英语和汉语的异和同
- 格式:pdf
- 大小:215.43 KB
- 文档页数:3
英语与汉语的翻译差别一.基本翻译概念之共核、异核。
1.汉语与英语之间的共同点――共核世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。
比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。
正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。
这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。
汉语与英语之间也存在着一些共重合点。
甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。
For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。
汉语和英语形容词的语义异同汉语和英语是世界上使用最为广泛的两种语言,它们的语法、词汇和表达方式有着显著的差异。
其中,形容词是两种语言中最具代表性的部分之一。
本文将就汉语和英语形容词的语义异同进行较为详尽的探讨。
一、汉语形容词的简洁性相较于英语形容词的冗长表达,汉语形容词有着更为简洁、精炼的表达方式。
在汉语中,往往只需一个或数个词汇便可以完成所需的形容词修饰。
例如,“美丽的花园”在英语中需使用定语从句来表达为“The garden which is beautiful”,而在汉语中可以直接简洁表达为“美丽的花园”。
但是,汉语形容词的简洁性也带来了语义的不明确性。
有些时候,汉语形容词的修饰可能会过于简略,造成无法准确表达意思的问题。
比如,“红苹果”可以指颜色为红色的苹果,也可以指品种为红富士的苹果。
二、英语形容词的多样性英语形容词的语义具有丰富的多样性。
在英语中,形容词可以通过前缀、后缀和派生等方式进行扩展和变形,以表示更为具体的意义。
例如,“beauty”和“beautiful”就具有很强的关联性。
此外,英语形容词还可以通过比较级和最高级的形式来表达不同程度的事物。
例如,“good”可以通过“better”和“best”来进一步表达为“更好的”和“最好的”。
但是,英语形容词的多样性也带来了语义的模糊性。
有时候,同一个英语形容词在不同的语境中会表达出不同的意义,使得理解语义变得更具挑战性。
如“cheap”可以指价格便宜的同时也可以指质量低劣。
三、汉语形容词的主观性汉语形容词的语义往往带有更多的主观因素。
由于汉语文化中有着强烈的情绪色彩元素,因此在表达形容词时往往会带有一定的情绪色彩。
比如,“善良的人”、“可怕的噩梦”、“愉快的旅程”等等,在汉语中都会带有较浓的情感色彩。
然而,汉语形容词的主观性也可能会阻碍语言交流的效果。
由于汉语形容词的情感色彩往往与不同的文化和背景有关,因此在跨文化交流中可能会造成理解上的差异。
英语语法和汉语语法
英语语法和汉语语法是两种不同的语言体系,它们在词汇、句法结构和语法规则上存在很大的差异。
以下是它们之间的一些主要区别:1.词序:英语通常采用主语-谓语-宾语的词序,即先说主语,再说动
词,最后是宾语。
而汉语通常采用主谓宾的词序,即先说主语,再说谓语(动词),最后是宾语。
2.冠词:英语中有定冠词"a"和"the",以及不定冠词"an"和"a",而汉
语没有冠词。
3.时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去时、将来时等,而
汉语的时态表达相对简单,通常通过上下文来表示时间。
4.语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过
上下文来表示被动。
5.语气:英语有陈述句、疑问句、感叹句等不同的语气,而汉语也
有相应的语气,但表达方式有所不同。
6.介词:英语中有丰富的介词,用来表示时间、地点、原因等,而
汉语中的介词相对较少,通常通过词语的位置和上下文来表示。
7.从句:英语中的从句比较常见,可以用来修饰主句,表示条件、
目的、原因等,而汉语中的从句也有,但用法相对简单。
总体来说,英语语法相对复杂,需要注意时态、语态、冠词等细节;而汉语语法相对简单,注重词序和语气的变化。
两种语言的语法都需要通过不断学习和练习来掌握和运用。
汉语与英语在语音上的差别
汉语和英语在语音上有很多差别。
下面是一些主要差异的例子:
1. 发音方式:汉语中的声母和韵母结合发音,而英语中的辅音和元音
独立发音。
汉语的发音较为平坦,而英语的发音更具有音调。
2. 音节:汉语的音节结构通常是辅音+元音或者只有一个元音,而英语的音节结构更加复杂,可以包含发音较多的辅音组合。
3. 音调:汉语是一种声调语言,音调的变化会改变词义,而英语的音
节重音更为强调,但并不改变词义。
4. 辅音差异:汉语中的辅音相对较少,只有大约20个,而英语有约24个辅音。
一些英语的辅音发音在汉语中并没有对应的音。
5. 元音差异:汉语和英语中元音的数量和发音方式也有差异。
例如,
汉语中只有单元音(如"i"、"a"、"u"等),而英语中有单元音和双元音(如"ee"、"ai"、"ou"等)。
6. 语音连读:英语中的语音连读较为常见,即单词之间的边界不明显,而在汉语中较少。
需要注意的是,上述差异在不同的方言和口音中可能有所不同。
此外,由于语音差异较大,因此汉语学习者通常需要特别强调发音练习。
全日制零基础,系统化外语专家 /汉语学习和英语学习的不同之处为了适应时代的发展,我们不断的学习着外来语言来强化自己,俗话说最汉语为世界上最难学习的语言,而这门语言我们都掌握了,英语又有何难呢?不过也不要太小瞧英语学习,虽然两者有相通之处,但是学习起来还是存在一定的差距的,下面珠海国际商务外国语学院来给大家总结一下汉语学习和英语学习的不同之处。
1、长短句之分首先,汉语和英语学习的区别在于长短句的区别,在英语中,以长句居多,而汉语中则多以短句为主。
因为汉语简洁的特点可以在古代的诗词中体现出,而英语需要一个长句才能够表达出很多的语义。
所以在一些英语考试中的翻译题型,尤其是英译汉的题型,将英文翻译成汉语需要我们化零为整,尽量将零散表达的英文组合成一个整体。
2、从句与分句的区别在英语中,一句简单句可以轻松的变为长修饰句子,而其中加从句就是一个最基本的方法。
所以很多的学生往往在看到一个非常长的英语长句就会觉得语法真难啊,其实这还是一个整体只是看起来比较花哨而已。
而汉语结构相对比较松散,在做一些翻译题型时可直接将英语从句翻译成汉语的分局的形式。
3、发音上的区别这是两者中最明显的区别,由于语言环境不同,说发音的情况也有所不同,汉语中存在声调的原因导致说起来像唱歌一样有明显的抑扬顿挫,汉语可以依靠单音节和声调可以做到表达多种意思,而英语要想表达出所有的意思还需要多音节的结合。
其中以汉语中的《施氏食狮史》。
4、被动语态的区别在英语中多用于被动语态,而汉语中多主动语态,特别是在一些科技英语的表达中,因此在英译中时很多的被动语态往往被翻译成主动,例如:It must be pointed out……翻译成中文就是:必须指出……以上就是汉语学习和英语学习的不同之处,当然英语和汉语之间的区别不仅仅是以上几点,两种语言多有各自的学习方法,有相通之处,找对了方法就能够学好第二语言,希望上述介绍能够对大家有所帮助。
汉语与英语的区别中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。
中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬记,也许有的意思正确了但是从语法上来讲却是错的,这就是所说的“形”。
比如说有些搭配中to , in , for 等一些介词都没有实际意义,它只是形式所需,语言习惯罢了。
还有就是定语修饰的问题,英文中由于句式的需要常常用到定语后置这些,而中文很少这样用,中文一般都是形容词放在前面,被修饰的放在后面。
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
2.英语多长句,汉语多短句。
由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。
这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。
弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get theme aning, forget the words”(得意忘言)。
要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
3.英语多被动,汉语多主动。
稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。
面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。
一、汉语成语和英语成语在逻辑上的相同点人类具有类似的情感反应和逻辑思维方式,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语成语与汉语成语却存在很多相似之处。
用心琢磨就会发现,在表达同样意思的时候,虽然所使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使我们在理解英语成语的时候有章可循。
二、汉语成语和英语成语在形式上的相同点,汉语成语和英语成语在结构上一般是固定的。
浅析英语与汉语的相似性英语和汉语是世界上最广泛使用的两种语言,它们在一些方面存在相似性,但毕竟是两种不同的语言系统,因此也存在很多不同之处。
本文将从词汇、语法和发音等方面对英语和汉语的相似性进行浅析。
一、词汇方面的相似性英语和汉语在词汇方面存在一定的相似性,这主要体现在以下几个方面:1. 名词和动词的构词规律相近英语和汉语都是以词根加上前缀、后缀等进行构词的,因此在一些名词和动词方面存在相似的构词规律。
比如英语中的“reader”和“listen”,汉语中对应的词分别是“读者”和“听”,都是通过在词根后加上后缀构成的。
2. 汉语中的英语借词由于英语在世界范围内的影响力,许多汉语中的词汇都源自英语。
比如“手机”、“出租车”、“超市”等词汇都是通过音译的方式从英语中借用过来的。
3. 共同的外来词英语和汉语都有许多共同的外来词,这些词汇大多来自古希腊语、拉丁语等。
比如“科学”、“文明”、“音乐”等词汇在两种语言中都存在。
英语和汉语在名词和动词的搭配规律上存在一定的相似性,比如“做功课”和“do homework”都是名词和动词的搭配,在句子中的用法相似。
2. 句子结构英语和汉语句子的基本结构都是主语-谓语-宾语的顺序,因此在表达基本意思时,句子结构相对相似。
3. 词性的转换英语和汉语都有一定的词性转换规律,比如英语中的“happy”可以转化为名词“happiness”;汉语中的“高兴”可以转化为形容词“高兴的”。
1. 共同的音素英语和汉语中都存在一些相同的音素,比如英语中的/s/和/z/,汉语中也有对应的音素。
因此在学习英语时,汉语母语者会对这些音更容易接受和理解。
2. 声调对比尽管英语没有语音上的声调,但英语中的重音位置和汉语中的声调有一定的对比。
比如英语中名词和动词的重音位置决定了词义,而汉语中的声调也决定了词义,这些对比也反映出了两种语言在发音上的一些相似性。
英语和汉语在词汇、语法和发音等方面确实存在一定的相似性。
英汉异同点归纳了解英语和汉语的异同。
对于英汉的相同点,汉语能帮助我们更好地掌握英语;对于英汉的不同点,要努力摆脱汉语的影响,以免犯错。
一、英汉相同点1. 陈述语序:英语和汉语陈述句的语序大概一致:主语+谓语+宾语。
如:I like apples. 我喜欢苹果,这个相同点有利于中国学生掌握陈述句。
2. 主格人称代词和形容词性物主代词:主格人称代词分类大致一致,一一对应:I我, she她, he他, it它,we我们;一对多:you(你,你们), they(他们,她们,它们)。
形容词性物主代词分类大致一致,一一对应:my我的, her她的, his他的, its 它的,our我们的;一对多:your(你的,你们的), their(他们的,她们的,它们的)。
虽然形容词性物主代词和汉语的分类有一致的地方,但使用时也不能完全逐字翻译。
如:这是我哥。
不能译成:This is I brother.这里的“我”实际上是“我的”,对应着英语中的形容词性物主代词“my”,应为:This is my brother.二、英汉不同点和易错点1. 倒装语序英汉不一致:英语的倒装语序:汉语的在疑问句后加疑问词即可,如:你是中国人吗?在句子末尾加“吗”和问好“?”即可,而英语则要变换主语和谓语及其构成部分的语序,如:Are you Chinese? Can you speak Chinese? Does she like the book? 而且变疑问句的时候还存在借助助动词do, did, does的情况,这时候实义动词要还原成动词原形,譬如She likes the book. Does she like the book?2. 宾格人称代词和名词性物主代词:汉语中主格代词跟宾格代词一样,如:我喜欢她(我,主语;她,宾语),她喜欢我(她,主语;我,宾语),而英语中主格和宾格不一样:I like her. She likesme. 宾格的使用也是中国学生的易错点。
汉语和英语在词义派生的异同摘要:通过学习语用学,发现汉语在词义变化上和英语有很大的区别,主要表现为多义词,即词义的派生。
汉语和英语的词语数量不同,在以前很多都是单义词,只有一个意义,但是这种单义词在使用中不能满足社会经济的快速发展原则,可以说太浪费了,所以后来有很多单义词兼有与它相关联的意义,可以表达很多,这叫词义的派生或词义的变化。
汉语和英语是两种不同的语言,拥有迥异的文化内涵,所以在词义的变化上也有很大的区别。
关键词:词义的派生汉语英语异同一.词义的派生词义的派生是词语有单义向多义发展的途径,更是词汇发展扩大的最有效的方法。
词义的派生的情况多种多样。
从词性来讲,可以从名词派生出动词,也可以从动词派生出名词;可以从形容词派生出名词,也可以从名词派生出形容词。
从声音上讲,派生词与原词之间有的同音,有的仅仅是声调发生了变化,有的则是声母或韵母发生了变化。
词义的派生是有现实基础的,派生义和派生它的那个意义所指的事物的某一方面特征有联系,于是就共用一个词表达,原来的词就派生出了新的意义。
[1]派生义和派生它的那个意义之间的内在联系就像一座桥梁,让派生意义顺着桥梁,把本义逐步地扩大。
这是与人们的民族文化心理、生活地理环境、劳动条件、风俗习惯、以及人的思维活动、语言成分之间的相互作用等等有关。
[2]词义的派生途径是引申,可分隐喻和换喻两种方式。
隐喻是建立在所反映的现实现象有某种相似之处的基础上,具体的或者抽象的相似关系。
例如,汉语“入门”的原义是“进门”,从这个意义引申出“学习的初步阶段”的意义,这是因为“读书学习”可以分为几个阶段,这个和进入房屋的行进阶段有相似的地方。
这反映的是“进入家居”和“读书学习”这两个不同领域之间的相似关系,这两个领域在具体的内在结构上相似。
英语的“eye”原义是人的眼睛,后来引申为视力,眼光,针的窟窿(针眼),风纪扣扣眼,金属环眼,(风暴、龙卷风、飓风等)中心的平静地区,即风眼,芽眼(马铃薯)。