英汉互译讲义(下)
- 格式:doc
- 大小:203.00 KB
- 文档页数:36
英汉互译(下)讲稿系别:外语系教研室:外语系英语专业教研室教师:刘方俊授课班级:2009级英语本科1-3班Chapter 11 Translation of Onomatopoeias and Color WordsTeaching Objects:Ss will be able to grasp:1.Types of onomatopoeias and its translation;2.Differences of onomatopoeias in English and in Chinese;3.Translation of onomatopoeias;4.Types of color words and its translation;5.Translation of color words;6.Cultural meaning of color words and its translation strategy.Emphasizes:1.Types of onomatopoeias and its translation;2.Types of color words and its translation.Difficulties:1、Differences of onomatopoeias in English and in Chinese;2、Cultural meaning of color words and its translation strategy.声色词是拟声词和色彩词的合成。
前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作产生的各种声响;后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。
声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能地再现原文中所描绘的自然界的声音和颜色。
Part I Translation of Onomatopoeias(45 minutes)I. Comparison of English and Chinese Onomatopoeias英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远,这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词既存在相同之处也存在不同之处。
他们大概可以分为一下三种情况:1、同一拟声词在汉语和英语中使用发音相同或极其相似的拟声词。
Meow/meou 喵hiss/sizz 嘶嘶、咝咝ping/bang 乒、砰Giggle 咯咯(笑)moo 哞coo 咕咕(鸽子)1) A cow moos.2) A pigeon coos.2、同一声音在英语和汉语中使用发音不同的拟声词。
Bark 汪汪ouch 哎呀whiz 嗖嗖声Boom 轰隆隆hoot 嘟嘟jingle-jangle 丁零当啷1) A pig grunts/squeals. 猪哼哼叫。
2) A flying/mosquito hums/buzzes/drones. 苍蝇/蚊子嗡嗡叫。
3、不同声音用相同的拟声词。
Babble 婴儿咿呀学语声;流水潺潺声Smack 拍击声;鞭打声;咂嘴声;掌掴声Honk 大雁叫声;喇叭声萧萧(a horse) neighs; (the rain) patters; (the wind) whistles; (the tree) rustles鸣(birds) chirp; (frogs) creak; (a bugle) honks 号角声II、Translation of Onomatopoeias翻译拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体预警和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。
常见的拟声词译法答题有如下几种:1、原文中有拟声词,翻译时也用拟声词。
1) A dog is parking to him. 一只狗冲着他汪汪地叫。
2) A bee is humming around the flower. 一只蜜蜂嗡嗡地围着花儿飞来飞去。
有时也可以译成不同的拟声词。
1)The train clattered out of the station. 火车咔嚓咔嚓地开出了车站。
2)The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中噼噼啪啪地响。
3)The girls clattered at their lunch. 午餐时女孩们叽叽呱呱地说个不停。
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中可译成同一拟声词。
1)The thunder rolled in the distance. 远处传来轰隆隆的雷声。
2)There came the boom of the machines. 轰隆隆的机器声传来过来。
英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中拟声词多半带有形容词或副词的性质,作定语、状语或补语,所以英语与汉语的拟声词在互译时,往往需要转换词性。
2、原文中用拟声词,译文中不用。
1)The train puffed towards Tokyo from Sendai.火车从仙台开往东京。
(puff原意为“喘息”)2)He drove up in front of the house and honked.他把车开到屋子前按了按喇叭。
(honk原意为“喇叭声”,用作动词)3、原文中没有拟声词,疑问中加用拟声词。
1)He crashed down into a protesting chair. 他猛地坐了下去,椅子被压得吱吱作响。
2)The boy rushed in, grasping for breath. 那个男孩冲了进来,呼哧呼哧地喘着粗气。
3)Noisy, the crowd swarmed out of the door. 大家轰地一下涌出门口。
Part II Translation of Color Words(90 minutes)I. Classification of Color Words英语和汉语中都有丰富的颜色词,就其指称作用来看,它们大致可以分为基本颜色词和食物颜色词两类。
1、基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物颜色的词汇,它们代表的颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际使用中的频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相同的基本颜色词,但它们有的在指称意义并不完全对等。
Red 红、赤色yellow 黄色blue 蓝色White 白色black 黑色green 绿色、青色Purple 紫色brown 褐色、棕色gray 灰色在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义与汉语的差异很大。
某种颜色在英语中用这种颜色词来描述,而在汉语中却用另一种颜色词来描述;有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词。
Green hills 青山clean water 绿水brown sugar 红糖black tea 红茶To be brown 晒黑了to be blue in the face with cold 冻得脸发紫To be looking green 苍白、脸带病色black in face 脸色铁青White coffee 牛奶咖啡 a white Christmas 大学纷飞的圣诞节在象征和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有其自身独特的含义和寓意,不同国家和民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意,不能望文生义,否则便会贻笑大方。
To be in the blue 闷闷不乐 a very white man 非常忠实可靠的人(京剧中白脸表奸诈)A black look 恶狠狠地瞪一眼green-eyed 嫉妒的(红眼病,眼红的)To be in the black 有盈余To be in the red 亏损、负债A white lie 善意的谎言Black tidings 不幸的消息基本颜色词有大量的同义词或近义词,如英语中red的近义词有200种之多,而汉语中却只有40多个。
2、实物颜色词有些实物本身具有突出、醒目的颜色,其名称不但可以表示实物,还可以指一种颜色,这类词便称为实物颜色词。
Gold(金子)金黄色orange(橘子)橘黄色silver(银子)银白色Rosy(玫瑰)玫瑰色violet(紫罗兰)紫罗兰色ivory(象牙)淡黄色Sand(沙子)土黄色fire(火)火红色blood(血)血红色II. Translation of Color Words要想准确而生动地运用各种颜色词吧原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真“察言观色”,努力再现原文中的色彩。
遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的不久措施,使原文与疑问相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。
一般说来,颜色词有如下几种译法:1、把英语颜色词译成与之相对应的汉语颜色词。
如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。
1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster.夕阳已渐渐沉默在远山的背后,峡谷间一片紫霭,颜色比紫菀还浓。
(落日依山尽,深谷紫色盈。
)aster,紫菀,一种植物。
2)His face was drained of all color and his lips were marble-white and trembling with the strength of his denial.他脸上的颜色小时殆尽,嘴唇如大理石般苍白,全身正拼命地克制着自己的颤抖。
Drain, 耗尽marble, 大理石denial, n., 否认,拒绝2、改换颜色词。
如一种颜色词在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者产生不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。
1) A young man was lying on the ground, beaten black and blue.一个小伙子躺在地上,身上被打得青一块紫一块。
2)She was dressed in a very short creamy skirt that day.她那天穿着一条很短的米色裙子。