概念有一定的了解和掌握。
3.文化背景
同声传译需要具备一定的文化背景,了解多种语言的文化背景和背景知识,能够在翻译时准确传达语言的含义和文化内涵。
4.沟通能力
同声传译需要具备良好的沟通能力,可以灵活应对各种场合的演讲和交流,能够快速捕捉信息并准确传达。
5.学历要求
同声传译需要具有相关的学历背景,通常需要本科以上学历,例如语言学、口译翻译、国际商务等专业。
总之,同声传译是一项高要求的职业,需要具备优秀的语言能力、专业知识和沟通能力,并具备相关的学历背景,才能够胜任。
如何自学同声传译自学同声传译是一项复杂且具有挑战性的任务,但是只要你付出努力和耐心,就能够获得突破性的收获。
本文将为您介绍一些关键的步骤和技巧,帮助您更好地自学同声传译。
第一步:建立强大的语言基础作为一名同声传译员,你需要精通至少两种语言。
因此,建立一个坚实的语言基础是非常重要的。
除了掌握语法和词汇外,还需要加强听力和口语能力。
可以通过阅读、看电影和与母语人士交流来提高自己的语言水平。
第二步:了解传译行业的要求了解同声传译行业的要求是非常关键的。
可以阅读相关的书籍、参加相关的培训课程或者与已经在同声传译领域工作的专家交流,以了解行业标准和需求。
这些学习经验将为你的自学过程提供指导。
第三步:练习听力和记笔记同声传译的关键技巧之一是听力。
练习听力可以帮助你更好地理解源语言。
可以通过听取音频材料,如新闻广播或外语节目,提高自己的听力水平。
同时,记笔记是同传过程中非常重要的步骤。
练习将听到的信息迅速记录下来,并准确无误地转译到目标语言。
第四步:模拟同声传译环境为了更好地熟悉同传环境,需要模拟真实的场景进行练习。
可以找一段录音或视频材料,尝试在同时间内进行传译。
这样可以帮助你适应同声传译的压力和节奏,并提高自己的翻译速度和准确度。
第五步:扩展专业知识作为一名同声传译员,需要具备广泛的专业知识。
因此,扩展自己的专业知识是非常重要的。
可以通过阅读专业书籍或参加相关的学术研讨会来学习。
此外,建议了解不同领域的术语和常用表达,这将为你在各种场合下的同声传译提供帮助。
第六步:寻找反馈并改进在自学同声传译过程中,反馈是非常重要的。
尽量寻找专业人士或其他同声传译员对你的工作进行评估和指导。
他们的反馈将帮助你发现并改进自己的不足之处。
在自学同声传译的过程中,需要持之以恒和坚持不懈。
通过不断学习、练习和反思,你将能够提高自己的技能水平,并在同声传译领域取得成功。
记住,自学需要时间和耐心,但通过坚定的信念和努力,你将能够成为一名出色的同声传译员。
如何从事英语口译之同声传译同声传译(简称 S. I.)是比交替口译还要难的一份工作,所以工作压力相对比较大,但是酬劳也会高出许多。
我先从每四年举行一次的美国总统大选说起,每次的总统候选人都要进行一场presidential debate(总统辩论会),往往会有电视台除了卫星联机、现场实况转播,还会聘请同声传译员来做实时的口译。
这里说的“实时”,是要说明同声传译的“时间迫切性”,同声传译员通常是以两人为一组,每人上场的时间大约是十五至三十分钟就必须轮流交换,至于下场休息的同组口译员必须还是继续仔细聆听演讲者的所有内容,以便再次轮班上场时能衔接所有演讲者所述的内容而不会出状况。
再者,既然是两个人一组,两人就要互相照应对方,特别是演讲者在提到数字、金额、年份时,更是要写在小纸条上,马上递给同组的口译员,只有这样互助合作,再三确认,才能把同声传译这份高难度的工作做得完美。
不过,同声传译工作要做到完美是不太可能的,一位称职的同声传译员如果能把演讲者的内容有翻译到 80% 的地步,已经非常厉害了。
因为同声传译翻译的准确性,无法做到像交替口译那样精准,如果交替口译员遇到没有听清楚的地方,当场是允许请说话者复述一次的,但是同声传译不行。
我自己做过同声传译,虽然场次没有交替口译那么多,但我自信我的翻译准确度可以达到在80% 以上,甚至可达到85%,后面我会告诉大家应该要如何提升自己的同声传译能力。
通常同声传译员是在booth(口译亭)里戴上耳机及麦克风工作,桌上设有一个按钮,可供口译员与说话者对话,口译员可在说话者完整发言完毕后,利用说话者在准备接下来说话停顿的时间,放慢说话速度或加大音量对说话者所说的话进行翻译。
口译亭通常是设置在会场的至高点,而且前方会有一大片的玻璃,这是为了让同声传译员能清楚看到整个会场以及会现场人们的互动状况,以便于临时应变。
同时,同声传译员是大型国际会议的幕后英雄,所以依国际惯例在会议结束时,全体与会人员会起立并且向后转,对口译亭里的口译员致敬,感谢他们辛劳工作的付出。
同声传译自我训练方法
同声传译是一项需要细致功夫和大量练习的技能。
为了提高自己的同声传译水平,以下是一些训练方法可以帮助你达到更高的水平。
首先,最基础的方法就是多听多练。
通过听不同两种语言之间的对话或演讲,可以让自己不断接触到不同的语音、语速和语调,从而逐渐提高自己的传译能力。
可以选择一些听力练习素材,比如外语新闻、访谈节目等,来提升自己的听力水平。
其次,平时可以尝试进行口头翻译练习。
可以选择一些简短的句子或段落,然后尝试即时口译成另一种语言。
通过这种练习,可以提高自己的反应速度和准确度。
另外,可以通过模拟同声传译的真实场景进行练习。
可以选择一些演讲或视频,然后试着做同声传译。
可以尝试记录下来自己的翻译,然后对比原文,找出自己的不足之处,并不断改进。
此外,可以参加一些同声传译训练班或课程,由专业的老师进行指导和指导。
通过和老师以及其他同学的交流和讨论,可以加快自己的学习进度,同时也可以获得更多的实战经验。
最后,记得要保持耐心和持续性。
同声传译是一个需要时间和努力的技能,不可能一蹴而就。
要保持每天坚持练习,持之以恒,相信自己的努力一定会有所回报。
总的来说,同声传译是一个需要不断练习和提高的技能,通过以上的方法和建议,相信大家可以在这方面取得更好的进步。
希望大家都可以在同声传译的道路上越走越远,取得更好的成绩。
1、陪同口译:兼职报酬:英语、日语、韩语约600-1000元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为800-1200元/天。
兼职要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。
同声传译:兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-1.2万元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-1.6万元/天。
兼职要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。
通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。
除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。
同传入门及训练技巧(1)1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
所谓同声传译,也称作“同声翻译”。
是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
同声传译一般需要借助专用的设备来提供即时翻译,一般适用于大型研讨会或者国际会议。
在知行翻译公司看来,同声翻译不仅仅是语言间的转变过程,也牵扯到国家文化的走出去和引进来。
想要成为一名优秀的同声传译员,想要成为一名把中国语言,中国文化,中国政策翻译成为外文的合格译者,以下几个方面一定要注意。
首先,想要成为一名优秀的同声翻译员,就必须具备较强的不同文字的理解能力。
这里强调对文字的理解,不单单是要求翻译人员对历史典故在当今的现实含义有正确的理解,还应该知道如何结合当地语言的文化特色,把外文翻译得更加地道,正所谓“古为今用,洋为中用”,就是这个道理。
其次,想要成为优秀的同声翻译员,就必须拥有丰富的文化知识。
正所谓“打铁还需自身硬”。
我们不仅要明白什么叫打铁,也要知道打铁的具体程序及操作步骤是什么。
因此,知行翻译公司觉得一名优秀的同声翻译员一定要对不同国家的风俗民情,文化知识都有所涉猎,只有做到以渊博的知识作为基点,才能做得更好。
最后,想要成为优秀的同声翻译员,还必须拥有认真负责的工作态度和良好的职业操守。
知行翻译公司认为这一点比前面两点更加重要,对于整个翻译行业来说,翻译质量是最重要的,而保证翻译质量就离不开译员认真负责的工作态度和良好的职业操守。
不管是从事翻译行业还是其他行业,这一点都是立足之本。
总得来说,成为优秀的同声翻译员,是没有捷径可走,唯有在平时的翻译工作中多下功夫,多加积累,多加练习,提高自身的专业水平和道德素养,这样才能逐步成为优秀的翻译人。
在朋友的特别组织下,我有幸与全国外国语大学以及大学外国语学院的本科生和研究生们有了交流的机会,有些研究生们问道这样的问题:请问能告诉我们成为“同声传译”的秘诀是什么吗?我一直在思考,举凡创作性的、“手艺式”的工作都要历经长年的摸索,形成最符合自己感受性的风格或模式,本人也是跟着感觉走,根本不可能有说明书之类的东西。
现在活跃在“同传”界的10个左右的人也是各具特色,都有着各自独特的风格。
其中的自由翻译,由于关系到生活,做得比我更认真,所以如果现在的年轻人能向这些人“偷师”,并由此来形成属于自己的风格,这样不是更实在吗?“偷师”的说法可能不太贴切,总之我想表达的是秘诀或窍门这种东西,靠语言始终是无法说清道明的。
我长年置身于新闻界,从事“同声传译”所需知识会在工作中自然地灌进我脑子里。
除了宇航或生物技术等远离日常生活的领域,可以说其他的知识都会在每天的工作中接触到,然后再考虑如何将这些运用到“同声传译”这一舞台上。
对于我来讲,“同声传译”主要就是这样简单的改编重组工作。
报社里还保存有各种各样的资料,如果比喻成攀登珠穆朗玛的话,我就像是从中途的补给营直接朝山顶进发。
这一点上,自由译员在相当大的程度上需要自食其力,所以他们的情况就变成从山脚大本营开始的征途。
我的话只要受不了随时能逃回新闻界去,算是墙头草,“同声传译”是作为业余爱好做到了现在,所以跟自由翻译相比我在认真程度上有不足,这点我不否认。
可是,新闻界也需要认真对待,对此我确实是专心致志的在做,这我敢拍着胸口说。
我想给年轻人如下的寄语:要彻底吃透基础和与之相关的学习。
正如鲁迅曾说过的:我是把别人喝咖啡的工夫都用在工作上的。
我还记得某著名吉他乐手的话:“大致能弹奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏厅公演的话则还要花十年”。
我年幼的时候父母给我买过一把吉他,我随便弹了几下就置之高阁半途而废了。
这就是说我没有成为吉他手的天赋。
像语言和写文章能力的学习,需要一生持续不间断的努力,需要坚持到底不会半途中断的决心。
怎样才能做好同声传译同声传译是指议员在不打断演讲者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,要做同声传译需要做到以下条件:要成为同传翻译人员需要具备以下条件:1、扎实的双语能力和口头表达能力同传译员对语言的捕捉能力是相当强的,对于新鲜事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。
此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。
因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。
吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、有强烈的求知欲望同声传译的技能包括三大板块:1、口译技巧2、专业知识3、语言工夫。
三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。
如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
3、掌握百科知识著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。
同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。
因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。
对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
4、团队合作精神专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。
这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。
互相配合,做好整个翻译工作。
5、良好的心理素质同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。
如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。
从事同声翻译工作需要的条件翻译工作它本身的专业性是很高的,要求翻译者有特别高的素质。
现在市场上这方面的人才是少之又少,但随着市场的竞争日趋激烈,越来越多的人在就业的时候会选择做一名翻译,那么做一名好的翻译人员需要具备哪些条件呢?第一、做好笔试工作笔译能够加强一个人的语言底子,获得更多的知识,当然也能够帮助提高口译的水平,是口译工作的基础。
如果能够做好笔译的工作,那么翻译这项工作就可以说是事半功倍了。
第二、语言表达能力练语言表达能力,最好的办法是视译。
准备一些有关翻译的东西,当然都是针对性很强的材料,因为这样能够使得练习的效率提高。
确保材料一到手后就要调整自己的状态,把自己放在现场,感受当时的情景,这样会给自己一些压力。
当看到翻译材料的中文,就应该争用最少的时间用最精确的语言说出来。
倘若遇到一些词不认得或不能用最流畅的语言把句子翻译出来,把这些存在的问题记在自己随身带的本子上。
随后可以自己查找资料或者向有经验的人请教。
通过这样不停的训练,表达方面的能力一定会有所提高。
第三、思维表达能力 练习思维表达能力是极为重要的,在翻译的过程中,听得懂是基础,作为一名翻译人员,自己要做到能够理解对方话语中要传达的意思。
下一步的工作就是怎样把内容的主要意思表达出来,这就要求议员有着很好的思维表达能力。
如果只有听得懂,那么翻译工作就不能做得好,只有听懂再精确的表达出来这项工作才是完整的。
让听众能够容易的明白对方所要表达的意思。
那么中文的表达能力也是很重要的。
每种语言都是不同点,但它们之间又有相通点。
所以,所要翻译的两种语言都处于同等的地位。
第四、自身的勤奋努力不管是表达能力还是思维能力,自身的勤奋努力才是最关键的,只有不停的学习,才能提高自己。
要确保每天都要吸收新的东西,并且持之以恒,坚持下去,有了这种精神才能成为佼佼者。
把目光放的更长远一点,不忘学习,不忘前进。
第五、自身拥有广泛的知识作为一个翻译人员,语言仅仅是一个前提,拥有广泛的知识才是根本的保证。
改革开放政策实施以来,我国与世界的距离越来越近,再加上近些年一直不遗余力执行的“一带一路”的国策,更是拉近了我们与世界的距离,这也就意味着我们会遇到更多的国际友人,而语言的沟通成为了我们之间最大的障碍,翻译市场的崛起刚好解决了这样的问题,其中翻译行业最厉害的莫过于同声传译人员,在外人眼里,只看到他们光鲜亮丽的外表,收入丰厚的回报,但是却不知道他们在背后经历些什么,今天跟着小强一起看看如何成为“人上人”的同声传译人员。
首先,同传译员对语言(外语和母语)的捕捉能力一定要足够突出,而且对于新生事物要有敏锐的洞察力和学习能力,我们都知道,同传是指在不打断发言者的情况下,不间断地将内容口译出来,这就要求同传译员的讲话速度一般应在250字/分钟左右,而普通发言人的语言一般是150字左右,同时还要做到吐字清晰,语言语调流畅。
其次,好的同传译员既要专才,也要通才,对于同传译员来说,没有两个完全一样的会议内容,所以每场会议都要做好准备工作,而且无法确定中间是否会出现生僻的表达,这就要求同传译员要像一部行走的“百科全书”一样,只有这样才能面面俱到。
才能保证自己的翻译质量。
还有,同传译员要有极强的心理素质,特别是强大的情绪自控能力,不管遇到什么情况,都要做到“处乱不惊”,一旦出现情绪不稳,就会发生怯场,致使翻译不流畅,甚至会导致整场会议无法整场召开。
接着,作为一个优秀的同传译员必须具有团队精神,因为专业化的同传工作一般都是2-3人一组,每人做20分钟左右,轮流进行翻译,这样一来,不仅需要译员强大的个人能力,还需要彼此之间具有较高的协同能力,相互配合共同完成整场翻译。
最后一点,也是最重要的一点,就是职业道德,每一个同传译员必须遵守相应的职业道德规范,比如对会议内容进行保密,保持自己中立的立场,较为客观公正地传递翻译内容等等,详情可参考《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。
这是成为一个合格同传译员的首要准则。
同声传译的注意事项和职业技能同声传译是一项高度专业化、技术性强的工作。
在现代国际化的背景下,越来越多的场合需要进行同声传译,例如国际会议、商务谈判、学术交流等等,因此,学习和掌握同声传译的注意事项和职业技能是非常必要的。
首先,同声传译者需要具备优秀的语言能力。
作为一名同声传译者,最基本的职业要求就是熟练掌握两种及以上的语言,不仅要具备扎实的语言基础,更需要掌握语言的细微差别和文化背景。
同时,在传译过程中,还需要考虑口语流利程度、语调、语速等方面,以确保传译的准确和流畅。
其次,同声传译者需要具备出色的听力能力。
同声传译要求在几乎同步的时间里,将原话的信息表达出来。
因此,准确捕捉和理解讲话者的语言是非常关键的。
为了达到如此高标准,同声传译者需要针对不同的讲话者、场合和主题做出相应的听力准备,提升自己的听力能力。
再次,同声传译者需要熟练掌握传译设备的使用。
同声传译的现场会应用专业的翻译设备,例如同声传译系统、耳机、麦克风等等。
在传译过程中,如何准确地掌握这些设备的使用非常关键。
同声传译者需要对每种设备都有充分的了解,熟练掌握设备的使用方法,避免因技术问题引起的传译失败。
最后,同声传译者需要在职业素养和服务质量方面下功夫。
作为专业人士,同声传译者应当具备良好的职业素养和服务态度,保持谦虚和专业的态度。
在现场工作中,同声传译者要时刻保持警觉,注意场合的文化背景和针对不同场合的专业用语。
此外,同声传译者还需要具备很强的应变能力,随时准备面对各种问题和挑战。
因此,对于想要成为一名优秀的同声传译者的人而言,需要进行长期的学习和实践。
只有不断地学习、提高语言和听力能力,并熟练掌握传译设备的运用,才能在工作中取得成功。
作为职业翻译学习者,我们需要将培养各个方面的能力,不断提高自我,为今后的工作打好坚实的基础。
同声传译是什么有关同声传译的条件
想要了解同声传译的小伙伴赶紧过来看看吧!下面由小编为你精心准备了“同声传译是什么有关同声传译的条件”,本文仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的知识点!
同声传译是什么
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译需要的条件
1、速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译。
2、语言:在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义,语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错。
3、必备的知识:翻译时,要求译者有相应的知识储备,足够的知识使我们在传译中更自信。
拓展阅读:同声传译的就业前景
同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
当然同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。
据了解世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。
即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的小语种人才原本就很罕见,能当上同传就更为稀缺,之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。
同声传译标准摘要:1.引言2.同声传译的定义与要求3.同声传译的标准4.同声传译的实际应用5.我国同声传译行业的发展6.结论正文:【引言】同声传译,作为一种高效、快捷的跨语言交流方式,在各种国际会议、商务谈判、政府活动等场合中发挥着重要作用。
作为一种高度专业化的技能,同声传译有着严格的标准和要求。
本文将从同声传译的定义与要求、标准、实际应用以及我国同声传译行业的发展等方面进行阐述。
【同声传译的定义与要求】同声传译,顾名思义,是指在讲话者进行讲话的过程中,译员同步地将其讲话内容翻译成另一种语言。
这种翻译方式要求译员具备极高的语言能力、快速反应能力、知识储备和专业技能。
同声传译员需要同时听懂两种语言,并能够在保证信息准确传递的前提下,快速地进行语言转换。
【同声传译的标准】同声传译的标准主要包括以下几点:1.准确性:这是同声传译最基本的要求,译员需要确保翻译的内容与原讲话内容一致,不得随意篡改或添加原意。
2.流畅性:译员在进行同声传译时,应保证语言通顺、表达清晰,以便听众能够轻松理解。
3.速度:同声传译要求译员在保证准确性和流畅性的前提下,具备较高的翻译速度。
4.专业性:译员需要具备一定的专业知识,以便在面对各种专业领域时,能够准确、流畅地进行翻译。
【同声传译的实际应用】同声传译广泛应用于各种国际性场合,如政治、经济、科技、文化、教育等领域。
在我国,同声传译人才的需求也日益增长,为各类大型国际活动提供了有力保障。
【我国同声传译行业的发展】近年来,随着我国国际地位的不断提升,同声传译行业得到了快速发展。
目前,我国已经拥有一批高素质的同声传译人才,他们在各类国际活动中发挥着重要作用。
此外,我国还建立了一系列同声传译相关的培训和考核体系,为同声传译人才的培养提供了有力支持。
【结论】总的来说,同声传译作为一种重要的跨语言交流方式,其标准和要求严格,实际应用广泛。
我国同声传译行业的发展为国际交流提供了有力保障。
同声传译人员工作的基本要求
1、语言能力:
扎实的双语能力;译者要对源语言和目标语言有深厚的语法知识,熟悉两种语言的语法习惯,具有较大的双语词汇量。
有较强的口语表达能力。
娴熟的表达技巧;语言流畅,语速适中,口齿清晰,无明显错译、漏译。
①译员讲话不能带方言
②说话要干脆利落,避免重复啰嗦
③语速要适当,停顿要自然
④语调要自然,不能装腔作势
⑤声音大小要适中
2、学习能力:
端正对待错误的态度,学习自我纠错的技巧。
同时,译员必须有丰富的文化知识,掌握常识性知识、文化知识,译员要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
3、职业道德
中国翻译协会规定的《会议传译员职业道德守则》:
1.会员应受严格的保密准则约束。
在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对传译过程中披露的所有信息严格保密。
2.严禁会员利用会议传译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。
传译员在工作过程中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,不得向外界披露。
译员在传译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。
4、良好的身体和心理素质
在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音甚至不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词或生僻词语进行紧急处理。
如何才能成为同声传译员?
悬赏分:0 |解决时间:2006-3-10 22:08 |提问者:sun54
最佳答案
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。
众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。
翻译教学以语言为基础,以翻译体系训练学生的思维和表达能力。
目前国内有北京外国语大学、上海外国语大学、厦门大学、广东外语外贸大学等开设了高级翻译培训项目。
其中,北外早在1979年就受联合国和中国政府委托,成立了联合国译员训练部,为纽约、日内瓦等地的联合国机构和中国各部委培养了一批翻译人才。
后来随着联合国译员职位空缺的减少,译训部逐渐演变成了今天的高级翻译学院。
林华就是译训部第三期的学员。
刚开始练习边听边说的时候,她和其他同学都很不习惯,只要一开口,就听不见磁带里讲什么了,于是着急起来,越急说话声音越大。
这样一天下来,嗓子哑得厉害,全班都喝胖大海。
过了一段时间,老师开始教给她们一些技巧,比如把主句和从句断开,培养对发言内容进行预期,以及怎样在判断错误的情况下很快把话漂亮地说回来的能力。
那时,她们连上课带练习,平均每天做七八个小时的口译。
以至于林华刚到联合国的时候,觉得为联合国大会做口译,3个人一组,每20分钟轮换一次,比在译训部轻松多了。
除了几所高校高级翻译学院各自为政的毕业考核,以及社会上各种不辨真伪的翻译资格认证以外,我国政府现有两个面向社会的翻译资格考试,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。
这
相比之下,国外的同传准入机制要健全得多。
外语好不一定能做同传
一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。
长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。
不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。
其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。
除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。
据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。
因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。
北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。
林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。
她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。
“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。
结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:”这个翻译怎么这样!…好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。
“
往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。
其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。
谈到担任联大口译所承受的压力,她说:“做同传总是有压力的,不可能保证万无一失。
在语言能力很好的情况下,心理素质就成了影响口译质量的关键因素。
所以要保持一颗平常心,越是级别高的场合,心态越要平和。
”
同传培训、工作都很辛苦
“同声传译需要掌握特定的技能,会说不等于会译。
比如,别人给你讲了个故事,你再用自己的话转述给朋友,内容可以遗漏也可以添加。
口译却不行,信息点一个也不能漏,更不能添油加醋,而是经过逻辑组织以后用另一种语言准确复述出来,这必须经过专业培训。
”上海外国语大学高级翻译学院的柴明颎院长如是说。
实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。
欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。
欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。
据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。
由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。
成为一名同传不容易,同传的日常工作也非常紧张。
按照国际惯例,会议主办方一般要雇两三个翻译,每15—20分钟轮换一次。
因为这是一份高度紧张的工作,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,而人只能在有限的时间内集中注意力。
一位在政府机关工作的会议口译员告诉记者,同声传译是一种瞬间的思维方式。
翻译听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用语言抛出去,忘掉,再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种信息而炸掉。
加上同声传译强调的是现
场发挥,一旦砸了锅就是翻译的责任,会影响他在业内的声誉,工作时状态有多紧张可想而知。
恶性竞争压低同传报酬
如此辛苦的同传工作收入多少?一位同传向记者透露,在北京翻译一场会议的价格是每人每天5000元,上海是8000—1万元/天。
但北京市场很不规范,价格有时会被压到2500元/天。
正因为同声传译身上笼罩着高薪光环,而且这份工作感觉十分体面,很多年轻人纷纷参加培训,希望能成为一名同传。
但是,这也造成了同传市场的鱼龙混杂。
一位业内人士向记者抱怨说,有太多人声称自己能做同传,加上国际会议本身质量参差不齐,给一些水分大的会议做同传很容易。
有的在校生通过关系拉到了客户;有的自由职业者用给会议主办方回扣、帮他们交税等手段招揽生意。
诸如此类的恶性竞争不仅压低了同传应得的报酬,也损害了这一行业的服务质量和名誉。
无序的市场状态提醒人们,同传译员作为高级专业人才,也应该像律师和注册会计师一样,有一个统一的资格认证。
国际会议口译员协会是一个著名的国际性民间同声传译行业组织,它在中国大陆仅有27人,其中17人在北京,10人在上海。
相信随着对外交往的增多,我国一定能够拥有越来越多的优秀同传译员和一个良好的同传市场。