英汉翻译实践6
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:4
《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告主要围绕《雕塑史》的第五、六章节进行英汉翻译实践的总结与分享。
通过对这两章内容的翻译,我们不仅需要理解其文化背景和历史内涵,还需掌握翻译技巧,确保翻译的准确性和流畅性。
二、翻译任务概述本次翻译任务主要涉及《雕塑史》的第五、六章内容,这两章主要讲述了雕塑艺术的发展历程和不同地域、不同时期的雕塑风格。
在翻译过程中,我们需充分理解原文内容,准确传达原作者的意图,确保译文的准确性。
三、翻译过程及难点分析1. 翻译过程(1)首先,我们对原文进行细致的阅读和理解,掌握其主题和内容。
(2)其次,我们分析原文中的词汇、句型和表达方式,确定翻译策略。
(3)然后,我们进行初步的翻译,对译文进行反复修改和完善。
(4)最后,我们对译文进行审校和润色,确保其准确性和流畅性。
2. 难点分析(1)专业术语的翻译:雕塑领域涉及许多专业术语,需查阅相关资料确保准确翻译。
(2)文化背景的理解:不同地域、时期的雕塑风格涉及不同的文化背景,需充分理解原文的文化内涵。
(3)长句和复杂句型的翻译:原文中存在一些长句和复杂句型,需合理拆分和重组,确保译文的流畅性。
四、翻译策略与方法1. 专业术语的翻译:我们查阅了相关词典和文献资料,确保专业术语的准确翻译。
同时,我们还建立了一个术语表,方便后续的翻译工作。
2. 文化背景的理解:我们通过查阅相关资料和文献,了解不同地域、时期的雕塑风格和文化背景。
在翻译过程中,我们尽量保留原文的文化特色,同时确保译文的流畅性。
3. 长句和复杂句型的翻译:对于长句和复杂句型,我们采用拆分和重组的方法,将原文拆分成若干个短句或简单句,再根据逻辑关系进行重组。
这样既可以保证译文的准确性,又可以提高译文的流畅性。
五、总结与展望通过本次《雕塑史》第五、六章的英汉翻译实践,我们不仅提高了自己的翻译能力,还对雕塑艺术有了更深入的了解。
在翻译过程中,我们充分理解了原文的文化背景和历史内涵,掌握了翻译技巧和方法。
关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。
那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。
翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。
在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。
教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。
我们实习的任务是完成全部材料的翻译。
我们打算将全部材料在一周内翻译完成。
翻译是一门必需亲自动手实践的课程。
不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。
这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。
在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。
这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。
我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。
翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。
然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。
他们有着各自的优缺点。
所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。
那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。
该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。
我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。
⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。
在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。
林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。
除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。
我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。
⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。
对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。
如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。
《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告主要围绕《雕塑史》的第五、六章节进行英汉翻译实践的详细分析和报告。
通过对这两章的翻译过程进行梳理和总结,旨在提高翻译的准确性和质量,同时为今后的翻译工作提供参考和借鉴。
二、原文分析第五章和第六章主要涉及雕塑艺术的发展历程和不同时期的雕塑风格。
内容涵盖了古代雕塑、中世纪雕塑、文艺复兴时期的雕塑以及现代雕塑等各个阶段的代表性作品和特点。
原文语言简练,内容丰富,对雕塑艺术的演变和发展有着详尽的描述。
三、翻译过程1. 翻译前的准备:在开始翻译前,对雕塑艺术的相关知识和背景进行了解,熟悉不同时期的雕塑风格和特点,以确保对原文内容的准确理解。
同时,准备翻译工具,如词典、语法书等,以便在翻译过程中查阅。
2. 翻译实施:在翻译过程中,遵循信达雅的翻译原则,力求在传达原文意思的同时,使译文语言流畅、表达准确。
对于专业术语的翻译,力求准确无误,避免歧义。
3. 校对与修改:完成初稿后,进行反复校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。
同时,与团队成员进行交流和讨论,对有争议的地方进行深入探讨,以达成一致意见。
四、翻译难点及解决方法1. 专业术语的翻译:在翻译过程中,遇到一些雕塑艺术领域的专业术语,通过查阅相关词典和资料,确保术语翻译的准确性。
同时,与团队成员共同讨论,达成一致意见。
2. 文化背景的传达:雕塑艺术与文化背景密切相关,在翻译过程中,力求传达原文的文化内涵和背景信息。
通过了解不同时期的雕塑风格和特点,以及相关历史背景,使译文更加地道、准确。
3. 句子结构的处理:原文中有些长句结构复杂,需要合理断句和分句,以使译文更加清晰、流畅。
在处理过程中,注意保持句子的连贯性和完整性,同时确保译文语言的流畅性。
五、翻译总结通过本次《雕塑史》第五、六章节的英汉翻译实践,提高了自身的翻译能力和水平。
在翻译过程中,注重专业术语的准确翻译、文化背景的传达以及句子结构的处理。
Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐; 甘苦参半..人生的道路既铺满鲜花; 又充满荆棘.2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老;面容年轻得令人惊讶..4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However;he met his Waterloo this time.他是一个神枪手;可这一次却遭到惨败../ 他遭遇了滑铁卢..6.Nixon was pleased by the distinction;but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴;但并没有受宠若惊..7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地..8.After the failure of his last novel;his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了; 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant;too;and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.索耶太太也容光焕发;第一次大口大口吃饭;活像一只小猪..10.He walked at the head of the funeral procession;and every now and then wiped his crocodiletears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头;还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪..11.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it;of not beingconscious of health until we are ill.还是那句老话:物失方知可贵;病时倍思健康..12.When we are in buoyant health;death is all but unimaginable.We seldom think of it .The daysstretch out in an endless vista.So we go about our petty tasks;hardly aware of our listless attitude toward life.当我们年富力强时;死亡几乎是难以想象的事..我们很少想到死..来日方长;前途无量..于是;我们忙于琐碎的事物;根本意识不到我们对生命的漠然态度13.A greeting card can warm a heart;hold a hand ;lend an ear;pat a back light up a face;tickle afunny bone;dry an eye;surprise a child;woo a sweetheart;toast a bride;welcome a stranger;wave a good-bye;shout a bravo;blow a kiss;mend a quarrel;ease a pain;bost a morale;stop a worry and start a tradition.一张贺卡可以温暖一颗心;握紧一双手;倾听肺腑言;轻拍友人背;它令人喜洋洋;缭的心痒痒;抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜;给恋人一温存;给新娘以祝福;给路人以欢迎;它可用以挥手告别;高声喝彩;送上飞吻;也可以平息争吵;减轻痛苦;提高士气;解除忧虑;开创一种新风尚..Unit21.Needing some light to see by;the burglar crossed the room with a light step to light the lightwith the light green shade.夜贼需要一点亮光来辨识四周;于是轻步穿过房间;去点亮带有浅绿色灯罩的灯..2.All citizens in this nation are subject to the law.这个国家的全体公民都必须服从法律..3.Payment are subject to change in keeping with inflation支付随通货膨胀的变化而变化...4.Subject to the fulfilment of other formalities;they shall be granted all necessary permits.在他们履行其他正式手续的条件下;可授予他们一切必要的执照5.Before it begins to work;the yeast is subject to disruption caused by fluctuations intemperature.酵母在发酵之前;易受温度起伏变化的干扰..6.Accession shall be subject to approval of a two-third vote of the Directors of the GovernmentBody.就任须得到董事会三分之二以上的成员同意..7.Samples are subject to a series of tests in the lab;te object of which is largely to determine thecorrect processing methods to be adopted in each case.样品在实验室经过一系列的检验;其主要目的在于针对不同情况来决定采用恰当的加工方法..8.The mechanism o the process;slow and delicate;often escapes our attention.这种作用过程既缓慢又微妙;经常逃过微妙的注意..9.Under capitalism drugs and alcohol are used by some as an escape mechanism.在资本主义社会;毒品和酒被一些人用作逃避现实的途径..10.But people are apt to marvel at an ingenious mechanism and obliterate the man who makes it.但是人们往往对精巧的器械大为惊异;却忘记了制造它的人..11.Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation who hold these truths to beself-evident.我们国家的缔造者们认为这些真理是不言而喻的;或许这正是他们的匠心所在..12.And;again as a result of the development of modern technology;mechanism in philosophybecame an upstart.随着现代技术的发展;哲学中的机械论再度变得盛极一时..13.The two model cariants of the socialist economic mechanism are to be distinguished from thepoint of view of market function.对于社会主义经济体制的两种模式需要从市场功能的观点来加以区别..Unit31.With the passage of time;my admiration for him grew more more and more.我对她的仰慕之情与日剧增2.He has long been an enemy of stilted and pretentious English.他一向反对矫揉造作的英语3.The audience attended the performance varied from tens to thousand .看演出的观众少则几十人;多则数千人..4.Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in thisdirection思想独立的观察家们对你们这方面所取得的成就给予了很好的评价..5.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the oldgeneration back to 36 yeares ago.难怪老一辈的许多人一见到它就会想到36年前的往事..6.There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.目前我国各地对各种消费品的需求量已大大的增加..7.Out of all the glorious tales written about the U.S.revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a blank man was the first to die for American independence读遍了关于美国为摆脱关于英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事;也很艰难弄清第一个为美国独立捐躯的原来是个黑人..8.I buried my head under the miserable sheet and rug;and cried like a child我心理十分难受;一头扎进被单和毯子中;像孩子一样哭了起来..9.The thief made a trembling confession of his wrongdoing ;小偷战战兢兢地坦白了所干的坏事..10.The sailors swarmed into a laughing and cheering around the two men.水手们欢欢乐乐;蜂拥而至;将这两人围城一团..11.I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉;也喜爱那清凉的流水吧我的身体托浮在水面上..12.It was a truth of which I had for some time been conscious that a figure with a good deal of frontage was ;as one might say ;almost never a public instituin.一段时期以来;我注意到了一条普遍规律;不妨说;仪表堂堂的人大抵不是什么社会名流.. Unit41.Oceans do not so much divide the world as unite it.海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界..2.When she came to; she saw smiling faces around her.她苏醒过来;看见周围一张张笑脸..3.The planet we live on is not just a ball of inert material.我们居住的星球并不仅仅是一个由惰性物质组成的球体..4;..The pupil of the eye responds to the change of light intensity.瞳孔随光线的强弱变化而缩小放大..5.Courage in excess becomes foolhardiness; affection weakness; thrift avarice.勇敢过度;即成蛮勇;感情过度;即成软弱;简约过度;即成贪婪..6.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man..读书使人充实;讨论使人机智;笔写使人准确..7.Their host carved; poured; served; cut bread; talked; laughed; proposed healths.热情的主义又是切肉;又是倒茶;又是上菜;又是切面包;谈啊;笑啊;敬酒啊;忙个不停..8.This digital camera is easy to operate; versatile; compact and has a pleasing modern design.这种数码相机操作简便;功能齐全;结构紧凑;造型美观..9.A scientific hypothesis can be proven-or; perhaps more importantly; disproven-but a poem; a picture; or a piece of music; cannot.一条科学假设可以被证实;或被否定;后者可能更为重要..而一首诗;一张画;或一曲音乐却不能..10.Histories make men wise; poets witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.读史使人明智;读诗人灵秀;数学使人周密;科学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑修饰之学使人善辩..Unit51.If you give him an inch; he will take a mile.你要是迁就他;他会得寸进尺..2.Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.不要自找麻烦..3.The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.与人同乐才是真乐..4.It is not entirely right to say that if there is food; let everyone share it.说有饭大家吃并不完全正确..5.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.他从容不迫;和蔼可亲..|他举止不慌不忙;十分友好..6.Radioactivity may cause illness that could be passed on to our children and grandchildren.放射线可以引起遗传性疾病..7.Bacteria capable of causing disease are known as pathogenic; or disease-producing germs.会引起疾病的细菌称为致病菌..8.For generations; coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport men from place to place.世世代代以来;煤和石油一直被认为是人员运输的主要能源..9.Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread from person to person.流感病人必须与健康的人隔开;以免疾病传播..10.Among the 18 species of penguins; 8 have chosen the environs of the South Pole as their habitats.在18种企鹅中;有8种栖息在南极四周..11.These developing countries cover vast territories; encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家;土地辽阔;人口众多;资源丰富..12.In order to survive; to feed; clothe and shelter himself and his children; man is engaged in a constant struggle with nature.为了生存;为了自己和子孙后代的衣食住行;人类和大自然不断进行斗争..13.Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare; the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了;树枝光了;但树木本身却很美丽..14.Scientific exploration; the search for knowledge; has given man the practical result of beingable to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.人类对科学的研究;对知识的寻求;其实际结果是使自己具有抵御天灾人祸的能力..Unit 61.It is easy to see what weight can be overcome and what thrust is necessary to maintain flight.要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行;这很容易..2.He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance hadgone.她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了;他哑口无言..3.That our environment has little;if anything;to do with our abilities;characteristics and behavioris central to this theory.这种理论的核心是;我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话;也是微不足道的..4.Behaviorist;in contrast;say that differences in scores are due to the fact that blacks are oftendeprived of many of the educational and other vantages that whites enjoy.相反;行为主义者认为;成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件..5.He would be a rash man who should yenture to defy world public opnion and act arbitrarily.如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行;那他一定是个鲁莽之徒..6.I was all the more delighted when;as a result of th einitiative of your government;it provedpossible to reinstate the visit so quickly.由于贵国政府的提议;才得以这样快地重提访问之事;这使我感到特别高兴..7.Accounts are given of huge mountains sinking;of former plaiins seen heaved aloft;of firesflashing out amid the ruin.大山沉陷;平原隆起;火焰喷射;周围是一片废墟;这些都有报道..8.The president has also called for an annual moment of silence at8;46 a.m.Eastern time;whenthe first plane hit the first tower.总统也号召每年的这一天;在东部时间8:45;也就是当第一架飞机撞上第一座塔楼的时刻全国默哀..9.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in seriousdisease if certain important elements are missing..如今人们知道;如果食物中缺少了某些重要的成分;即使其中不含任何有害的物质;也会引起严重的疾病..10.Can you forge against these enemies in a grand and global alliance;North and South;East andWest;that can assure a more fruitful life for all mankind Will you join in that historic effort 你们能不能部分东南西北;建立起一个对付这些敌人的全球联盟;以保证全人类享有更为丰富的生活你们是否愿意参与这一历史的努力11.Many more visitors than it can comfortably accommodate poured into it ;off the regularsteamers;off chartered motorboats and off yachts;all day they ambled up the towpath ;looking for what游客太多了;这小地方接待不过来..搭班船的、坐包船的、驾游艇的;一批批涌到;从早到晚;络绎不绝;漫步爬上纤路..他们想看什么呢Unit71.One could not be too careful in a new neighborhood.新到一个陌生的邻里;越小心越好..2.I'm wiser than to believe what you call money talks.我才不至于蠢到相信你所说的金钱是万能呢..3.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的东西;只要仔细观察;也会发现某种缺陷..4.He would do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意;只要不再过以往那种日子就行..5.I know it is a square peg in a round hole; still; it serves after a fashion.我知道此物方枘圆凿;十分不配;但尽管如此;还是勉强顶用..6.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他的新主子..7.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案..8.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat9.燃料中的所有化学能并非都可以转化成热能..10.All graduates from the Foregin Languages Institute will not be appointed to do translationwork.外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作..11.All these various losses;great as they are ;do not in any way contradict the law ofconservation of energy.所有这些能量耗散;尽管很大;却都和能量守恒定律无矛盾..12.All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the eatth1/4degree F.除了太阳的热源以外;所有其他热源都不能把地球的温度升高四分之一华氏度.. 13.Not all sounds made by animals serve as language;and we have only to turn to thatextraordinary discovery of echolocation in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.动物发出的声音并不都起语言作用..只需以发现蝙蝠的回声定位这个不同寻常的事为例;我们就能知道声音起着严格的功利作用..14.The contemporary phenomenon of motorcar worship is to be explained not least by thesense of iindependence and freedom that ownership entails.当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车;便可以自由行动;不依赖他人..15.The target is wrong;for iin attacking the tests;critics dicert attention from the fault that lieswith ill-informed or iincompetent uses.把标准化测试作为抨击目标是错误的;因为在抨击这类测试时;批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当..16.One may as well be asleep to read for anything but to improve his mind and morals; andregulate his conduct.读书如果不是为了培养才德和端庄品行;还不如睡大觉好..17.Few things are impossible in themselves:and it is often for want of will; rather than ofmeans; that men fail of success.事情很少有做不成的;其所以做不成;与其说由于条件不够;不如说由于缺乏决心..18.In one broadcast Anna Roosevelt ;the wife of President Franklin Roosevelt ;said;”wecannot be too tired to win peace if our civilization is to go on.”富兰克林·罗斯福总统的夫人安娜·罗斯福有一次在广播中说:“如果想使战后的文明持续下去;我们付出多大的艰辛争取也不过分..”19.It is nothing for a big;strong schoolboy to elbow an elderly woman aside in the dash forthe last remaining seat on the tube or bus;much less stand up and offer his seat to her;as he ought.为了抢占地铁或公交汽车上的最后一个座位;身强力壮的中学生可以把老太太推开;更别提站起来给老太太让个座了----这对他们来说简直不算回事儿..他们本不应该这样做..UNIT81.The oil of the world will have been used up;and man will be using the more convenient powerobtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽;到那时人们将使用通过原子裂变获取的更为方便的动力..2.There are some radioactive isotopes which are produced artificially by bombardment of nucleiwith neutrons.有几种放射性同位素是通过用中子轰击原子核而人造出来的..3.Care should be taken to decrease the length of time that one is subjected to loud continuousnoise.应当注意缩短人们在强噪声环境中的停留时间..4.Much has been said about the complexity of embryonic stem-cell research.关于胚胎干细胞研究的复杂性已经谈的很多了5.Goodyear ;an American;had been trying for years to find a way in which rubber could bemade hard;non-stick ;and yet elastic.多年来;一个名叫古德伊尔的美国人一直在努力寻找一种方法把橡胶做的硬而不粘;但却有弹性..6.We are taught that business letters should be written in a formal style rather than a personalone.我们学过;写商务信件要用规范的格式;而不能像个人信件那样随便..7.She told me that her master had dismissed her.No reason had been given;no objection hadbeen made to her conduct.She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我;男主人已经雇了她..没有对她说明任何理由;对她的行为也没提出任何异议..而且不许她向女主人申诉..8.The increasing speed of scientific development will be obvious if one considers thatTV ;space craft;and nuclear-power ships;which are taken for granted now;would have seemed fantastic to people whose lives ended as recently as 1920.电视机、宇宙飞船和核动力舰艇对今天的人们来说不是什么新鲜事物;但对于生活于20世纪20年代以前的人来说;却似乎是不可思议的东西..考虑到这一点;科学发展的速度之快就显而易见了..9.The rusting of iron is one example of corrosion; which may be described as the destructivechemical attack of a metal by media with which it comes in contact; such as moisture;air and water.可以认为;腐蚀状态是金属接触湿气、空气和水等介质后形成的破坏性化学侵蚀;而铁生锈只是其中的一个例子..10.Pure science has been subdivided into physical science; which deals with the facts andrelations of the physical world; and biological science; which investigates the history and makings of life on the planet.理论科学分为自然科学和生物科学;前者研究自然界各种事物和相互联系;而后者则探讨地球上生物的进化历史和形成条件..11.It has been noted with concern that the stock of books in the library has been decliningalarmingly. Students are requested to remind themnselves of the rules of the borrowing and returning of books; and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books wikk in the future be strictly enforced.近来我们发现本馆的图书库存正在急剧下降;此事令人关注..现提醒大家注意借书还书规则;别忘了其他同学也需要借阅..今后将严格执行借书规则;凡逾期不还者将照章处罚.. 12.A current search of the files indicates that the letter is no longer in this bureau’s possession. Itis noted that the letter was received two months ago;and after study;returned to your office.In view of the foregoing;it is regretted that your office has no record of its receipt.If the letter is found;it would be appreciated if this bureau was notified at noce.最近找到了卷宗;发现本局并无此信..根据记录;该信于两个月前收到;经研读已寄还贵处..照此看来;贵处似无收信的记录;甚为遗憾..如能查明此信;请即通知本局;不胜感激.. Unit91.Whatever from is used by the majority of educated speakers or writers is correct; or as Sweetputs it; “Whatever is in general use in a language is; for that reason; grammatically; correct.”大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的英语;或如斯威特所说:“凡是语言中广泛使用的说法仅仅这一理由都可以认为在语法上是正确的..2.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children ofthe poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.他吹嘘说;任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由;而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活;每天十六小时;受尽鞭打责骂..3.It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who runmay read; and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection认为自己的思想深奥;不可能表达得很清楚;让任何人都能理解;这是一种虚荣的念头..这样的作家当然不会想到;问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力..4.It is not that the scale in the one cases;and the balance in the other;differ in the principles oftheir construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.这并不是说;使用磅秤和使用天平这两种情况在构造原理或工作方式上存在什么差别;而是说与前者相比;后者是一种更精密得多的装置;因而在计量上更准确的多..5.There are several reasons why he no longer appears to be the magician the world press hadmade him out to be; an illusion which he failed to discourage because; as he would admit himself; he has a tendency toward megalomania.全世界报界曾经把他渲染成魔术师一般的人物;他也没有阻止人们制造这种错误印象;因为他自己也承认有一种自大狂的倾向..现在他也不再像是这样一种人物了;这里有几个原因..6.….but since what used to seem to the great majority of civilized humanity the assurance ofanother life beyond the grave has come to seem to more and more people less certain;a feelingfor the value of human life has become deeper and more widespread.但是对于绝大多数受过教育的人过去所深信的所谓人死后另有生命;现今这种观念已经为越来越多的人所怀疑;所以人们对生命的价值认识越来越深刻;其范围也越来越广.. 7.He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americansare thought to want when they grow up: money and power.所有美国人受的教育是长大后应该追求金钱和权力;而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进”的工作;他为之大为解..8.He poured into his writing all the pains of his life and the convicion it had brought to him thatthe world could be made a better place to live in if the exploited would rise up.他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念;认为如果受剥削的阶级奋起反抗;世界就会变得更美好..9.There has long been a superstition among mariners that porpoises will save drowning men bypushing them to the surface; or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation.很久以来;海员中有一种迷信;认为海豚会把快四的人推到水面把他们救起;或者在溺水人周围形成防御队形;保护他们不受鲨鱼伤害..10.Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up withthe efficiency of its agriculture and industry; and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.再者;显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关;而效率的提高则又有赖于各种科技人员..11.For example;they do not compensate for gross social inequality;and thus do not tell how ablean underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.例如:测试并不弥补明显的社会不公;因此;它们不能说明一个物质条件差的年轻人;如果在较好的环境下成长的话;会有多大才干..12.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should betreated either with the consideration humans extend to other humans; or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端;它使人们认为应这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅;要么完全冷漠无情..Unit101.Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to avisiter.美国人的许多风俗习惯似乎令初来乍到的游客费解..2.They saw the first glimmerings of the “new economic order”for which many Third Worldcountries have long been clamoring.他们看到了许多第三世界国家长期呼吁的“经济新秩序”的一线曙光..te 19th century saw all the unicersities in the United States adopt the credit system;whichbenefited students a great deal.19世纪末;美国所有大学已实行学分制;学生们从中受益匪浅..4.Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.我们每天都要做出选择;其选择结果会影响自己的生活;有时也影响别人的生活..5.While at a mueum ; one can frequently rent a small recording machine that will eplain theobjects on display as you move through the museum.在博物馆参观的时候;常常可以租用一个小录音机;一面参观;一面听有关展品的录音解说..6.The fire season takes care of the property that managed to survive the deluge.勉强躲过洪水劫难的财物;又在火灾多发期被吞噬了..7.In countries where people remain in one town or city for most of their lives;the social customsare quite different.有些国家的人民几乎终生未离开过某一乡镇或城市;所以其社会风俗大不相同..8.In fact;many Americans who could afford to hire a cook or driver do not employ them.其实;许多美国人都花得起钱请厨师;雇司机;但他们不那么做..9.Privite schools in the US have a wide range of programs that are offered to meet the needs ofcertain students.美国私立学校开设的课程很多;以满足某些学生的各种需求..10.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which itfroms a part;thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分;使计算机的体积大大缩小;从而产生了新一代的袖珍式微型计算机..11.A few stars are known which are hardly bigger than the earth; but the majority are so largethat hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare;here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.人们所知道的几个恒星并不比地球大多少;但绝大多数恒星却非常巨大;每个星球容纳成千上万个地球还绰绰有余..我们不时可见大得足以容纳亿万个地球的巨星..12.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expensethan to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee; the lightness of the cake; or the attractiveness of the house; which may be the chief interest and pride.最令女主人失望的是;她花了许多心神和费用来招待客人;可是这位客人只顾津津乐道地与她丈夫谈政治;谈生意;却没注意到香喷喷的咖啡;松软的糕点;或房间内讲究的陈设;而这些却可能是她最感兴趣并最引以为荣的东西..Unit 111.When Zhou Enlai's door opened they saw a slender man of more than average height withgleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.周恩来的房门打开了..他们看到了一位身材修长的人;比普通人略高;目光炯炯;面貌引人注目;称得上英俊..2.Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr.Pickwick had disappeared.当这一小伙人回来发现皮克威先生不见了的时候;那惊愕之态简直无法形容..3.When I try to understand what is that prevents so many Americans from being as happy asone might expect; it seems to me that there are twp causes; of which one goes much deeper than the other.为什么如此多的美国人不能如想象中那样幸福呢我认为原因有二;而两者之间又有深浅。
翻译实践工作总结最新范文6篇对于始终努力的人世界总是张开怀抱,在山海之后有光线,胜利表达在分毫里。
那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。
翻译实践工作总结1这学期的翻译实习很有意思,很好玩儿。
我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。
这让我想到的耶鲁大学的传播片,假如条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。
虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。
所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪伴我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。
所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的打算工作,但是临场还是有几分惊慌。
最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。
导师说这个实习不仅仅是熬炼我们的英文水平,更是熬炼我们的综合实力。
干一样就要像一样,要清晰自己此时此刻的身份是导游。
其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满。
我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有别致感,但是我们照旧一路欢声笑语。
同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。
导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。
虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。
我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的goodmorning发音也发不标准。
我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有采纳挽救行动,此时此刻真要高度重视了,否那么大学四年毕业了,还是一口土土的英文。
许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不清楚、反响不够快速。
翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。
一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。
下面就是小编给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。
另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。
将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。
要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。
第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。
文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。
所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。
在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。
英语翻译实习报告七篇英语翻译实习报告篇1摘要毕业前的实习对于我们应届生来说是非常重要的。
通过实习,我们可以掌握到课本之外的经验与知识。
而我所在的__X公司恰恰给我提供了这样的一个学习机会。
在为期为90天的实习期当中,我不仅学到了课本以外的翻译知识,更重要的是我学到了如何与人交流以及团队合作。
虽然时间不长,但我相信,这段实习经验对于我以后的工作会有极大的帮助。
关键词:实习翻译知识经验团队合作AbstractThe internship before graduation is very important for us. We can learn the knowledge that we can’t find in text book. __x provides us an opportunity to study. In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork. Though the internship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork从20__年3月11日至6月中旬,我在__x教育咨询有限公司实习。
__x教育咨询有限公司是一家新型多语翻译服务公司,致力于为全球的个人和企业客户提供高品质的语言解决方案及相关咨询服务。
公司坐落于经济繁荣的武汉·中国光谷,客户遍及所有行业和地区。
公司为每一个客户量身打造笔译和口译服务,以及其他多种互补性语言解决方案。
目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。
作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。
该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。
关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。
Unit 6I、课外练习参考译文:我们正面临着一个新时代。
随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话,都说明了我们工作方式的根本变化。
事实上我们已经开始进入这个时代。
西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。
今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多国家已高达三分之二以上)从事服务业,而且人数还在增加。
跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。
但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作本质的全新思维。
有关工作和职业生涯、获得成功所必须的技能、乃至个人与雇主的关系,种种传统的观念正在受到挑战。
我们只要回顾从前,就可以对未来有所了解。
没有那一位展望未来20年的人能够预料到硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来的种种变化。
明天在生物技术、人工智能或者有些迄今为止甚至难以想象的技术方面所取得的成就,可能会引起类似的急剧变化。
但有一点是肯定的:信息和知识将变得更加重要,而拥有信息和知识的人们,无论他们从事制造业或者服务业,将会具有优势并创造财富,计算机技术将与读写能力一样成为一种基本要求。
运用信息解决问题的能力,而不是日常工作的完成,将尤其受到重视。
展望未来10年,信息服务将支配一切,将成为你的工作方式。
II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)四、要通过吃透词语含义进行理解:【例45】While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with othermen.×虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其他男人的关系中表达感情。
【译文】许多女人亲密相处互吐隐秘感到心安理得,而男人要对其他男人表露感情却非易事。
【例46】On the drunken occasion in question, I was insufferable about liking you, and not liking you. I wish you would forget it.×在那次大醉时,我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。
【译文】那一次喝得酩酊大醉的时候,我说了喜欢你不喜欢你的一番话,让你受不了,希望你忘了它吧。
【例47】I felt uncomfortable in the suit I had dredged up to wear.×穿着那套已经弄干净的衣服,我只觉得浑身不自在。
【译文】穿着那套费了好大功夫才找出来的衣服,我觉得浑身不自在。
【例48】The school bully threatened Martin with a thick ear.×学校的小霸王打了马丁一个耳光以此作为威胁。
【译文】学校的小霸王扬言要打马丁的耳光。
【例49】The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency;it pulls down the fences around the practical and even the theoreticalintelligence.×计算机将可能使人类熟练掌握技术产生惊人的飞跃,他推倒了理论和实践之间的隔墙。
【译文】计算机使人类的能力有可能发生巨大的飞跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的智慧。
五、要明确词语的具体指代进行理解:【例50】Fifty cases of woolen sweaters were shipped from Shanghai to New Y ork. They were products of the city's first joint venture. Owing to astorm at sea, some of the cargo got stained by seawater. However, thegoods duly arrived yesterday.【译文】有50箱羊毛衫从上海发往纽约。
这些羊毛衫是上海首家合资企业的产品。
由于海上遇到风暴,其中一部分遭到海水污损,但这批货物已于昨天按时运抵。
【例51】"Heaven bless you, my child," said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp. "Come away,Becky," said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm.×她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩子。
”一面说,一面从女孩的肩头对夏泼小姐恶狠狠地瞪眼。
吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着年轻女子出来,口里说:“来吧,贝基。
”【译文】她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩子。
”一面说,一面从爱米丽亚肩头对夏泼小姐恶狠狠地瞪眼。
吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着夏泼小姐出来,口里说:“走吧,小姐。
”【例52】I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury.×我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的受害者扑了过去。
【译文】我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。
III、课堂练习(正确理解以下各句,并在正确理解的基础上将其译成汉语):1.The investigations were temporarily tabled due to more pressing business.2.After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it beplant or animal, dead or alive.3.One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never bebored and so could never be boring.4. A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plantwithout certain basic chemicals or certain kinds of soil.5.If we could consider placing ourselves in other people's shoes, we could teachourselves how damaging it is to assume anything about anyone.6. A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. Todo so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.7.Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the InternationalConference on Laser Atmospheric Studies, which will be covered separately next month.8.The quality of attendance, enhanced by an exhibit-admission fee of $50 per day,was widely extolled. The quantity was in doubt, however. All of the 14 exhibitors interviewed questioned the figure of 5,200 given by Fair director G.B. Hovel; the consensus was 2,500 attendees.IV、课堂练习参考译文:1.由于有更紧急的任务,调查暂不进行。
2.毕竟所有的生物都靠吃其他东西生存,不管这种东西是植物还是动物,是死的还是活的。
3.在跟劳伦斯的相处中感到他有一点可爱之处,那就是他从不讨厌人,因而也从不讨人厌。
4.食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物无法活命,植物没有一定的基本化学物质或一定的土壤就生长不了。
5.如果我们能够设身处地为别人着想,就会懂得对别人臆断有多大害处。
6.有创造性的人在形成一种想法时决不会照搬固定不变的模式。
那种做法往往会束缚思想,有碍于想出多种可能的解决方案。
7.隔壁大厅里,出乎意料地有300人出席了国际激光大气研究会议,有关会议情况本刊将于下月另文报道。
8.由于每天的入场券票价高达50美元,所以前往参观的人都有些身份,受到了普遍称颂。
但是参观人数值得怀疑。
有14家参展厂商接受了采访,都对交易会主任霍佛尔提供的5,200人这个数字表示怀疑,一般估计是2,500人。
V、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):One of my favourite moments of the day is among the last -- the last conscious one, anyway. After several attempts at keeping my eyelids from fluttering closed and the book from collapsing onto my chest, I know it really is time to go to sleep. I affectionately place the book on the bed beside me. We sleep together, me and my book, me and those characters, me and my mixed-up dreams.Reading in bed seems to run in families. The last time my mother babysat for me, I got home to find the house dark except for two small lights. One came from my son's room, where I discovered the eight-year-old holed up under the covers with Goosebumps and a flashlight. At the other end of the house, my mother had already dozed off with her book.Somewhere in the middle is me, a grown-up version of the girl who used to camp out under covers with Nancy Drew, a foreshadowing of a baby-sitting grandma whose sons will come home to find Mom snoozing contentedly beneath her paperback.Instead of arranging my books into traditional categories -- fiction and nonfiction, novels and short stories, self-improvement and pleasure -- I divide my bedside reading into books that put you to sleep and those that keep you up. Both have their place. Just last night I picked up a slender but densely written volume of literary criticism for the knockout punch I knew it would deliver. At the other end of the spectrum are the suspense heavy plots that keep you turning pages into the single-digit hours -- crime novels, love stories, comedies of manners, narrators socharming you cannot bear to quit them, worlds so richly drawn you cannot bear to leave. (293 words)。