目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析
- 格式:doc
- 大小:6.87 KB
- 文档页数:3
毕业论文参考题目以《傲慢与偏见》为例:来源:中国知网;全国优秀硕士生毕业论文:2000-2011搜索关键词:傲慢与偏见统计格式:论文标题:研究方法/理论/关键点共102篇,统计97篇文学1.论简·奥斯丁的婚姻观2.简·奥斯丁在《傲慢与偏见》中的婚姻观3. 3. 论简·奥斯丁在《傲慢与偏见》中的婚姻观4.超越傲慢和偏见:女性视角&婚姻观5.论《傲慢与偏见》中的理智与情感:婚姻观6.简·奥斯丁《傲慢与偏见》中的女性形象7.从喜剧的角度谈《傲慢与偏见》中简·奥斯丁的女性意识8.从《傲慢与偏见》看简·奥斯丁新型家庭价值观9.奥斯丁《傲慢与偏见》中女性意识和男性声音的和谐10.从《傲慢与偏见》中看简·奥斯丁的复杂性11.《傲慢与偏见》中的二元对立及其叙事效果:二元对立(结构主义)12.试述《傲慢与偏见》叙事艺术的独特性:文学叙述特点13.两种不同的斗争方式——《傲慢与偏见》与《简爱》比较研究14.《傲慢与偏见》与《简爱》之女主人公的比较研究:女权主义角度15.从《傲慢与偏见》和《劝导》看奥斯丁女性主义之古朴表现与发展:女性主义&文本比较16.《达洛维夫人》与《傲慢与偏见》的衔接对比:衔接理论(语用学)17. 女性主义文学的空谷足音:对简·奥斯丁及《傲慢与偏见》的女性主义分析18. 突围与颠覆—《傲慢与偏见》与《简·爱》的女性书写比较:女性意识19. 和谐之美——从生态女性主义视角解读《傲慢与偏见》和《爱玛》统计:多从小说主题---婚姻观、爱情观及女性主义角度语言学:1.小说《傲慢与偏见》中会话含义的语用分析:语用学(合作原则,会话准则,礼貌原则)2.《傲慢与偏见》会话中性别差异的语用分析:定性研究(合作原则,礼貌原则,面子保全理论)3.礼貌原则视角下《傲慢与偏见》中的人物话语分析4.从顺应论角度分析小说《傲慢与偏见》的对话:顺应理论&对话研究5.评价理论视角下《傲慢与偏见》中伊丽莎白与达西的关系发展:评价理论&对话研究6.从关联理论看—傲慢与偏见—中反语7.小说《傲慢与偏见》中对话的人际意义分析:系统功能语法(人际功能):对话8.电影《傲慢与偏见》中沉默的语用分析:语用学(礼貌原则,面子理论)&会话沉默9.关于奥斯丁的女性主义在《傲慢与偏见》中的角色中的体现10.《傲慢与偏见》美学观的人际意义:系统功能语言学(人际意义系统&美学语言学)&话语分析11.从系统功能语言学角度解析语篇连贯12.从《傲慢与偏见》电影对白看英语语言的使用变化:社会语言学&语用学理论:1940&2005电影对白比较13.《傲慢与偏见》中的反讽:言语行为理论视角14.笑与不笑,这是个问题——《傲慢与偏见》中幽默的研究15.《傲慢与偏见》女性话语人际意义分析:人际语义理论(系统功能语言学)16.小说《傲慢与偏见》中预设和会话含义的语用分析17.从《傲慢与偏见》中的言语反讽看乔拉的反讽理论:反讽理论&反讽18.《傲慢与偏见》中会话的话语分析:会话分析,言语行为理论和合作原则&对话分析19.小说《傲慢与偏见》中人物对话的社会语境与态度分析:评价理论& 对话分析20.《傲慢与偏见》中语气及情态系统的人际意义21.对《傲慢与偏见》第十九章之功能文体分析22.文学作品中英汉恭维赞赏语比较23.《傲慢与偏见》的对话艺术24.《傲慢与偏见》语用解读——言语行为理论对反讽的解释25.《傲慢与偏见》的喜剧世界26.论简·奥斯丁的《傲慢与偏见》27.《傲慢与偏见》中倒装结构的语篇功能28.用合作原则和礼貌理论分析《傲慢与偏见》中的会话含义统计:多从会话角度分析翻译:1.论异化与归化的主次关系:归化异化&译本比较2.接受美学视野下孙致礼的翻译辩证论3.从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现4.论译者主体性:译者主体性&译本比较5.从《傲慢与偏见》两种译本看译者主体性的发挥6.文学翻译中译者的主体性及其在《傲慢与偏见》两个译本中的体现:阐释学&译者主体性&译本比较7.从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性在孙致礼的中译《傲慢与偏见》中的体现:阐释学(翻译四步骤理论)&译者主体性8.从描述性翻译研究角度比较《傲慢与偏见》的两个中译本9.接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究:接受理论&单译本10.从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本:操纵理论&译本比较11.文学翻译中的目标读者取向原则:译本比较12.从目的论看《傲慢与偏见》中幽默语言的翻译策略:13.从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆:目的论14.功能翻译理论视角下的文学翻译:功能翻译理论&译本比较15.女性主义翻译理论视角下之《傲慢与偏见》两种中译本比较研究16.论女性主义译者的主体性:女性主义翻译理论&译本比较17.《傲慢与偏见》两中译本的比较研究:女性主义翻译理论&三译本18.《傲慢与偏见》的风格翻译:文学问题学&单译本19.从文学文体学角度论述《傲慢与偏见》的风格翻译:译本比较20.翻译研究和重译中的一些问题:五译本比较21.从图式理论的角度看《傲慢与偏见》两个中译本幽默语言的翻译:图式理论(认知语言学)22.从形合意合角度比较《傲慢与偏见》两译本:英汉对比语言学(形合&意合)&译本比较23.《傲慢与偏见》两种中译本对比:篇章结构,选词及风格比较,24.《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较25.从纯理功能角度看《傲慢与偏见》的两个中文译本:纯理功能&译本比较26.韩礼德系统功能语法的核心理论—纯理功能——简·奥斯汀《傲慢与偏见》三个中译本的比较27.《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译:衔接理论&译本比较28.语言经济原则关照下原文中省略在译文中的处理:译本比较29.论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本30.论《傲慢与偏见》主要汉语译本的比较研究:3译本31.论《傲慢与偏见》中幽默风格的翻译32.英语语气隐喻及汉译语气助词补偿策略研究:语气隐喻翻译33.《傲慢与偏见》汉译本中反语与亲密反语对比分析:语言偏离&反语,亲密反语翻译34.从关联理论的角度分析翻译过程中译者的角色:关联理论&三译本比较35.从连贯的角度评析《傲慢与偏见》的两个译本36.从顺应论看小说对话翻译:语言学(顺应论)&对话37.从语境角度谈文学翻译38.《傲慢与偏见》在汉译过程中人际意义的转换:功能语言学&对话翻译39.语境与文学作品中会话含义的翻译:合作原则&语境理论会话分析40.从情境语境看文学翻译中的功能对等:情景语境&功能对等译本比较41.从语域分析的角度探讨小说对话的翻译42.成篇性原则在小说翻译中的应用:语篇语言学&译本比较43.巴赫金话语对话性视野下的《傲慢与偏见》译本分析:对话理论&三译本44.《傲慢与偏见》对话兼其汉语译文的情态系统分析:一项基于系统功能语法的研究45.电影字幕翻译规范探究:规范翻译理论&电影字幕翻译46.对《傲慢与偏见》的两个中译本中的文眼“manner(s)”的翻译的批评性分析47.《傲慢与偏见》中的假设句——英原著与汉译本中的“IF-假设句”对比分析48.汉语虚词“了”的研究及翻译策略——《傲慢与偏见》中译本“了”的译法分析与对比:奈达及希金斯相关理49.文学翻译的三维连贯性——解析《傲慢与偏见》的译本:语篇连贯性统计:多从语言学的角度,对译本进行分析;部分以某翻译理论为框架进行分析。
- 240-校园英语 / 翻译研究基于功能目的论视角下的翻译批评——以《哈利·波特》系列两个中译本的对比分析为例天津外国语大学研究生院/王星【摘要】根据功能目的论,翻译目的决定翻译的过程和结果。
本文通过分析《哈利·波特》系列两个不同的中译名,从书名、人名和咒语翻译这三个方面进行对比研究,得出译者根据不同的受众会采取不同的翻译策略,得到不同的翻译结果。
在功能目的论的视角下,要以翻译目的作为准则来评判译本的翻译质量。
【关键词】功能目的论 翻译批评 《哈利·波特》所谓目的准则,即翻译所要达到的目的决定整个翻译的策略和结果。
费米尔指出翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为。
翻译即传意,传意的对象不同,目的也就不同。
因此费米尔认为翻译目的的最重要之一即为受众。
译文读者分各种年龄段,有其自己的文化背景知识和对译文的理解与期待,因此译文是在目的语情景下为某种目的及受众目标而产生的语篇。
同时,目的决定手段,不同的翻译目的所采取的翻译策略和翻译结果也不尽相同。
因此译者需要根据不同的翻译目的采取最合适的翻译策略,达到预期的效果。
本文将从功能目的论的角度,对比分析《哈利·波特》系列台北皇冠出版社和北京人民文学出版社两种中译版本的差异。
《哈利·波特》是英国女作家J·K·罗琳著作的魔幻文学小说,该系列总共七部,主要描写了小巫师哈利·波特在魔法学校霍格沃茨七年的学习和历险故事,集魔幻、悬疑、冒险于一身。
《哈利·波特》系列的中文版本有两种,一个是由苏农(第一部)、马爱新和马爱农姐妹俩翻译的简体中文版,一个是由彭倩文翻译的繁体中文版。
虽然原文是相同的,但是这两个英译表达地更加客气委婉。
4.翻译不统一。
翻译不统一指同一公示语在相同或者不同的场合出现了不同的英语翻译。
宿迁市博物馆将电梯翻译为“elevator ”,而距离其不超过3km 的大型商场却是将电梯翻译为“lift ”。
翻译目的论视角下的文学翻译翻译是文化的传承者,也是反映本族文化的镜子,由于中西方历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面存在很大差异,因此需要一定的翻译策略进行指导以实现顺畅的文化交流。
翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。
以孙致礼的《傲慢与偏见》译本为例,探究翻译目的论对文学翻译的指导作用。
标签:目的论;文学翻译;《傲慢与偏见》一、导语传统的翻译理论大多以原文为中心,把“信”或“原文中心论”作为评价翻译的最高标准,强调译文与原文的对等性,认为译文应该是原文语言符号的转换,尤其对于文学翻译,更要忠实于原文。
而翻译目的论则把翻译目的作为翻译实践的首要出发点,是评价译文的首要标准。
在翻译实践中,翻译目的论更重视译者的创造性和主体性,在不同翻译目的的要求下,译者对原文不必“亦步亦趋”,非“信”不可。
文学翻译是一个特殊的翻译领域,本文将结合《傲慢与偏见》的英汉译本进行实例分析,探索翻译目的论对文学翻译的指导作用。
二、翻译目的论翻译目的论产生于20世纪70 年代后期的德国,由Hans Vermeer提出。
翻译目的论包括三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。
其中,目的原则是首要原则。
翻译目的论的出现是翻译理论史发展的重要变革,表明译者开始更加注重功能和社会文化因素,而语言学及侧重形式的翻译理论不再占主导地位。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
翻译目的论发展了具有创新性的翻译观,不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准,它认为翻译并不是两种或多种语言之间的简单转换,而是一种具体的、有目的的跨文化交际活动。
翻译的预期目的是衡量译文是否成功的标准,需要在进行翻译实践之前确定下来,它反映了译文读者的要求,而读者的要求各不相同,因此翻译目的论推崇翻译标准多元化,是一种以译文功能为取向,注重实用性的解构主义理论模式。
三、《傲慢与偏见》的语言特点《傲慢与偏见》是英国著名的现实主义女性小说家奥斯丁的杰出作品,是一部雅俗共赏,脍炙人口的长篇佳作。
《傲慢与偏见》的语言特色与翻译【摘要】十九世纪初的英国小说艺术出现了走下坡路的迹象。
追求浪漫色彩的“感伤”和哥特式的“恐怖”导致虚假做作、刻板陈腐的情节模式充斥文坛,小说的结构形式之美被普遍忽视。
这时候,一位生活在宁静乡村的女性作家,简·奥斯丁,却以为数不多的几部作品跻身文坛,令人耳目一新。
本文研究了《傲慢与偏见》的语言特色与翻译。
【关键词】《傲慢与偏见》;语言;爱情奥斯丁往往以青年爱情婚姻为主题,给我们讲述一些平常家事。
这些作品算不上思想深邃、见识不凡,也没有离奇的情节、刺激的场面。
奥斯丁只喜欢描绘普通事物—平凡生活中的事件、感情和人物。
她确切地知道自己能写些什么和应该避开些什么。
在《傲慢与偏见》中,我们听到了女作家自信的口吻,看到了女作家对素材严格而自如的控制。
那些看似琐屑孤立、随手拈来的片断,在奥斯丁绵密的构思下衔接起来。
一、《傲慢与偏见》概述《傲慢与偏见》写于1813 年,属于简·奥斯丁的早期作品,但当时已经三十七岁的简·奥斯丁结合自己刻骨铭心的初恋经历,将她对英国十八、十九世纪中产阶级乡村生活的观察和自己的爱情理想凝练成小说中过着日常生活的平凡人物。
通过描写生活中的悲喜剧和绅士淑女之间的爱情故事,她以一贯优雅的写作技巧和巧妙的故事结构描画出那个时代下的生活场景,而这本小说也一直以来都被视为她的代表作并且被公认为世界十大小说名著之一,她也成为了英国文学史上最受欢迎的女作家之一。
《傲慢与偏见》一书贯穿始终的就是主人公达西与伊丽莎白从一开始对各自怀有各种偏见和保持各自的傲慢到冰释前嫌最终有情人终成眷属的线索,二人的结合应该是这本小说中最幸福、理想的婚姻,也正是作者所提倡的婚姻观的典型代表。
其实这段爱情来源于作者简·奥斯丁本人的初恋经历,因为在姐姐的订婚典礼上所作的发言,简·奥斯丁与她的初恋汤姆·勒弗罗伊闹出矛盾并由此相识、相恋。
但是为了处于下层中产阶级的汤姆今后物质富足并保障其家人的生活,简·奥斯丁放弃了与其私奔的机会,并最终把现实生活中有情人分离的结局在书中变成了幸福完满的画面。
从目的论三原则看《傲慢与偏见》字幕翻译
《傲慢与偏见》是一部备受欢迎的英国文学经典,它传达的情感
和人物塑造得到了众多读者的喜爱。
然而,在将其翻译成不同语言时,需要特别注意内容的传达和译文的质量。
从目的论三原则来看,字幕
翻译需要满足信息传递,文化传达和语言习惯的要求。
首先,字幕翻译的主要目的是准确并且清晰地传递影片中的信息,确保观众能够理解并享受影片。
在由英文翻译成其他语言时,需要保
留原有的句式,尤其是复杂的句子结构,在保证翻译准确的前提下,
需要尽可能保留原文的语境和意思。
其次,字幕翻译需要考虑文化因素。
由于不同的文化背景和价值
观可能会导致同一段文字在不同的语言和文化中产生不同的效果,翻
译者需要在保证信息传递的前提下,对其文化差异进行充分的考虑和
分析。
特别是对于《傲慢与偏见》这样的文化经典,需要进行深入分
析和研究,以保证翻译质量和准确度。
最后,字幕翻译需要遵循相关的语言习惯和词汇用法,以确保翻
译的自然流畅和文雅得体。
例如,在中文翻译时,需要考虑到中文语
法和用词习惯的不同,切勿过于字面直译,以免产生误导或不符合习
惯的翻译效果。
总之,《傲慢与偏见》的字幕翻译需要满足信息传递,文化传达
和语言习惯的要求。
翻译者需要具备深入的文化理解和语言能力,同
时还需对影片中的情感和人物塑造有深入的理解和剖析,以保证翻译
的质量和准确度。
目的论傲慢与偏见译本开题报告目的论傲慢与偏见译本开题报告背景介绍简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国文学史上一部经典的爱情小说,其对戏剧化的人物塑造,对于英国中上阶层的文化舞台和结构性问题的描写,以及描写出的一个充满着真实、滑稽和生机勃勃的时代背景都在文学史上占据着举足轻重的地位。
因此,《傲慢与偏见》的翻译也成为了学者们十分关注的一个问题。
然而,不同的译者有着不同的翻译思路和翻译目的,这就导致了在翻译目的的选择上出现了不同的偏向,从而导致翻译自然流畅性、文化传达性等问题,或严重或轻微。
因此,本文主要是关于《傲慢与偏见》的翻译问题,旨在从目的论的角度对照比较几部不同翻译版本,找出其中各自的翻译目的,解析它们的策略和特点,并通过深入探讨这个话题来扩展我们对于文学翻译的认识和知识。
研究意义从目的论角度研究翻译,可以帮助我们更好地理解翻译过程和翻译目的的选择。
本文从目的论角度去剖析各种翻译版本的选择,不仅能够揭示出翻译虽是一种语言转化过程,但它同时也是语境转化和文化转化的一种,尤其是在人文学科的翻译中,更是如此。
另一个重要的意义在于,研究翻译,特别是文学翻译,可以加深我们对各个语言间文化和社会性的认识,可以拓展我们的文化阅读和跨文化交流的视角,更进一步加深中西文化冲突和交融中的关系。
研究目标本文的主要研究目标是:1. 研究目的论在翻译中的应用。
2. 剖析多个版本的《傲慢与偏见》翻译的不同目的和策略。
3. 通过对比不同版本的翻译,分析其中的特点和不同之处,拓展我们对于目的论翻译的认识。
研究内容本文主要研究以下内容:一. 目的论在翻译中的应用目的论是由美国学者马尔库塞(Marcos)于20世纪80年代发明的一种翻译理论,它主张在翻译时要考虑目的,选择翻译策略和翻译水平,以达到特定的目的。
通过研究目的论,可以深入探讨翻译思路和翻译目的的选择,是一种更加科学严谨的研究方法。
翻译目的既包括翻译者的翻译理念理念、翻译目标、翻译受众等一切与翻译过程相关因素。
《目的论视角下习语口译翻译策略研究》篇一一、引言习语口译是语言交流的重要一环,它承载着文化、历史、风俗习惯等多重信息。
在跨文化交际中,习语的翻译质量直接关系到信息的传递效果和文化交流的深度。
本文以目的论为视角,探讨习语口译翻译策略,旨在提高习语翻译的准确性和文化传递的完整性。
二、目的论视角下的翻译原则目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在习语口译中,翻译的目的主要是传递信息、表达情感、传递文化等。
因此,翻译策略应遵循以下原则:1. 准确性原则:保持习语原意,准确传达信息。
2. 流畅性原则:使译文符合目标语言的表达习惯,易于理解。
3. 文化传递原则:传递源语文化背景,促进文化交流。
三、习语口译的翻译策略针对习语的特性和目的论的指导原则,本文提出以下翻译策略:1. 直译与意译相结合直译能够保留习语的形式,使读者更好地理解其文化内涵。
意译则更注重传达习语的意义,使译文更符合目标语言的表达习惯。
在口译中,应根据具体情况灵活运用直译和意译,以达到最佳效果。
2. 文化背景的补充习语往往蕴含着丰富的文化背景信息。
在口译过程中,应对这些文化背景进行适当的补充,帮助听众理解习语的深层含义。
例如,对于含有典故的习语,可简要介绍典故背景,使译文更加生动。
3. 语境推测与解释当习语的直接翻译难以理解时,可通过推测其语境和含义,给出解释性翻译。
这有助于听众理解习语的用法和含义,促进跨文化交流。
四、实例分析以“画蛇添足”这一习语为例,在口译过程中,可采用直译与意译相结合的策略。
直译为“Drawing a snake and adding feet”,这种表达虽然保留了原习语的形式,但在理解上可能存在一定的难度。
因此,可采取意译的策略,译为“Trying to improve a situ ation that is already good”,这种表达更符合英语习惯,易于理解。
同时,为帮助听众理解这一习语的出处和文化背景,可适当补充解释:“This idiom comes from a story about someone trying to improve a painting of a snake by adding feet, but it actually made the painting worse. ”五、结论本文从目的论的视角出发,探讨了习语口译的翻译策略。
目的论视角下的《傲慢与偏见》不
同译本翻译赏析
随着英国文学的影响日益扩大,英国文学作品的翻译在中国也逐渐受到关注。
其中,简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》是翻译领域一个重要的案例,由于该小说语言简洁,情节紧凑且富有幽默感,不仅在英国文学界享有盛誉,而且在中国也有着众多爱好者和读者。
本文以目的论视角出发,对不同的《傲慢与偏见》翻译进行赏析。
一、目的论视角下的翻译
在翻译领域中,目的论是一个重要的翻译方法。
目的论翻译方法强调以目的为导向的翻译过程,即翻译的目的是让读者能够理解原文所想表达的内容,并在目标语中保留原文的风格和语言特点。
目的论翻译方法不强调对原文的忠诚度,而是强调在翻译的同时,尽可能让目标语读者理解原文的意思和思想,创造出一种自然流畅的阅读体验。
二、《傲慢与偏见》的不同译本比较
1.《傲慢与偏见》(梁实秋译)
梁实秋是早期将《傲慢与偏见》翻译成中文的翻译家之一。
他的翻译风格在当时具有创造性,尤其是译文中充满了朴实的语言,使得读者们可以轻松地理解原文中的复
杂情节和深刻的思想。
虽然梁实秋的翻译相对于现代翻译而言,有时显得过于古板,不够流畅自然,但这种老派译本的翻译方法强调的是原文的意义阐述与意味的确切表达,因此该版本翻译的中文词汇选择和句型结构较简单,方便中文读者的理解。
2.《傲慢与偏见》(陈诗怀译)
陈诗怀的翻译版本强调了《傲慢与偏见》的语言美感,尽可能地保留了原文的律动感和语言韵味。
她运用了一些古典汉语词汇,使得译文显得更加高雅,隐含有古代文学之美。
但是,这种偏向于美感的翻译方式忽略了原文的实际意义,并且在一些语句表述上,对原文的内容进行了删减,使得读者在理解时可能会出现偏差。
3. 《傲慢与偏见》(郑振亚译)
郑振亚的翻译版本力求准确完整地表达了原文的思想和情感,注重准确传递原文语境下的语气和情感,让读者可以更深刻地体会原文的情感。
同时,在翻译中,他采用了许多比较贴切的中文表达,让读者在阅读中不会出现理解障碍。
但是,由于在词汇选择和句型结构上过于照搬英文表达,该版本翻译可能显得有些生硬,但这种“译者翻译而读者能阅”的翻译方式还是符合了目的论翻译方法的要求。
4.《傲慢与偏见》(李继宏译)
李继宏的翻译版本多次修订,准确地传达了原文的意思,并且保留了原文的风格和气氛。
他有时使用了地道的中文用语来表达原文的意思,使得译文更具亲和力和易于理解。
但是,该版本翻译存在一些瑕疵,如不少译语存在歧义,缺乏语境的交代,同时字句翻译过于主观,使得原文表达的情感无法完全呈现。
三、总结
在目的论视角下,对不同译本的《傲慢与偏见》进行比较分析后,发现各个版本存在不同的优劣之处。
在“意译”和“信源译”的取舍之间,各版本翻译家对于《傲慢与偏见》这个经典文学作品翻译时采用不同的手法,体现不同的思想和立场,以期达到翻译的想的目标和效果。
面对越来越多英国文学类小说翻译的挑战,我们不妨从目的论的视角出发,逐步总结出一套既符合文学作品独有特性的翻译策略,促进中英文化交流的良性循环。