英语中的性别歧视论略
- 格式:pdf
- 大小:209.45 KB
- 文档页数:3
英语语言性别歧视现象及其文化内涵性别歧视是指一种基于性别的不公平待遇或偏见,这种现象在世界各地都存在,也在英语语言中有所体现。
英语语言中的性别歧视主要体现在以下几个方面:1. 代词使用:在英语中,有一些代词是具有性别的,如he(他)和she(她),这种用法暗示了男性在某些场合或属性上的优越性,而女性则处于从属地位。
这种语言上的区分反映了社会中对男性和女性角色的认知和期待。
3. 夸张的男性标准:在英语语言中,一些词汇和短语经常用来描述男性特质,如strong(强壮的)、brave(勇敢的)、tough(坚强的)等。
这些词汇传递出一种对于男性刻板形象的期待,同时也暗示了女性在这些特质上的不足。
这些性别歧视现象的存在反映了英语语言所承载的文化内涵。
在英语语言中,男性通常被认为有更高的社会地位和更多的权力,而女性则处于从属地位。
这种文化内涵凸显出男性主导和女性从属的性别角色定位,使得性别歧视现象在英语语言中得以存在和流传。
越来越多的人意识到性别歧视的存在对社会造成的负面影响,并且开始努力消除这种现象。
在英语语言中,也出现了一些反性别歧视的倡议和变革。
有些人开始使用gender-neutral(中性)代词,如they(他们)替代he或she,以求达到性别中立的表达。
也有人提倡使用gender-inclusive(包容性别)的职位称谓,如actor代替actor和actress,以避免性别差异。
英语语言中存在的性别歧视现象反映了该语言所蕴含的文化内涵,同时也需要我们的关注和反思。
通过倡导性别平等和消除歧视,我们可以推动社会的进步和公正,使每个人都能够受到平等对待和尊重。
英语语言性别歧视现象及其文化内涵英语语言中的性别歧视表现在词汇的性别化上。
在英语中,有许多词汇具有性别化的特点,比如男性和女性的职业称谓。
男性的职业称谓通常是默认的,比如“policeman”、“fireman”、“businessman”等,而女性的职业称谓通常要加上“-woman”或“-ess”后缀,如“policewoman”、“firewoman”、“businesswoman”等。
这种词汇的性别化反映了社会对于男性和女性在职业上的刻板印象,认为某些职业更适合男性,某些职业更适合女性,从而导致了性别歧视。
英语语言中的性别歧视还表现在对人称代词和称呼的使用上。
在英语中,一些人称代词和称呼具有明显的性别偏见,比如“he”和“she”两个人称代词,在很多情况下,“he”被用来泛指男性和女性,而“she”则很少被用来泛指男性。
在一些称呼上也存在性别歧视的现象,比如“Mr.”用来称呼已婚男性,“Mrs.”用来称呼已婚女性,而对于未婚女性,则用“Miss”来称呼,这些称呼的使用反映了对于个体婚姻状态和性别身份的刻板印象。
英语语言中的性别歧视还表现在对于性别特征的描绘和描述上。
在英语中,有些词汇或短语在描绘男性和女性特征时存在偏见,比如“strong as a man”用来形容强壮或坚强,“gentle as a woman”用来形容温柔或柔弱,这些描绘反映了对男性和女性特质的固有定势和刻板印象,也滋生了性别歧视的文化内涵。
英语语言中存在着许多性别歧视的现象,这些现象反映了英语文化中的性别角色观念、家庭结构观念和社会权力分配观念。
这些性别歧视现象既反映了传统的性别刻板印象,也对人们的性别认知和社会观念产生了深远的影响。
我们应该重视英语语言中的性别歧视现象,不断推动语言的性别平等化,促进社会的性别平等发展。
英语词汇中的性别歧视荣风静,肖征(山东聊城大学外国语学院,山东聊城252059)摘要:关键词:中途分类号:文献标志码:一、引言性别歧视在当今社会是指一种女性受歧视的现象。
社会成员一致认为女性的地位低于男性,因此在特定的社会事宜中不可同视之。
语言本身并不与性别歧视共生,然而它却反应了社会价值取向与观点态度。
伴随着社会发展,语言领域中便出现了性别歧视。
一些语言学家指出,英语也在最具性别歧视色彩的语言之列,尽管此结论之准确性仍有待商榷,它却折射出了英语中,尤其是英语词汇中的性别歧视。
研究英语词汇则可使我们对当前形势及女性地位的变化大有裨益。
二、英语词汇对性别歧视的反映众所周知,在英语中某些单词的使用是男女有别的,鉴于语言对社交的折射作用,也可以反映社会的总体态势。
人们不可随意选词,社会上存有男性用语,而两者在交际中迥然相异,不可同等视之。
1、英语词汇中的男性主导地位在英语词汇的学习中人们可发现男性在语言中占据优势。
此现象以男性为活动中心且主宰社会力量为基准。
总的来说,大多数人认为男性属于第一阶层,应受到尊敬。
这种观点在人们的交际中,即可从男性与女性的选词上略见一斑。
男性用语作为通用语在社会包括女性中的使用即体现了男性中心的现象。
当然,语义上为男性的词汇在传统使用方法中也可指向性别未定的情况。
此用法适用于典型的人称代词“he”,传统语法规定,在诸如“Each bicyclist must dismount and walk his bicycle across the intersection.”等的句子中使用此代词,在此句中,骑自行车的人是男是女无从得知,而且无关紧要。
此用法还适用于单词“man”,单个出现或复合出现皆可,如下列所示:(1)This is the most dangerous substance to man.(2)The hospital emergence room is manned by a fully competent of doctors and nurses.(3)This discovery will benefit all mankind.对于此男性形式之普遍应用是否真正“普遍”已成议论纷纷之势。
英语谚语中的性别歧视性别歧视是一种广泛存在的问题,不仅在招聘过程中存在,也在职位晋升中存在。
这种歧视不仅不公平,而且会对个人的职业发展和整个组织产生负面影响。
本文将探讨职位晋升中的性别歧视问题,并提出解决方案。
在许多组织中,由于性别歧视的存在,女性往往比男性更难获得晋升机会。
即使女性员工在工作中表现出色,也往往会被忽略或被歧视。
这种歧视现象不仅存在于私营企业,也存在于公共机构。
性别刻板印象:许多组织都存在性别刻板印象,认为男性比女性更适合担任领导职务。
这种观念会影响组织对女性的看法,并阻碍女性获得晋升机会。
偏见和歧视:由于性别刻板印象的存在,许多组织对女性存在偏见和歧视。
即使女性表现出色,也往往会被忽略或被歧视。
缺乏机会:由于历史和文化原因,女性往往比男性更难获得晋升机会。
这种机会不平等导致女性在职场上受到歧视。
培训和教育:组织应该开展培训和教育活动,帮助员工认识到性别歧视的危害和不平等现象的根源。
组织还应该鼓励员工参与反性别歧视的行动。
反歧视政策:组织应该制定反性别歧视政策,明确规定不得因性别原因而拒绝晋升机会。
组织还应该建立监督机制,确保政策得到有效执行。
多样性和包容性:组织应该注重多样性和包容性,积极推动女性员工参与领导职务。
组织还应该鼓励男性员工支持女性员工的职业发展。
提供机会:组织应该为女性员工提供更多的机会,例如实习、培训和项目等。
这些机会可以帮助女性员工提高技能和知识水平,并为她们未来的晋升做好准备。
职位晋升中的性别歧视是一种不公平的现象,会对个人和整个组织产生负面影响。
为了解决这个问题,组织应该采取措施,如培训和教育、反歧视政策、多样性和包容性以及提供机会等。
这些措施不仅可以提高女性的职业发展机会,还可以帮助组织更好地利用其人才资源并提高整体绩效。
在日语中,性别歧视语是一种常见的语言现象。
这些词语和表达方式在表面上可能不具有明显的歧视含义,但在实际使用中却会带来性别歧视的负面影响。
一英语语言中的性别歧视现象首先我们来了解一下什么是性别歧视(sexism)。
根据Webster Ninth New Collegiate Dictionary,其定义是:prejudice or discrimination based on sex ; esp: discrimination against women , 基于性别的偏见或歧视,尤其是对妇女的歧视。
«朗曼英语词典»对“性别歧视”的解释是:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见。
”«»Longman English Dictionary on "gender discrimination" explanation was: "based on gender discrimination, particularly male prejudice against women. «牛津字典»给“性别歧视”所下的定义是:“性别偏见或歧视(尤其对女性).”«Oxford Dictionary» to the "gender discrimination" by the definition of is: "gender bias or discrimination (especially for women)."因此,在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,那么,英语语言是怎样歧视女性的呢?1.以男性语言为规范,而女性语言只是一种附属或变体.Therefore, on the language, "sex discrimination" usually refers to the language of discrimination against women, then the English language is how to discriminate against a woman then1.1在词汇上的表现a) “当中最明显的例子就是”man”一词,既有“男子“的意思,又表示”人类”.泛指所有的人,而woman仅是“女子”的意思。
浅析英语语言中的性别歧视摘要:性别歧视是现代社会一个被广泛关注的问题。
语言性别歧视也是性别歧视中很重要的一部分,并且语言歧视也得到了很多社会语言学家的重视与关注。
语言是一面能够反映社会文化与人们心理活动的镜子。
因此从社会语言学角度去分析英语语言中的性别歧视以及其成因是很有必要的。
关键词:社会语言学;性别歧视;英语语言Abstract: Sexism is an important issue in the whole society. Sexism language is a part of sexism which has attracted social linguiticians and psychologists’attention. Language is a mirror of society which reflects people’s thought and culture. It is meaningful to study the phenomenon and reasons of sexist language from the perspective of social linguistics.Key words: social linguistics; sexism; English language引言语言一直以来都是社会的一面镜子,反映着社会中人们的思想以及社会基本的价值观。
在二十世纪早期,性别不同而导致的语言差异开始引起学者的关注。
但是语言性别歧视却直到二十世纪六十年代才开始被研究。
语言性别歧视是指从形式、意义以及语言的其他方面对于女性的歧视。
语言是社会的产物,反应了特定时期社会的文化、习俗以及思想模式。
因此,语言性别歧视也同样反应了整个社会的对于女性的歧视的价值观。
社会中男女不平等现象也反应了社会的发展进程与发展中出现的问题。
因此,语言性别歧视的研究对于社会的发展以及社会整体价值观的形成有着很关键的意义。
摘要: 当今英语中表示性别歧视的语言, 依然不胜枚举, 它们在称谓词、词汇的使用范围、构词形式、词义特征以及表达方式等方面均有体现。
性别歧视( sexism)指在语言中存在的对女性歧视的现象。
虽然语言本身没有性别歧视, 但却反映出使用者的个人或社会取向。
语言中对女性的歧视主要体现在对女性的忽视和贬低两个方面。
首先, 一些不带形态标记的词却有明显的语义性特征,很多词汇以男性为中心,表示男性的词汇一般是无标记的( unmark ed) , 可兼表女性,女性的存在似乎被忽视。
其次, 虽然语言中辱骂男性和女性的词汇都不少, 但很多成对的英语词汇中, 表示女性的多兼有贬义,而表示男性的则没有; 或者表示男性的词地位一般高过表示女性的词。
当今英语中表示性别歧视的语言, 依然不胜枚举, 它们在称谓词、词汇的使用范围、构词形式、词义特征以及表达方式等方面均有体现。
一、称谓词中的性别歧视1. 称谓词的标记性与非标记性(mark and unmark)英语语言中最明显的有标记性的例子是女性通常被冠以Mr s(太太)、 miss.(小姐)之称。
正如传统习俗要求一位结了婚的妇女要戴结婚戒指, 而对她丈夫却没有这样的要求。
所以结了婚的妇女被称为Mrs× × , 以区分Mis s× × (未婚妇女)。
而男性只有一种称谓, 即Mr(先生)。
现在一个中性的称谓Ms 正在被广泛接受, 以改正被认为是不平等的歧视。
2. 男女对应词的不等性从内涵意义(connot ation)来看, 男性称谓词的意义大多数是肯定和积极的。
而女性称谓词大多数含有地位低下及微不足道(trivia l)之意。
有人分析了英语中一些男性和女性相对应的称谓词, 发现从表面上看, man与wo man(男人, 女人)、 gentle man与l ady(先生, 女士)好像只有性别上的差异,其实, 英语中的la dy有着贬低的内涵,它与woma n常常可以互换, 而与lady相对应的g entle man却不能与man互换, 没有贬低的含义。
第21卷第7期2007年7月成都大学学报(教育科学版)Journal of Chengdu University (Educational Sciences Edition )V ol 121N o 17Jul 12007英语中的性别歧视论略王瑜生(南京信息职业技术学院 江苏南京 210046)[摘 要] 语言是价值观的载体,同时又影响人们的思维。
文章探讨英语中隐藏的对女性的语言歧视,从历史语言学及社会语言学角度对这一现象进行追溯和分析,这一问题也引起了女性组织、政府部门、出版行业等的关注,当今西方社会的语言正确运动的出现也是源于此。
[关键词] 英语;性别主义;歧视[中图分类号] H313 [文献标识码] A [文章编号] 1008-9144(2007)07-0033-03 一、序论语言与性别的关系是一个奇妙有趣的问题。
语言是一种约定俗成的东西,随着时间的推移,也在不断发展变化。
语言与社会的关系是最为紧密相连的,每一个社会的变化、时代价值观的变迁都会反映到人们的言语中去。
所以研究语言,也可以说是研究社会价值观的变迁。
女性在人类文明中扮演了重要的角色,对女性的作用与社会地位的看法却蒙受了种种的偏见。
英语里是否有歧视女性的现象?本文拟从社会语言学的角度来探讨这个问题。
二、英语中有无对女性的侮谤现象语言是一种社会现象,必然受社会观念的影响。
莎士比亚剧中有句著名的台词“弱者,你的名字是女人”(Frailty ,thy name is w oman ),真实地反映了女性长期以来处于弱势地位的境遇,男女根本没有平等,女性是男性的附属物。
男性权力、统治意识,充分反映在英文中描述女子的词汇中。
在男性占主导的社会里,男性根据自己的喜恶,创造出形形色色的词汇来给各类女性贴上“标签”(label ),这种标签又多为贬义标签(pejorative label ),而与此对照,描述男子的对等词汇却微乎其微,少之又少。
试看下例:demure :假正经的drab :娼妓hag :老太婆hoyden :假小子harridan :凶恶的老妇mynx :放荡的少女prima domna :喜怒无常的女人slattern :邋遢女人,荡妇termagant :悍妇,暴躁的女人virag o :悍妇vixen :泼妇,刁妇这些词汇的一个重要特征是,它们开初并不具有侮谤性,而是逐渐获得的。
这种由中性变为贬义是词汇学中的“降格现象”(degradation ),许多描写女性的词汇都经历了降格过程。
如mynx 原为少女的意思,后来变为“放荡的少女”;vixen 是fyxen (母狐狸)的一个变体词,英国南部方言中f 发音为v ,始于15世纪。
17世纪莎士比亚在句中用此词表示坏脾气女人,使之成为一个标签词。
virag o 原意为女战士,crone 原意为年迈的人。
另一个突出的侮谤现象是带有性联想的词汇较多。
卖淫是社会的丑恶现象,在西方它是一个常见问题,上流社会及小人物都有染指风尘,但这一行当却并不光彩,人们把它当成一个禁忌的话题,找出种种词汇拐弯抹角地谈论它。
因此许多中性的词都降格。
英语中有1000个左右的描写女子的词,同时兼有“妓女”的意思。
比如s weetmeat ,kitty ,aunt ,cousin ,laundress 等,甚至于nun 也是。
三、描写女子的对称词实质不对称这里的对称词包括两类。
一是英语中原有的成对词(pair w ords ),二是通过改后缀形式变化所得的词。
成对词如gentleman 与lady ;man 与w oman ;boy 与girl 咋看是对称的,实际则不然。
lady 的隐意与gentleman 不同,许多情况下用法与man 相等。
如:售货员为salesman ,sales ladies ,而没有sales gentlemen ;ladies wear 与men ’s wear 对等。
R obin Lakoff 认为lady 是w oman 的一个委婉语,有点道理。
比较下面几个例子:(1)She is only thirteen but she is already a w oman.(2)She ’s only thirteen but she is already a lady.【收稿日期】2007-03-22【作者简介】王瑜生(1966—)男,南京信息职业技术学院外语系讲师,复旦大学英语语言学专业硕士。
主要研究方向:英语语言学。
・33・ w oman 词源上与man 无联系,不是从man 演变来的,而是从古英语wif -man 变来。
“wif ”意为“女性”,“man ”意为“人”。
英语男人(man )从古英语mannian 来。
在上例中,w oman 已有“性成熟”的含义(connotation )。
用lady 表达此意则较为温和、礼貌。
再如,(3)There is a w oman round the corner.在部分人看来,这女人可能是妓女,原因是w oman 的隐意。
但我们要议论“男性、男子汉、男人”却只有一个“man ”,而且只有正面的含义。
请看(4)He is thirteen but he is a man.此例给人的感觉是一个小小男子汉的形象。
因“性”引起的实质不对称,lady 也很明显。
(5)John is g oing out with a new lady tonight.(6)A fter ten years Harry wanted to find a lady.例(5)、(6)中lady 绝非对女子的尊称,相反,与例(1)所指相同。
直接称女子,必须用lady 。
如:(7)Hey ,lady ,y ou ’ve dropped y our purse.过去,w oman 有不好的含义,表示低层次、性格不好、愚蠢、性情捉摸不定、脆弱。
如:(8)T each her to subdue the w oman in her nature.———S ir Henry T aylorPhilip Van Arteveide (1834)w oman 与lady 并无固定法则,不在场的女子用w oman ,在场的为lady 。
在讲职业时,多用w oman ,如w oman teacher ,w oman police officer ,a w oman magistrate 等。
而习惯上,讲从事体力活的女子,用lady 居多。
如tea lady ,cleaning lady 等。
在指女仆时不分年龄长幼皆称girl ,仿如boy ,有些地方仍这样用。
在晚会上或野餐时,丈夫们总称妻子时,也用girls ,但其他场合一般用此来讲成年女性。
英语词汇要变阴性,通常在原有的词上加阴性词缀ess ,即可得到一个相应的阴性词。
如:abbot —abbess ,lion —lioness ,prince —princess ,等等。
但在许多情况下,实质上也是不对称的。
用ess 来称呼女性说话者有高高在上,甚至嘲讽、不屑一顾的意味。
如authoress ,poetess ,conductress ,ed 2itoress ,manageress ,proprietress ,sculptress ,ancestress 等等。
可以想象称一位女音乐指挥家为conductress ,或者称一位女经理manageress 时,对方的反应。
还有部分词经过曲折变化以后,阴性与阳性词义大相径庭。
如:master —mistriss.“mistriss ”仅在作“中小学教师”解时与master 同义。
作“大师”等解时,没有阴性词。
再如g overnor —g overness ,这两词意思相去甚远。
前者为“总督”,后者却是“女家庭教师”,甚至有“情人”的隐义。
再如am 2bassador ,may or 的对应词ambass odress 和mayress.如果想当然,也要犯错误了。
前两者为“大使”、“市长”,后两者通常却是指“大使夫人”及“市长夫人”。
以上这些阴性对应词的词义缩小及降格现象,根源在于女子的历史地位。
在过去,女子既不能称为“大师”、“总督”,也无权成为“大使”、“市长”,他们的命运仅是“情妇”、“女家庭教师”(如简爱)、“大使夫人”、“市长夫人”而已。
有些词有争议,如actress ,stewardess ,waitress ,它们多以降格的意义保留在英语中。
谈及工作职务或行当时,一般宜在原词上加w oman ,或省略。
部分-ess 词因有文学、历史典故,保留了下来,但只能作典故用。
如adultress ,adventuress (指8世纪的MallsFlanders ,今天的女冒险家为adventurer );murderess (如《圣经》中的Judith 与Joel ’s s orceress 童话中的女巫)。
变化阴性单词还有一个办法,即加词缀-ette 。
这个词缀源于法语,有“微小”的隐义,有“不具有重要意义、微不足道”的含义,显然是对女子的轻视。
讲女大学生是under 2graduatette 是贬低她,必然招来对方的不快,hack 是对记者的不敬之语,而hackette 更甚。
所以现代英语多取“ette ”的“微小、袖珍”之义来合成词,如mais onette ,cararanette ,kitch 2enette 等,而不用它来变阴性。
四、女权主义给语言带来的影响随着社会的发展及妇女自身的不懈抗争,妇女的地位得到了提高。
伴随20世纪五六十年代的民权运动,西方世界掀起了女权主义运动(Feminism ),大力倡导女子取得与男子同等的地位、同等的机会。
在就业、待遇等问题上,女子的地位得到提高,所以在语言运用上,过去的大男子主义已有所收敛。
出现了以下几个变化。
(1)过去曾用man 来指人类,现少用。
当不可避免要用时,改用he Πshe ,或在文稿前加注说明he 亦包括女子。
(2)Mrs 的用法在逐渐消失,该词不必要地透露了女子的婚姻状况,所以现在流行用Ms 统称女子,其功能和Mr.一样,只标明性别而已。
(3)婚后女子不改姓。
早在1832年女权主义者Jeanne Deronin 就拒绝了婚后改从夫姓的传统做法。
1855年Lucky S tone 也在婚后不从夫姓。
还有些妇女别出心裁地改用字母为姓,如Laura X 。
这是对女性祖先被忽视的无声抗议。
(4)一些歧视女子的词被正名,侮谤色彩在逐渐被剔出。
如virag o ,一家女子杂志就选它作刊名,它的原意是“女勇士”,后被降格为“悍妇”。
(5)性别色彩较浓的词被取代。
值得注意的是,政府、出版界推动了这项变革。