“江湖英语”Vs“庙堂英语”
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:2
中国传统文化名词的英语表达方式精准的`言语翻译要求对翻译目标言语的言语文明有较深入的了解,下面为我们带来我国传统文明名词的英语表达方式,一起来学习一下吧我国传统文明名词的英语表达方式样板戏 model opera地雷战 The Mine Warfare霸王别姬 Farewell to My Concubine群英会 Gathering of Heroes借东风 East Wind将相和 General and Premier Make Up凤阳花鼓 Flower Drum Dance醒世恒言 Lasting Words to Awaken the World 梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber桃花扇 The Peach Blossom Fan儒林外史 The Scholars京剧 Peking Opera炎黄子孙 Chinese descent五行 five elements观音菩萨 Avalokitesvara菩萨 Boddhisattva清真寺 mosque道士 Taoist和尚 monk尼姑 nun罗汉 arhat财神爷 the God of Wealth阎王爷 King of Hell炉火神 the Fire God佛经 Buddhist scriptures七十二般改变 seventy-two different forms弼马温 the Protector of the Horses 八卦炉 Eight Trigrams Furnace金 metal木 wood水 water火 fire土 earth灶王爷 the Kitchen God。
英语四六级翻译中国特色词汇四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions经典作品《史记》 Historical Records《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio近现代佳作《围城》 Fortress Besieged《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《吾国吾民》 My Country and My People《京华烟云》 Moment in Peking《骆驼祥子》 Rickshaw/James《茶馆》 Teahouse《边城》 The Border Town《倾城之恋》 Love in a Fallen City《十八春》 Eighteen Springs四书五经四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Analects of Confucius《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2、五经 The Five Classics《春秋》 the Spring and Autumn Annals《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes《礼记》 The Book of Rites《尚书》 (《书经》) The Books of History传统节日十二生肖the twele Chinese zodiac signs本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches传统节日traditional holidays春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival (15th day of the first lunar month)清明节the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节the Double Ninth Day / the Aged Day天干地支阳历 solar calendar公历 Gregorian calendar阴历 lunar calendar天干 heavenly stem地支 earthly branch闰年 leap year二十四节气 the twenty-four solar terms民间传说 folklores寓言 fable传说 legend神话 mythology古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve china赋诗 inscribe a poem对对联 matching an antithetical couplet中国瑰宝习武健身 practice martial art for fitness气功 qigong, deep breathing exercises篆刻 seal cutting upriteous工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship卷轴 scroll蜡染 batik泥人 clay figure漆画 lacquer painting唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝 cloisonné文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper戏剧文化皮影戏 shadow play; leather-silhouette show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid折子戏 opera highlights踩高跷 stilt walk哑剧 pantomime; mime哑剧演员 pantomimist戏剧小品 skit马戏 circus show单口相声 monologue comic talk, standup comedy特技表演 stunt相声 witty dialogue comedy, comic cross talk杂技 acrobatics京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 秦腔 Shaanxi opera国粹术语生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦 (女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick滑稽短剧 skit京剧人物脸谱 Peking Opera Mask汉语汉字 Chinese character单音节 single syllable汉语四声调 the four tones of Chinese characters阳平 level tone阴平 rising tone上声 falling-rising tone去声 falling tone五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave八股文 eight-part essay; stereotyped writing文化遗产重要文化遗产 major cultural heritage优秀民间艺术 outstanding folk arts文物 cultural relics中国画 traditional Chinese painting书法 calligraphy水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting工笔 traditional Chinese realistic painting中国结 Chinese knot旗袍 Cheongsam中山装 Chinese tunic suit唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit艺术词汇文人 men of letters雅士 refined scholars表演艺术 performing art现代流行艺术 popular art, pop art纯艺术 high art高雅艺术 refined art电影艺术 cinematographic art戏剧艺术 theatrical art才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies中国意念词(Chinesenesses) 八卦trigram 阴、阳yin, yang 道Dao(cf. logo) ’world) 江湖(世界) the jianghu World (the traitse.g. You can’t control everything in a traits人在江湖,身不由己) ’world. (人在江湖,身不由己道Daoism(Taoism) 上火excessive internal heat 儒学Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源Shangri-la or Arcadia 开放kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline 中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom 中国移动China Mobile 十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet 三峡工程the Three Gorges Project 希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway 扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project 温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project 扫黄Porn-Purging Campaign 西部大开发Go-West Campaign 中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day。
风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。
Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
我觉得江湖邪术英语语法挺有趣的。
比如说我从某高人那里学来一招,认识爹吗?讲限制性和限制性定语从句:
I love my father, who is good to me..
I love my father who is good to me.(暗含多个爹,只爱对我好的一个,妈耶)
再比如记忆不可数名词
牛肉(beef)鸡肉(chicken)拌米饭(rice);
鱼(fish)汤(soup)味道鲜;
果汁(juice)牛奶(milk)要常喝;
面包(bread)更是不能缺。
各路大神,各出神通,精彩不断。
可能有人要说了: 你就不能学点正经语法吗?比如张道真
我说:不能啊,我正经语法学了一辈子啦,都没能学会。
你们正经去吧,我偏要不正经。
起码从记忆角度,这玩意好记啊。
我以写作运用+常见病句1000为主菜,必读;
其余我要搜遍江湖邪术,搞开胃菜,我又买了一堆书:
包括
各种口诀记语法;(有的单本书200多但是复印版20多可以买下)
各种笑话记语法;
互联网上:
各种大神视频讲解,网课;
各种口诀,笑话。
各路大神的花样翻新,容易记忆。
写作我觉得没啥了,目前重点进攻英语语法来了。
要干净利索,超级有效拿下。
大学英语六级翻译高频词汇之文化篇京剧Peking opera昆曲Kunqu oper中国画traditional Chinese painting人物portrait山水landscape花鸟flower and bird草虫grass and insect泼墨paint-splashing style写意impressionistic style工笔elaborate style毛笔writing brush书法calligraphic art书法家calligraphic artist楷体formal script/regular script行书running script宋体Song-dynasty script工艺品handwork/handicrafts手工艺品articles of handcraft art文物cultural relics/antiques国宝national treasure人民大会堂Great Hall of the People故宫博物馆Imperial Palace Museum长城Great Wall外滩the Bund华山Huashan Mountain黄山Yellow Mountain滇池Dianchi Lake洱海Erhai lake孔庙Temple of Confucius故居Former Residence庐山Lushan Mountain少林寺Shaolin Temple长江三峡Three Gorges along the Changjiang黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭Greater Xing’an Mountains小兴安岭Lesser Xing’an Mountains天池Heaven’s Pool布达拉宫Potala Palace日月潭Lake Sun Moon发源地the birthplace煮poach/boiled蒸steamed火锅chafing dish煲;炖;焖stewed煎pan-fried炒stir-fried炸deep-fried烘baked熏smoked泡辣菜pickled hot vegetables北京烤鸭roast Beijing duck炒饭stir-fried rice油条deep fried twisted dough stick 饺子jiaozi汤圆tangyuan馄饨hundun烧麦shaomai月饼moon cake烧饼sesame seed cake小笼包steamed dumpling with pork 红茶black tea绿茶green tea花茶jasmine tea茶道sado/ tea ceremony功夫茶Gongfu tea陈酒old wine/aged wine烧酒arrack。
备考必背英语四级翻译词汇备考必背英语四级翻译词汇英语四级2013年改革后,翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
为了帮助大家备考英语四级翻译,店铺整理了一些英语四级翻译词汇,希望能帮到大家!、宗教 Religions佛教 Buddhism释迦牟尼 Sakyamuni佛寺 Buddhist temple大雄宝殿the Great Buddha’s Hall藏经楼 depositary of Buddhist texts金刚经 Vajracchedika-sutra素菜馆 vegetarian restaurant罗汉堂 arhat hall观音 Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara地藏 God of Earth四大金刚Four Heavenly Guardians (at the entrance to a Buddhism temple);Four Devarajas四大天王 Four Heavenly Kings因果报应 karma藏传佛教 Lamaism大藏经 Tripitaka转世灵童 reincarnated soul boy喇嘛庙 lamasery道教 Taoism道观 Taoist temple道士 Taoist priest关帝庙 temple of Lord Guan儒教 Confucianism孔子庙 Confucian temple孔子 Confucius义,礼,智,信,忠,恕,孝,悌rightness, propriety , wisdom , trustworthiness , loyalty , reciprocity ,filial piety , brotherly love学儿优则仕 A good scholar can become an official ./ He who excels in study can follow an official career .禅宗 Zen Buddhism不立别传,不立文字,直指人心,见性成佛。
翻译词汇分类名胜古迹:长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower兵马俑 Terracotta Warriors and Horses大雁塔 Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road 华清池Huaqing Hot Springs 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal护城河the Moat 回音壁Echo Wall居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall十三陵 the Ming Tombs 喇嘛Lama苏州园林 Suzhou Gardens 西湖 West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace 鼓楼 Drum Tower四合院 courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi食品菜系:粤菜 Canton cuisine 火锅hot pot月饼 moon cake 年糕 rice cake油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton豆腐 tofu/ bean curd 麻花 fried dough twist烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg; century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks节日:春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets庙会 temple fair 爆竹 firecracker压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance踩高跷 stilt walking 赛龙舟 dragon boat race古代文献:文房四宝The Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《三字经》Three-character Scriptures《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs《易经》The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites儒道老庄:儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture道教 Taoism 墨家Mohism 法家 Legalism佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters古代发明:火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 秋千swing 武术 martial arts唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty中国特色:京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu太极Tai Chi 木偶戏puppet show 皮影戏shadow play 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国结 Chinese knot水墨画 Chinese brush painting中国画 traditional Chinese painting中国社会:社会保障 social security 班车 shuttle bus大龄青年 single youth above the normal matrimonial age独生子女 the only child in a family 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服务 household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrity农村剩余劳动力 surplus rural labor 青春期 puberty全民健身运动 nationwide fitness campaign全国人口普查 nationwide census 社会保险 social insurance 暂住证 temporary residence permit 走私 smuggling性别歧视 gender/sexual discrimination年龄歧视 age discrimination文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor盗版 pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 法制观念 awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system改革开放 reform and opening-up 公务员 civil servants和谐并存 harmonious coexistence 计划生育 family planning 居委会 neighborhood committee 社区服务 community service可持续发展 sustainable development廉洁高效 honesty and high efficiency领土完整 territorial integrity 民族精神 national spirit物质文明和精神文明 material and spiritual civilization小康社会 a well-off society 小康水平 a well-off standard与时俱进 keep pace with the times综合国力 overall national strength共同愿望common desire 单边主义 unilateralism多边政策 multilateralism 多极世界 multi-polar world 人口老龄化 aging of population 人口出生率birth rate教育:在职进修班 on-job training courses毕业生分配graduate placement充电 update one's knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 高等教育 higher education高等教育“211 工程” the "211 Project" for higher education高等学府 institution of higher education课外活动 extracurricular activities综合性大学 comprehensive university师范学院 normal college高考 university entrance examination高校扩招 the college expansion plan九年义务教育 nine-year compulsory education必修课compulsory course 选修课 elective/optional course基础课 basic courses 专业课 specialized courses课程表 school schedule 教学大纲 syllabus 学分 credit 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age经济:企业文化 corporate/entrepreneurial culture企业形象 corporate image跨国公司 cross-national corporation创业精神 enterprising spirit外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter假日经济 holiday economy 人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises轻工业 light industry 博彩业 lottery industry制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner个人购房贷款 individual housing loan经济全球化 economic globalization经济特区 special economic zones (SEZ) 经济增长 economic growth 泡沫经济 bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy 经济过热 overheated economy微观经济macro economy。
中国特色社会文化词语英文翻译1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. XX澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush/Writing Brush, Tusche/ Inkstick, Paper/ Rice Paper, and Inkstone/ Inkslab"71. 笔架:penholder72. 笔筒:brush pot73. 镇纸:paperweight74. 书法:calligraphy75. 湖笔的尖健齐圆四德:sharp,tough,neat, and round.76. 衙门 yamen77. 叩头 kowtow78. 孔子Confucius79. 牌楼 pailou;pai-loo80. 武术 wushu(Chinese Martial Arts)81. 功夫 kungfu ;kung fu82. 中庸 the way of medium (cf. Golden Means)83. 中和 harmony (zhonghe)84. 孝顺 to show filial obedience85. 孝子 dutiful son86. 家长 family head87. 宗族 patriarchal clan88. 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 89. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity90. 八股文 eight-legged essays/ eight-part essays91. 四书五经 Four Books and Five Classics92. 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness93. 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age94. 八卦 trigram95. 阴、阳 yin, yang96. 江湖(世界) the jianghu World(the traits’ world)97. 道 Daoism(Taoism)98. 上火 excessive internal heat99. 儒学 Confucianism100. 红学(《红楼梦》研究) redology101. 世外桃源 Shangri-la or Arcadia102. 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)103. 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 104. 不搞一刀切no imposing uniformity on …105. 合乎国情,顺乎民意 to conform with the nationalconditions and the will of the people106. 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge107. 铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 108. 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty109. 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline110. 锅贴 guotie (fried jiaozi)111. 花卷 steamed twisted rolls112. 套餐 set meal113. 盒饭 box lunch; Chinese take-away114. 米粉 rice noodles115. 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)116. 火锅 chafing dish117. 八宝饭 eight-treasure rice pudding118. 粉丝 glass noodles119. 豆腐脑 jellied bean curd120. 基层监督 grass-roots supervision121. 婚介所 matrimonial agency122. 机器阅卷 machine scoring123. 基础税率 base tariff level124. 婚外恋 extramarital love125. 黑心棉 shoddy cotton126. 婚纱摄影 bride photo127. 家政服务 household management service128. 即开型奖券 scratch-open ticket/lottery129. 价格听证会 public price hearings130. 集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development131. 加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion132. 假帐 accounting fraud133. 叫板 challenge; pick a quarrel134. 渐进式台独 gradual Taiwan independence135.借调 temporarily transfer136. 扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.137. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption 138. 焦点访谈 Topics in Focus139. 新闻调查 News Probe140. 新闻30分 News in 30 Minutes141. 市场热线 Market Hotline142. 世界经济报道 World Economic Report143. 股市分析 Stock Market Analysis144. 足球之夜 Soccer Night145. 东方时尚 Oriental Fashion146. 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening147. 半边天 Half the Sky148. 综艺大观 Super Variety Show149. 戏迷园地 Garden for Opera Fans150. 大风车 Big Pinwheel151. 七巧板 Tangram152. 中华民族 Chinese Ethnic Peoples153. 周日话题 Sunday Topics154. 科技博览 Science and Technology Review 155. 人与自然 Man and Nature156. 正大综艺 Zhengda Variety Show157. 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 158. 天涯共此时 Time Together across the Strait 159. 华夏风情 China Kaleidoscope160. 中国各地 Around China161. 诗 The Book of Songs162. 书 Collection of Ancient Texts163. 礼 The Rites164. 易 The Book of Changes165. 春秋 The Spring&Autumn Annals166. 四库全书 The Four Branches of Literature167. 经部 Confucian Classics168. 史部 Historical Classics169. 子部 Philosophical&Scientific Classics 170. 集部 Literary Classics (Belles Lettres) 171. 卦 hexagrams172. 六爻 hexagram173. 卦辞 text supplementary to hexagram 174. 越剧 Yue Opera- Zhejiang&Shanghai175. 黄梅戏 Huangmei Opera- Anhui176. 豫剧 Yu Opera- Henan177. 平剧 Ping Opera- north (Hebei)178. 昆腔 Kun Tune179. 高腔 High Tune (Yi 弋 and Jing Tune) 180. 弦索腔 Xuansuo Tune181. 梆子腔 Bangzi Tune182. 皮簧腔 Pihuang Tune183. 象形字 Pictographic Characters184. 指事字 Self-Explanatory Characters185. 会意字 Associative Compounds186. 形声字 Pictophonetic Characters187. 假借字 Phonetic Characters188. 转注字 Mutually Explanatory Characters 189. 甲骨文Inscriptions on Bones&Tortoise Shells 190. 钟鼎文 Bronze Inscription191. 大篆 Big Seal Characters192. 小篆 Small Seal Characters193. 隶书 Official Script194. 楷书 Regular Script195. 草书 Cursive Hand196. 行书 Running Hand11 / 11。
武侠小说常用术语英语翻译Introduction武侠小说(wǔ xiá xiǎo shuō), or martial arts fiction, is a popular genre of Chinese literature that revolves around martial arts, chivalry, and heroic adventures. With its rich storytelling and distinctive cultural elements, it has gained recognition both domestically and internationally. In this article, we will explore the English translations of commonly used terms in the realm of martial arts fiction.1. Wuxia (武侠wǔ xiá)Wuxia, the essence of martial arts fiction, refers to the codes of conduct, martial arts skills, and chivalrous acts practiced by the protagonists. It represents the unique blending of martial arts, ethics, and honor. The closest English translation for wuxia is "martial heroism."2. Jianghu (江湖jiāng hú)Jianghu is a crucial concept in martial arts fiction, representing a community or world outside the orthodox society. It is a realm where martial artists and sects exist, with their own power structures, conflicts, and rules. The closest English translation for jianghu is "martial world."3. Qi (气 qì)In martial arts fiction, qi refers to the internal energy cultivated by practitioners through various techniques. It is often depicted as a vital forcethat allows martial artists to perform extraordinary feats. The closest English translation for qi is "internal energy" or "vital energy."4. Zhenqi (真气zhēn qì)Zhenqi refers to the refined and concentrated internal energy achieved by martial artists through years of training. It is considered the pinnacle of qi cultivation, granting practitioners immense power and resilience. The closest English translation for zhenqi is "true energy" or "genuine energy."5. Gongfu (功夫gōng fū)Gongfu, commonly known as kung fu, represents the broad range of martial arts styles and techniques depicted in martial arts fiction. It encompasses unarmed combat, weapon mastery, and various specialized skills. The closest English translation for gongfu is "martial arts" or "skill."6. Wugong (武功wǔ gōng)Wugong refers to the martial arts abilities and techniques possessed by characters in martial arts fiction. It includes both physical techniques and internal energy manipulation. The closest English translation for wugong is "martial skills" or "martial techniques."7. Xia (侠 xiá)Xia represents the archetype of a chivalrous hero who upholds justice and righteousness. Characters of this kind often embark on valorous quests, protecting the weak and fighting against evil forces. The closest English translation for xia is "chivalrous hero" or "knight-errant."8. Jue (诀 jué)Jue refers to secret techniques or special moves in martial arts fiction, usually only known to a select few. These techniques often grant extraordinary abilities or possess deadly power. The closest English translation for jue is "secret technique" or "martial arts skill."9. Ji (技 jì)Ji refers to martial arts techniques and maneuvers, including both offensive and defensive moves. It showcases the intricacy and diversity of martial arts combat. The closest English translation for ji is "technique" or "move."10. Shifu (师傅shī fu)Shifu is an honorific term used to address a martial arts master or teacher. They are revered for their knowledge, skills, and guidance. The closest English translation for shifu is "master" or "teacher."ConclusionMartial arts fiction is a vibrant genre that captures the imagination of readers with its exhilarating tales of heroism, martial prowess, and honor. The English translations of these commonly used terms allow non-Chinese readers to delve into the captivating world of martial arts literature. As the popularity of this genre continues to spread globally, a better understanding of these terms will enhance the appreciation for martial arts fiction across cultures.。
“江湖英语”Vs“庙堂英语”
复旦名师陆谷孙评“江湖英语”Vs“庙堂英语”
当高校成立外文学院已不成为新闻的时候,复旦大学外国语言文学学院本周一终于诞生了。
复旦杰出教授陆谷孙出任外文学院首任院长,他在接受记者采访时说,成立外文学院是为了适应21世纪外语教学的需求,尽量为学生提供个性化的服务。
复旦组建外文学院在国内高校中是比较晚的,对此陆谷孙只是淡淡地表示,这可能是因为复旦外文系一直比较传统,或者说是“路子不够野”。
他说自己就是这样的人,经常怀念过去而惰于创新,在回忆中享受“夕阳余辉下的醇美”的同时也激起几许伤感,“秋风行戒悲落叶”。
“江湖英语”包围“庙堂英语”
眼下各类外语培训机构已纷纷开到高校门口,陆谷孙称其为“江湖英语”包围“庙堂英语”。
学生上大学英语课时疲疲塌塌,但到新东方上课时却生龙活虎。
陆谷孙认为,这跟现行英语教育模式太强调标准化、划一化、批量生产有关。
纵观历史,中世纪是知识的屠宰场;从文艺复兴到工业化时代,是知识大踏步发展的时期,但也是知识标准化、批量化、工业化生产的时期。
大学英语上课没人听,主要原因是教学必须执行全国的统一大纲,应付统一的四六级考试,没有充分考虑到各地参差不齐的英语教学水平,这使复旦的大学英语教学不能穿上气垫鞋飞奔。
21世纪是个性化的时代,每个人都有不同的需要,希望能够DIY各取所需,复旦成立外文学院对满足学生多样化需求有好处。
陆谷孙说,外文学院把原来的外文系和大学英语部100多位教师并在一起后,计划先联合华东地区的四五所高校搞一个英语联合测试,这个测试不会比全国的标准低,大纲和测试体系要搞得比较个人化,与全国批量生产不一样。
这个工作需要大学英语部与外文系搞语言学研究的教师共同合作,把复旦的外语教学做大做强。
现在大学生进校后,他们很快就通过了英语四六级考试,于是许多人跑到外语培训机构上课。
陆谷孙说,外文学院成立后拥有了更大的自主权,可以想办法开出更多的英语选修课,更多兼顾个人的兴趣。
复旦的外语翻译在社会上有很好的口碑,这种品牌和优势过去没有发挥好。
将来外文学院成立翻译系的话,可以搞文学翻译,一方面可以繁荣文学,另一方面现任翻译学会正副会长都在复旦;也可以搞翻译理论、翻译史;另外从口译的角度讲,普通口译、同声传译的人才复旦都有。
要有一种对永恒的敬畏
外语教育工具性强,技能性强,这样的学科不能没有思想。
陆谷孙强调,学生不能只做学舌的鹦鹉,而应做有思想的雄鹰。
他说:“现在的外语教育缺乏人文主义的思想和修养,学生只盯着几千元的工资。
在前不久的毕业典礼上,学生说我是他们最崇拜的老师。
我说有什么好崇拜的,四年级学生逃课缺课成风。
你们学了三年英语,出去就马上想要兑换成现金,要拿4000元、5000元的月薪,真不知你们底气为何这么足?我指出了他们英语上的很多缺点,我觉得他们身上人文主义者的道德激情没有了。
”
陆谷孙说,复旦外文学院成立后,他答应做一年的院长。
他有一个想法,就是把作品中能看到人文精神的作者一个个请到复旦来作人文讲座,不一定要他们讲英语。
学院成立后的第一讲,想请哈佛大学的李欧梵谈“跨文化交际中的若干问题”。
希望通过这些讲座让学生继承一点人文主义的衣钵,明白文学不能再这样浮躁;人要有一种对永恒的敬畏,就像康德所说“头上的星空,心中的道德律”;对弱势、弱小要有由衷的爱;对自由要有一种向往;对权力话语要有一种怀疑。
现在有些大学生毕业后认为自己是天之骄子,其实大学生的平民化意识很重要。
陆谷孙动情地说,他看了杨绛先生写的《我们仨》后深有感触,一个饱经风霜年逾九十的学者,在
女儿与丈夫相继病逝之后,用直白透明的文字写道:“我们是文化人,爱祖国的文化,爱祖国的文字,爱祖国的语言。
一句话,我们是倔强的中国老百姓,不愿做外国人。
”这种幸福观是何等的平民化。
留住中国文化的精神线索
陆谷孙教授在各种场合都强调,学好汉语是学好英语的基础。
虽然旧时国内有过一些人中文基本不会,英文却非常好,这是特殊历史条件下的特殊产物,是教会教学的结果。
但是要看到的是,许多著名的学者汉语和英语都是相当出色的,比如林雨堂、钱钟书等,在学英语时要时时把它与汉语进行比较,形成两个“语言频道”,使思维能自由转换才是更高的境界。
陆谷孙的专业是英语,骨子里是完完全全的中国人。
他的夫人和女儿都已成为美国公民,但是他却不要那张“绿卡”。
他曾在一次讲座中提到:“在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带。
”他有位学生有次打电话给一家洋行,用中文问对方要经理的电话,对方就是不给;后来用英文问经理的电话,对方很快告诉他了。
当这位学生用中文说“谢谢”时,对方听出两次来电是同一人很是恼怒。
对此,陆谷孙告诫学生,不要以成为一只只“香蕉”作为自己学英语的目的。
陆谷孙要求学生热爱母语,“留住我们中国文化的精神线索”。
因此,他反对现在一些流行歌曲乱用汉语。
他说,汉语的美就美在对称,过去学生都要背对子,可现在一些名人出书都不讲究这个了;过去汉语是阴柔的美,现在把汉语弄得张牙舞爪,绝对化了。
他找人编汉英词典,把繁体字都包括进去了,就是希望学生能识繁用简。
陆谷孙希望学生能多一点理想主义,少些现实主义;希望学生不要总是指望明天就能把今天学到的知识兑换成金钱。
他说,功利的因素也许会推动一个人一段时间,但兴趣才是最好的动力。