MTI翻译硕士
- 格式:docx
- 大小:43.62 KB
- 文档页数:26
翻译硕士“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
(一)什么是翻译硕士三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
(二)报考条件国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。
应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。
(三)招生单位及培养方向2007年仅培养英语语种的翻译硕士,设笔译、口译两个培养方向。
(四)考试科目政治理论、硕士学位研究生入学资格考试(英文名称为Graduate Candidate T est,以下简称“GCT”)、专业知识与技能,共计3门。
(五)联考考试大纲《硕士学位研究生入学资格考试指南(2005年版)》(科学技术文献出版社)。
mti硕士毕业要求-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述:MTI(信息技术管理)硕士毕业要求是指通过一定的学术要求、课程要求和实习要求来确保学生在毕业时具备所需的专业知识、技能和经验。
这些要求旨在培养学生在信息技术管理领域的深入理解和应用能力,为他们未来的职业发展奠定坚实的基础。
本文将对MTI硕士毕业要求进行详细解读,以便学生和教育机构更好地理解并满足这些要求。
1.2 文章结构文章结构:本文的结构主要分为引言、正文和结论三个部分。
引言部分包括概述、文章结构和目的。
在概述中,将对MTI硕士毕业要求进行简要介绍,引起读者的兴趣;文章结构部分则会说明整篇文章的目录结构;目的部分将阐述撰写此篇文章的目的和意义,以及对读者的指导作用。
正文部分包括学术要求、课程要求和实习要求三个部分。
学术要求将介绍MTI硕士毕业所需要满足的学术条件;课程要求将详细说明需要完成的相关课程和学分;实习要求则会说明对实际工作经验的要求与考核标准。
结论部分包括总结、展望和毕业要求的重要性三个部分。
总结部分将对整篇文章进行概括总结;展望部分将展望MTI硕士毕业要求的未来发展方向;毕业要求的重要性则会强调MTI硕士毕业要求对于学生未来职业发展的重要性和必要性。
1.3 目的:本文旨在详细介绍MTI(翻译硕士)毕业要求,包括学术要求、课程要求和实习要求。
通过对这些要求的全面解析,旨在帮助MTI硕士研究生更好地理解和满足毕业要求。
同时,文章也旨在强调毕业要求的重要性,以及对于提升学生综合能力和职业发展的意义。
通过对MTI硕士毕业要求的深入探讨,有助于指导学生在学习和实践中更好地提升自身能力,为未来的职业发展做好充分准备。
2.正文2.1 学术要求学术要求是MTI硕士毕业要求的重要组成部分,学术要求包括必须完成一定数量的学术论文,并且要求这些论文在相关领域的期刊或会议上进行发表。
学术要求也包括积极参与学术讨论和学术活动,例如参加学术会议、研讨会和讲座。
从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。
一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。
其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。
MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。
二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。
2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。
3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。
4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。
5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。
6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。
三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。
还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。
学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。
四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。
随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。
学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。
总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。
学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。
MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。
毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。
专业硕士对于大家来说还是个新生事物,社会的认同感还有待提升。
随着国家对专业硕士的重视,相信,用不了多久,专业硕士就会成为和学位硕士分庭抗礼硕士种类。
在这里,介绍一种专业硕士,翻译硕士。
翻译硕士设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
整体复习计划整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
MA与MTI的差别普通翻译学硕士和专业翻译硕士有什么区别?1)学制不同。
广外的普通翻译学硕士(MA)是三年制;而翻译专业硕士(MTI)是两年制。
2)MA强调培养理论与实践相结合的人才,要学习较多理论;而 MTI则是纯职业性的,实践性很强。
3)收费问题。
广外普通MA基本都是公费;而MTI从2012年起一律自费,口译22000/年,笔译18000/年。
4)MTI也是隶属于高翻学院的,师资其实相差不大。
5)MTI分比较低,很多高翻和商英如果考不上可以选择调剂到MTI的。
一、翻译专业硕士(MTI)考研现状及发展(一)翻译专业硕士(MTI)专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是2007年经教育部、国务院学位办批准设立的一种专业学位,目标是培养高层次、应用型、专业性专业口笔译能力的高级翻译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
目前,国内已有158家单位获准招收MTI研究生,在未来几年内,MTI研究生的规模还将继续增长。
专家解读:翻译专业硕士,目标是培养应用型、专业型、高层次的翻译人才,这样的人才是非常适合市场需求的。
翻译专业硕士(翻译实战派与学术派的结合体)→职业认证(翻译资格认证)→高级翻译人员→高职位→高薪酬!(二)翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别翻译硕士专业学位与翻译学学术性学位是规格不同的两种学位类型,各有侧重,其招生办法、教育内容、培养模式、质量标准等需要突出职业要求,注重学术性与职业性的紧密结合。
区别培养模式不同培养方式不同课程设置不同考试科目不同录取标准不同职业认证不同授课内容以理论性的知识为主,不利于通过翻译资格水平考试导师制度。
翻译硕士(MTI)研究方向简介一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。
2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。
3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。
59/614.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。
5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。
6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。
复试参考书目:1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes上海外语教育出版社;3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社;4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。
全日制翻译硕士英语专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士英语专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分;《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
翻译硕士MTI汉语写作与百科知识1. 简介翻译硕士MTI(Master of Translation and Interpretation)汉语写作与百科知识是一门针对翻译硕士学位课程的专门课程。
本文将介绍该课程的内容和目标,以及学生可以从中获得的益处。
2. 课程内容翻译硕士MTI汉语写作与百科知识课程旨在提高学生的汉语写作水平,并且让学生熟悉常见的百科知识。
课程内容主要包括以下几个方面:2.1 汉语写作技巧本课程将系统地介绍汉语写作的基本规则和技巧。
学生将学习如何选择合适的词语和句式,如何构建清晰的逻辑结构,以及如何运用修辞手法提升文章的表达力。
课程将通过理论学习和实践训练相结合的方式,帮助学生提高写作能力。
2.2 百科知识本课程还将介绍一些常见的百科知识,如科学、历史、地理、文化等方面的知识。
学生将学习如何查找和理解百科知识,如何将其运用到翻译与写作中,并且要能够准确表达这些专业的知识。
2.3 作业与实践作为翻译硕士MTI汉语写作与百科知识课程的一部分,学生将需要完成一系列的作业和实践任务。
这些作业和实践任务将涵盖不同的主题和形式,如写作练习、论文写作、百科知识阅读与理解、口头演讲等。
通过这些作业与实践,学生将有机会有效地应用课程所学的知识和技能。
3. 目标与益处翻译硕士MTI汉语写作与百科知识课程的目标是培养学生在翻译与写作中的高级技能和知识。
通过学习该课程,学生将获得以下益处:3.1 提高汉语写作水平通过系统学习汉语写作技巧和实践训练,学生将能够提高自己的汉语写作水平。
他们将能够写出更加准确、流畅和富有表达力的文章,从而更好地满足翻译和写作的要求。
3.2 掌握百科知识本课程将使学生熟悉常见的百科知识,这将有助于他们在翻译和写作中准确地运用这些知识。
学生将能够通过查找和理解百科知识,为自己的作品提供可靠的专业背景。
3.3 增强综合能力通过完成各种作业与实践任务,学生将锻炼自己的综合能力。
他们将学会如何进行独立思考、信息搜索、素材整合、论证表达等技能,这将对他们日后的学习和工作都有很大的帮助。
翻译硕士(MTI)就业情况解析翻译硕士(MTI)就业情况解析随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。
以下是店铺搜索整理的关于翻译硕士(MTI)就业情况解析,供参考借鉴,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!1. 翻译及出版类行业翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。
每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。
除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。
另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。
2. 国家机关及国有大中型企业很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。
在这里笔者要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。
这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。
退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。
因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。
在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。
与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。
3. 外资企业或中外合资企业翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。
同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2.实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
MTI翻译硕士复试翻译理论汇总
MTI(Master of Translation and Interpreting)中文翻译硕士复
试中的汇总理论主要包括以下几个方面:
1.翻译理论:翻译的定义、性质和功能;翻译过程和翻译策略;翻译
的难点和解决方法;翻译目标和评价标准等。
2.语言学理论:语言的分类和特点;语言的语音、语法、词汇和语用
等方面的研究;语言变异和语境因素对翻译的影响等。
3.文化翻译理论:文化与翻译的关系;翻译中的文化差异和文化转换;文化对翻译品质的要求和评价;文化身份、文化认同和跨文化传播等。
4.语用学理论:语用学的基础概念和理论框架;语言交际的目的和效果;言语行为理论和言外之义的研究;语用失效和修辞手法对翻译的影响等。
5.认知翻译理论:认知翻译过程和认知翻译研究方法;短时记忆、工
作记忆和长时记忆在翻译中的作用;认知负荷和翻译难度的关系;跨语言
思维和双语加工等。
6.技术翻译理论:计算机辅助翻译技术和机器翻译技术的基本原理和
主要方法;互联网和多媒体对翻译的影响;术语管理和术语翻译;文档编
码和格式转换等。
以上是MTI中文翻译硕士复试中常见的理论内容汇总,通过对这些理
论知识的掌握和理解,考生能够更好地应对复试中的相关问题和任务。
要
想在复试中取得好成绩,不仅要掌握这些理论知识,还需要通过实际翻译
实践不断提升自己的翻译能力。
考研不考数学的同学,翻译硕士一定要了解!本篇主要是写给要考翻译硕士的你,看完本篇会让你对翻译硕士有个全新的了解,也会衡量自己要不要考这个专业,如果看完本篇文章你没任何收获,那只能说明你已经是MTI 大神!!!好了,言归正传,很多同学开始考研都是比较迷茫的,看着数学欲哭无泪,日思夜想自己到底能考一个什么专业,哲学类?法学类?教育学类?历史学类? 每天纠结的不行,得到的答案也一知半解。
那么现在就给你们说说在不考数学里面相对就业还算不错的专业,翻译硕士(MTI),下面从翻硕简介、适合考生、就业情况、考试科目、备考建议、院校选择等方面来介绍一下翻硕简介翻译硕士(MTI)是什么?官方的解释:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。
所以我国设置翻译硕士专业学位。
一句话来说“应用型高级翻译人才”。
要说翻硕,就肯定要说到文学这个学科门类,文学分为三个一级学科;中国语言文学、外国语言文学、新闻传播学;翻硕对应的就是外国语言文学下面的专硕。
翻硕设笔译、口译两个培养方向,这两个方向可以结合自己实际情况进行选择。
喜欢口头表达的同学可以选择口译,相对来说整体招生学校少一点。
更多的学校笔译、口译初试考的都是一样的,复试有稍微的差别。
(结合自己的情况具体分析)注意!2007年仅培养英语语种的翻译硕士,目前有的语种有英法德日俄西阿和泰语,其中泰语只有广西民族大学有,阿语和西语只有北外,北语和天外三所学校有,其余小语种学校相对较多。
适合考生哪些学生适合考翻译硕士呢?1)本科就是翻译专业的同学,如果考研肯定是首选这个专业。
2)本科是英语专业的同学,想继续在英语这方面有深造,考学硕英语言文学,要考二外,二外不太好复习,没有把握;考学科教学英语,教育学专硕是教育学里最热门的招生的学校就是围绕着师范类,竞争压力比较大;所以说翻硕相对的最好的一个选择,各种层次的学校都有招生;3)本科不是英语专业同学,对英语感兴趣,考英语言文学,二外没学过,考不了;考学科教学英语,很多学校对学科英语专业有限制,要么是教育学的报考要么是英语专业的报考限制。
北外mti参考书
北京外国语大学MTI(翻译硕士)的备考需要准备多本参考书籍,以下是部分推荐:- 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册):非常适合用来练习基本功。
- 《高级翻译理论与实践》叶子南:汉译英的佳作,体裁实用,读来如同作者亲授。
- 《中级口译口试词汇常备》:很多词汇都可以在这本书中找到,非常实用。
- 《专八词汇》:试题中如果出现比较生僻的单词,阅读这本词汇书基本就能认识。
- 《中国文化读本》叶朗、朱良志:翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
- 《名作精译》青岛出版社:都是名家翻译的作品,可以增长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
建议你根据自身情况选择适合的书籍,并制定合理的学习计划。
如需了解更多相关信息,可继续向我提问。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
翻译硕士笔译都在学什么 翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年。
很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么。
其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的。
今天笔者就结合大部分学校的情况,总结了笔译方向的学习内容,以供参考。
翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分: 一是专业必修课(通常为5门)。
常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理。
二是限制性选修课(常见8门选择4门)。
常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等。
三是非限制性选修课(任选其中7门)。
常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础。
四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。
五是综合实践(专业实习)。
综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。
选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。
研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。
实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。
目前来看,由于项目研究报告要求太高,通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写)。
翻译硕士MTI百科知识汇总
硕士MTI是翻译与传译硕士(Master in Translation and Interpreting)的缩写,是一种专业学位。
以下是关于硕士MTI的百科知
识汇总:
硕士MTI专业培养学生翻译和口译技能,使他们能够在跨文化交流和
语言服务领域中胜任职业工作。
硕士MTI课程通常包括翻译理论、翻译实践、专业翻译(如法律、医学、商务等)、口译技巧、同声传译、语言技能和跨文化沟通等方面的内容。
硕士MTI的学习时间通常为2年,根据不同的学校和地区,也可能有
不同的学制。
硕士MTI的毕业要求通常包括完成一定学分的课程学习、撰写研究报
告或论文,并且在实践中展示出良好的翻译和口译能力。
拥有硕士MTI学位的毕业生可以从事翻译和口译工作,包括在政府机构、国际组织、跨国公司、媒体等领域从事翻译、口译、同声传译等工作。
选择硕士MTI课程时,学生可以根据自己的兴趣和职业目标选择相应
的专业方向,如法律翻译、医学翻译、商务翻译等。
在全球范围内,有许多知名的高校和大学提供硕士MTI课程,学生可
以根据自己的需求和条件选择适合自己的学校和课程。
希望以上信息对您有所帮助!。
翻译硕士学制几年各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
对于报考翻译硕士的同学们,大家都很担心翻译硕士学制几年的问题,我想就这个问题说说南开大学的制度。
你好,我是南开大学MTI笔译的,翻译硕士是专业硕士,与学硕不同,它多实践,就业前景比学硕好,学制短,一般是两年,其实上了研你就知道了,两年就足够了,三年有点浪费时间学费因学校而异,南开是9500/年翻译硕士固然是翻译最重要了,一定要努力练翻译,给你推荐本书,二级,三级笔译实务,人事部的,卢敏编的,很好翻硕一般没有参考书,翻译,看以上的书即可,百科多关注新闻,时事,尤其是女生对新闻部感冒,呵呵,英语基础一般比较简单,政治买任汝芬系列教材就可以了,不用报班,呵呵不过各科也是因学校而异的,不过多练翻译总是没错的还有要是考翻硕,一定要考名牌大学,要不就是浪费时间,就业也不好以上就是就南开大学翻译硕士学制几年的问题来说的,其他院校的应该就该院校而定,希望同学们能够查查自己相关院校的信息。
2016年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。
在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。
在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。
专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。
在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。
【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告MTIMachwürth Team International Consultancy 低分考生上北京名牌大学入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生[原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties.[讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。
[译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。
[原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”.[讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。
[译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中找到答案。
[原文If enoughhigher-paying jobs are lost by American workers to outsourcing, he calculates,then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in U. S. Purchasingpower.[讲解outsourcing(以立约方式)将工作包出去,这里指的是”让外国人来担当美国人失去的高薪职位”。
在翻译U. S. purchasing power时,应该采用增此法,加上”下降”两字,才能把原文的意思表达完整。
[译文据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益将不能补偿它购买力下降造成的损失。
[原文It was one of thosedays that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dreamabout.[讲解days不是指”天气”,而是指各方面的综合情况,如果把one of those days 译成”那天那样的日子”就太别扭了,”哪天的情况”最符合汉语习惯。
dream about梦见某事物,这里是农民梦想的东西,所以最好译成”希望遇上”。
[译文在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农民就希望遇上那天的情况。
[原文With water levelsfalling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tastyfish that fetches a good price at markets, was swimming right into the netsbeing cast from a dozen small canoes here.[讲解介词短语with waterlevels falling rapidly at the peak of the dry season在原文中作状语,可译为时间状语从句。
a tasty fish that fetches a good price at markets 是前面bass的同位语,翻译是,可放在整个长句后面,单独翻译。
另外,这个同位语从句可分译成两个汉语的分句:鲈鱼味道鲜美(a tasty fish),能在市场上卖个好价钱(that fetches a goodprice at markets)。
At the peak of the dry season最符合汉语习惯的表达方式是”旱季最缺水的时候”而不是”旱季的高峰”。
School(鱼、鲸等的)群:a school of mackerel一群鲭鱼。
[译文旱季缺水的时候,河面迅速下降,一大群鲈鱼正游进从几十只小船上撒下的网里。
鲈鱼味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。
[原文”That is a fortunefoe people like us,”he said, the equivalent of 4 months at the minimum wageearned by those fortunate enough to find work.[讲解把原文中的短语theequivalent of 4 months at the minimum wage earned by those fortunate enough tofind work译成一个表原因的从句。
采用断句法,把小的原文短语译成几个汉语动宾结构(就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱),再用增词法(就算,一个人,计算)对原文进行补充说明,使译文汉语通顺易懂。
[译文他说:”对我们这样的人来说,这可是一大笔钱呀。
”因为就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。
[原文But hovering nearbywas a large commercial fishing vessel, a “mother boat”equipped with large icechests for storage and hauling more than a dozen smaller craft.[讲解原文是一个简单句,由equipped和hauling两个词引导的过去分词短语和现在分词短语作定语,但译文不沿用定于结构,而是已成并列结构,由a mother boat(那是一只”母船”)充当其主语。
[译文然而就在不远的地方,有一只大型商业渔船在游弋,那是一只”母船”,备有巨大的储藏冰柜,还拖着十几只小船。
[原文The crew on boardwas just waiting for the remainder of the fish to move into the river’s mainchannel, where they intended to scoop up as many as they could with theirefficient gill nets.[讲解原句是一个定语从句,但从句子的意思判断,首先应译成状语从句,即”以后”,其次,要把原文的主句译成汉语的从句,原文中where部分的从句在译文中译成逐句。
习惯搭配the remainder意为”剩余部分,剩下的人,事物或时间”:Then a dozen people came but the remainder stayed away. 来了十来个人,其余的没来。
[译文船员都在船上等候,等到剩余的鱼进入主河道以后,他们就用高效率的刺网进行捕捞,能捞多少就多少。
1/3123下一页尾页Google提供的广告【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告中央财经大学1+3国际预科中财国际预科,海外名校直通车国内一年预科直升海外60多所名校/低分考生上北京名牌大学入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生[原文As stocks of themost popular species diminish to worrisome levels, tensions are growing betweensubsistence fishermen and their commercial rivals, who are eager to enrichtheir bottom line and satisfy the growing appetite for fish of city-dwellers inBrazil and abroad.[讲解原文是一个包含一个时间状语从句和一个非限制性定语从句的复合句。
在译文中,时间状语从句没变,但要把其中to引导的表示程度的介词短语(to worrisome levels)以为一个单独的短剧,这是根据汉语的习惯做出的调整,这种情况在翻译中尤其常见,需要译者多加留心和注意运用。
[译文随着人们最喜爱的各种鱼类数量日益减少,到了令人担忧的地步,靠打渔户口的渔民和他们商业对手指间的紧张关系也日益加剧,因为这些对手一心想着装满自己的船舱,以满足巴西乃至国外城里人越来越大的吃鱼胃口。
[原文In response,peasants up and down the amazon, here in Brazil and in neighboring countrieslike Peru, are forming cooperatives to control fish catches and restock theirrivers and lakes.[讲解fish catches指”捕鱼量”。
restock their rivers and lakes应该采用增此法,添加”鱼的数量”,译成”增加呵护中鱼的数量”以便意思表达完整。
[译文针对这种情况,亚马逊河沿岸的农民群众,在巴西境内也好,在秘鲁等邻国也好,纷纷成立合作社,以求控制捕鱼量,增加河湖中鱼的数量。
[原文”The industrialfishing boats, the big 20 to 30 ton vessels, they have a different mentalitythan us artisanal fishermen, who have learned to take the protection of theenvironment into account,”said the president of the local fishermen’s union.[讲解who引导的是定语从句,但应该译成并列句。