第六章 词类转换法
- 格式:ppt
- 大小:341.00 KB
- 文档页数:37
翻译技巧 4 词类转译法英 英语 语与 与汉 汉语 语的 的一 一个 个显 显著 著差 差异异: 英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动 态含义。
而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。
Don’t believe him. You should know he is a good kidder .I’m doubtful whether he is still alive .Mother is on the telephone with father .词 词类 类转 转译 译法 法定定义 在翻译时, 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下,译文 必须改变词类,这就叫词类转移法 (C C o o n n v v e e r r s s i i o o nn ) , 又叫转换法,转译法。
Conversion of parts of speech is frequently and flexibly used in translation. Whether or not it is to be used seems not to be determined by the original, instead, it is determined by the target language, whose advantages must be taken and will be taken to the full by converting parts of speech of certain words.一、词类的转译(一) 英语名词的转译1 1. 英语名词—〉汉 汉语 语动动词 名词化 (n n o o m m i i n n a a l l i i z z a a t t i i o o n n) 成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。
词性转换的技巧词性转换是指将一个词从一种词性转换为另一种词性的过程。
这在语言表达中非常常见,可以使文句更加丰富、有趣,同时也可以提高表达的准确性。
下面我将介绍一些常见的词性转换的技巧。
1. 名词转动词:名词转动词的方法有多种。
一种常见的方法是在名词前加上动词“做”,例如:“教育”可以转化为“做教育”,“研究”可以转化为“做研究”。
另一种方法是在名词前加上动词“变成”,例如:“笑”可以转化为“变成笑”。
2. 形容词转副词:形容词转副词的方法也有很多。
一种常见的方法是在形容词后加上“地”,例如:“快”可以转化为“快地”,“慢”可以转化为“慢地”。
另一种方法是在形容词后加上“地说”,例如:“真实”可以转化为“真实地说”,“明确”可以转化为“明确地说”。
3. 动词转名词:动词转名词的方法也有多种。
一种常见的方法是在动词前加上“之”,例如:“见”可以转化为“见之”,“听”可以转化为“听之”。
另一种方法是在动词前加上“的”,例如:“做”可以转化为“做的”,“读”可以转化为“读的”。
4. 名词转形容词:名词转形容词的方法有多种。
一种常见的方法是在名词后加上“的”,例如:“困难”可以转化为“困难的”,“美丽”可以转化为“美丽的”。
另一种方法是在名词前加上“具有”,例如:“价值”可以转化为“具有价值的”,“特点”可以转化为“具有特点的”。
5. 副词转动词:副词转动词的方法也有多种。
一种常见的方法是在副词后加上动词“做”,例如:“迅速”可以转化为“迅速做”,“安静”可以转化为“安静做”。
另一种方法是在副词后加上动词“变成”,例如:“成形”可以转化为“变成成形”,“明亮”可以转化为“变成明亮”。
6. 状语转形容词:状语转形容词的方法也有多种。
一种常见的方法是在状语前加上形容词“是”,例如:“完全”可以转化为“是完全的”,“不可避免”可以转化为“是不可避免的”。
另一种方法是在状语前加上形容词“之”,例如:“明显”可以转化为“之明显”,“难以置信”可以转化为“之难以置信”。
词类转换英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。
在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。
所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。
掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
一,转换成汉语动词。
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。
1,名词转换成动词英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。
With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second.只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world.1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?人造纤维能代替天然纤维吗?We must place stress on the prevention of disease.我们应以预防疾病为主。
This situation requires the formation of a new strategic frame.这种形势要求制定新的战略框架。