翻译难点--习语译法
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:8
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
第18 课翻译难点--习语译法(2)D. 意译当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。
例如:Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。
(to skate on thin ice若直译为"如履薄冰",则会产生谨慎从事的联想,有违原意。
)to come like a dog at a whistle 一呼即来Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一个不可一世的家伙。
Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模一样。
(而不是"像两颗豌豆一样相似")英语习语中有些明喻或由于年代久远,或以讹传讹,或由于比喻与被比喻的相互关系甚为隐晦,单从字面上难以理解,这时就不必追求原文形式了,而要把原文深层所蕴涵的意思译出来,便于读者直接了解原文的意义。
例如:She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。
start a hare 话离本题to bring down the house 全场喝彩plain sailing 一帆风顺to show one's clean heels 逃之夭夭to go on a wild goose chase 枉费心机as greedy as a wolf 贪得无厌Every bean has its black. 人皆有短处。
E.直译加意译这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。
习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
英文习语翻译的特点与方法作者:宋颖来源:《文教资料》2010年第04期摘要: 本文主要讨论了如何把英文习语翻译成中文,介绍了三种主要的且常用的习语英译汉的方法,同时探讨了习语英译汉这个过程中的重点和难点。
而且,本文始终坚持:翻译过程中,原始习语的功能在译文中被重现得越多,则这个译文在意义和功能的一致性上处理得越好。
关键词: 英文习语文化翻译方法一、引言通俗地说,翻译就是把一个文本从一种语言转换到另一种语言,是外语学习中很重要的一部分。
中文和英文是两个已经很发达的语言家族,这两大家族中存在着很多习语。
习语通常是以固定词组或句子(较多是短句)的形式出现,是人们已用了很长时间的、约定成俗的表达,是人们智慧的宝贵结晶。
大多数习语都有着生动的形象、丰富的民族色彩和地方特征。
换言之,习语就是一种文化载货,这也就使得习语翻译难上加难。
习语的翻译质量直接影响着整个篇章的翻译,因此,如何翻译习语一直被视作一个很重要的问题。
本文所讨论的“习语”是从广义上来讲的,它包括俗语、谚语、俚语等。
二、习语与文化习语翻译的重点和难点主要是由于习语与文化有着特殊关系。
简单来说,文化就是一个社会的信仰和实践的结合体。
而语言作为文化的组成部分,几乎可以说没有什么比语言更重要,更有战略意义,因为只有通过语言,人们的信仰才得以表达,进而传播。
Edward Taylor曾在一本以原始文化为主题的书中,首次把文化作为一个概念提出,指出每种复杂的文化都包括社会上的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗、能力及习惯等。
语言又是文化的载体,任何一种语言都反映其相应的文化,一个民族的语言就反映该民族的文化。
习语,作为语言的一部分,是如此的独特,以至于找不到有效可行的方法把它从一种语言(英文)翻译到另一种语言(中文)。
习语确实从某些方面反映了一个社会的文化,但只是初层次的、有选择性的反映,也就是说,在用词层次、重视文体上得以反映。
然而,习语中的语言并没有通过语音学或语法来反映文化。
习语是民族语言中的精华。
它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。
英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。
把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。
在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格——不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。
一、英汉习语比较从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.知足者常乐。
Misfortunes never come singly.祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛to take a load off one's mind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streams make most din.水深不响,水响不深。
Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。
)救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。
)不知者无罪(强调网开一面)Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动")Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。
)亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。
)D.英汉习语形异义似, 例如:A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast.干打雷,不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人as weak as water 弱不禁风E.英汉习语形义完全不同,例如:cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日make one's blood freeze令人恐惧have bats in the belfry头脑有点古怪see the sun活着二、英语习语的译法总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。
A. 直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。
象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。
一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。
例如:to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。
)Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪as cold as ice 冰冷to trim the sail to the wind看风使帆Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
B. 直译加注法有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。
例如:a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are)near the bottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。
Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂——上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面——两人参加的事只能一人为主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墙的苹果最甜——这山看着那山高。
Don't forget to cross your t's.写时不要忘记t上面那一横——一言一行都不要马虎草率。
C.套译套译就是借用汉语成语来翻译。
由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。
英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。
例如:Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
Some prefer turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱。
(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。
)as lean as a rail 骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。
)clean hand 两袖清风It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。
He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
as pale (or white)as ashes(or sheet or death)面如土色as red as rose 艳如桃李as clear as daylight 洞若观火All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。
He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。
Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.好借好还,再借不难。
D. 意译当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。
例如:Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。
(to skate on thin ice 若直译为"如履薄冰",则会产生谨慎从事的联想,有违原意。
)to come like a dog at a whistle 一呼即来Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一个不可一世的家伙。
Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模一样。
(而不是"像两颗豌豆一样相似")英语习语中有些明喻或由于年代久远,或以讹传讹,或由于比喻与被比喻的相互关系甚为隐晦,单从字面上难以理解,这时就不必追求原文形式了,而要把原文深层所蕴涵的意思译出来,便于读者直接了解原文的意义。
例如:She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。
start a hare 话离本题to bring down the house 全场喝彩plain sailing 一帆风顺to show one's clean heels 逃之夭夭to go on a wild goose chase 枉费心机as greedy as a wolf 贪得无厌Every bean has its black. 人皆有短处。
E.直译加意译这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。
例如:laugh off one's head笑掉了牙break the earth破土动工wash off one's hands洗手不干There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,乐中必有苦。