2015中国海洋大学英语翻译硕士考研历年真题翻译硕士英语试题2011-2013
- 格式:doc
- 大小:12.96 MB
- 文档页数:43
2011年中国海洋大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part I.Vocabulary and Grammar[30points]Directions:There are30incomplete sentences in this part.Beneath each sentence there are four choices marked A,B,C and D.Choose ONE answer that best completes the sentence.Then write your answers on the Answer Sheet.1.Professor Noam Chomsky is_____as one of the world’s greatest linguists.A.acknowledgedB.clarifiedC.dignifiedD.illustrated【答案】A【解析】句意:诺姆·乔姆斯基被公认为世界上最伟大的语言学家之一。
acknowledge承认;认可(某人的成就、地位、品质等)。
clarify阐明,阐释。
dignified庄重的,高贵的。
illustrate 举例说明。
2.You need to rewrite this sentence because it is_____and the readers will havedifficulty in understanding it.A.alternativeB.ambiguousprehensiveD.deliberate【答案】B【解析】句意:你需要改一下这句话,因为意思上模棱两可,读者很难理解。
ambiguous 不明确的,模棱两可的。
comprehensive广泛的。
alternative可选择的。
deliberate故意的。
3.The social environment has a_____effect on young people’s academic progress.pleteB.grossC.profoundD.solid【答案】C【解析】句意:社会环境对年轻人的学业进步有深刻的影响。
中国海洋大学2012年硕士研究生入学考试模拟试题科目代码: 211 科目名称:翻译硕士英语----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Part I. Vocabulary and Grammar [30 minutes, 20 points]Directions:There are 40 incomplete sentences in this part. Beneath each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose ONE answer that best completes the sentence. Then write your answers on the Answer Sheet.SAMPLE:1.Ronald Tilson, a leading American tiger specialist who led the survey, concludedthat the South China tiger is extinct in the world, although he ______ that a few individuals may exist, without their being a viable population.A. concededB. contendedC. concludedD. receded2.The ______ construction industry enabled Aristotle Sokratis Onassis to fulfill alifelong dream, to own his own ships.A. fruitfulB. laminatingC. lucrativeD. profiled3.The Democrats complain that the bailout helps the banks, but doesn’t help theman on the street, the average homeowner being ______.A. deprived ofB. forecastedC. facilitatedD. foreclosed4.______ involves the transfer of the management and/or day-to-day execution ofan entire business function to an external service provider.A. homeshoringB. outcontractingC. offshoringD. procuring5.Prof. Anderson pointed out that in the short term, the accelerated shrinkage ofglaciers will increase water supply into rivers, but over time, as glaciers approacha complete meltdown, water supplies will ______, so global warming willthreaten water safety in China.A. increaseB. loseC. dwindleD. remain参考答案:1. A 2. C 3. D 4. B 5. C本部分旨在考查学生掌握词汇及语法概念的能力,要求学生的认知词汇达到------------------------------------------------------------------------------特别提醒:答案必须写在答题纸上,若写在试卷或草稿纸上无效。
2015年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷(总分:64.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.GMO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.CFR(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.ISBN(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.AI(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.BSE(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.DNA(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.GMS(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.IMF(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.NGO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.UNSCO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.the apple of one's eye(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 13.the writing on the wall(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.price floor(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.variable cost(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.Chancellor of the Exchequer(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.汉译英__________________________________________________________________________________________ 18.《易经》(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 19.雾霾指数(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 20.中国译协(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.清真食品(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.城际列车(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 23.联络口译(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 24.海洋性气候(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 25.国家发改委(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 26.粗放型经济(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 27.翻译硕士专业学位(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 28.防止核扩散条约(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 29.中国海洋石油总公司(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 30.(网络新词)不作死就不会死(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 31.中国外交部新闻发言人(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________32.科教兴国战略和人才强国战略(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉__________________________________________________________________________________________34.For some time past I had been ascending a low, broad, flat-topped hill, and on forcing my way through the undergrowth into the open I found myself on the level plateau, an unenclosed spot overgrown with heather and scattered furze bushes, with clumps of fir and birch trees. Before me and on either hand at this elevation a vast extent of country was disclosed. The surface was everywhere broken, but there was no break in the wonderful greenness, which the recent rain had intensified. There is too much green, to my thinking, with too much uniformity in its soft, bright tone, in South Devon. After gazing on such a landscape the brown, harsh, scanty vegetation of the hilltop seemed all the more grateful. The heath was an oasis and a refuge; I rambled about in it until my feet and legs were wet; then I sat down to let them dry and altogether spent several agreeable hours at that spot, pleased at the thought that no human fellow-creature would intrude upon me. Feathered companions were, however, not wanting. The crowing of cock pheasants from the thicket beside the old road warned me that I was on preserved grounds. Not too strictly preserved, however, for there was my old friend the carrion crow out foraging for his young. He dropped down over the trees, swept past me, and was gone. At this season, in the early summer, he may be easily distinguished, when flying, from his relation the rook (白嘴鸭). When on the prowl the crow glides smoothly and rapidly through the air, often changing his direction, now flying close to the surface, anon mounting high, but oftenest keeping nearly on a level with the tree tops. His gliding and curving motions are somewhat like those of the herring gull, but the wings in gliding are carried stiff and straight, the tips of the long flight-feathers showing a slight upward curve. But the greatest difference is in the way the head is carried. The rook, like the heron and stork, carries his beak pointing lance-like straight before him. He knows his destination, and makes for it; he follows his nose, so to speak, turning neither to the right nor the left. The foraging crow continually turns his head, gull-like and harrier (猎兔狗) -like, from side to side, as if to search the ground thoroughly or to concentrate his vision on some vaguely seen object. (404 words)(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________35.汉译英__________________________________________________________________________________________36.沙博理给自己取了中文名字“沙博理”,意思是“博学明理”。
2018年中国海洋大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. V ocabulary 2. Reading Comprehension 3. Writing 4. Diction 8. ProofreadingV ocabulary1.Some people are more______to depression during the winter because of reduced exposure to sunlight.A.infiniteB.perceptiveC.profoundD.susceptible正确答案:D解析:本题考查形容词辨析。
根据depression(抑郁)和reduced exposure to sunlight(日照减少)判断,受日照减少影响,有些人冬季更容易抑郁。
susceptible(易受影响的,敏感的)符合语义,故答案为[D]项。
infinite意为“(数量或程度)极大的;(空间或时间)无限的”。
perceptive意为“观察敏锐的,洞察力强的”。
profound 意为“(影响)深远的;(感情)强烈的”。
2.By studying obscure demographic and economic______, he deduced that the Soviets were in crisis—and spending a far bigger slice of its national income on defense than anyone had suspected.A.dataB.maniaC.nostalgiaD.severity正确答案:A解析:本题考查名词辨析。
根据studying...demographic and economic和deduced判断,“苏联正处于危机之中”是通过研究人口和经济数据推断出的结果,data(尤指可用于分析的资料,数据)符合语义,故答案为[A]项。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. dictation[dik'teiʃən]n.听写,口述;命令2. dictionary['dikʃənəri]n.词典,字典3. addict [ə'dikt]v. 使沉溺;使上瘾n. 沉溺于不良嗜好的人【真题例句】Part of the problem is that many homeless adults are addicted to alcohol or drugs.(2006考研英语完形)参考译文:部分原因是:许多成年的无家可归者沉迷于酒精或毒品。
4. addition[ə'diʃən]n. 加,加法;附加部分,增加(物)【同义词】plus【真题例句】Children need to learn addition and subtraction.(201考研英语阅读Text 3)参考译文:小孩需要去学习加法和减法。
5. contradict[,kɔntrə'dikt]v.反驳;同…矛盾,同…抵触[同义词]Deny[真题例句]Three provisions of Arizona's plan were overturned because they contradicted both the federal and state policies.(2013考研英语阅读Text4)参考译文:亚利桑那州计划的三项规定与联邦和州政策相矛盾,因而被否决。
6. contradiction[,kɔntrə'dikʃən]n.反驳,否认;矛盾,不一致[同义词]Discrepancy7. dedicate['dedikeit]vt.奉献;献身于[同义词]devote[真题例句]After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness?(2006考研英语阅读Test4)参考译文:现代社会最热衷于表达快乐的一种时髦形式到底是什么呢?8. dedication9. indicate ['indikeit]v. 指出,指示;表明,暗示【同义词】manifest【真题例句】The ways of reading indicated here are without doubt kinds of comprehension.(2015新题型)参考译文:这里暗示的阅读方式毫无疑问是理解方式。
2015年中国海洋大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:182.00,做题时间:90分钟)一、填空题(总题数:8,分数:16.00)1.【83】,何曾吹落北风中!(“落”亦作“堕”。
)(分数:2.00)填空项1:__________________2.唯有牡丹真国色,【84】。
(分数:2.00)填空项1:__________________3.劝君更尽一杯酒,【85】。
(分数:2.00)填空项1:__________________4.接天莲叶无穷碧,【86】。
(分数:2.00)填空项1:__________________5.折戟沉沙铁未销,【87】。
(分数:2.00)填空项1:__________________6.( 【88】),西北望,射天狼!(分数:2.00)填空项1:__________________7.鸡声茅店月,【89】。
(分数:2.00)填空项1:__________________8.【90】,长河落日圆。
(分数:2.00)填空项1:__________________二、阅读理解(总题数:8,分数:164.00)犹太人又称【1】人和以色列人,其语言汉语名之曰【2】语。
犹太民族创立了并一直信奉犹太教。
有史料证明,犹太人和犹太教最晚于公元12世纪已经来到中国,中国人说犹太人“名其教为一赐乐业教”,当时的音译“一赐乐业”就是后来和现在的【3】,此音译还兼有“天帝赐予安居乐业之地”的意思,很多中国人俗称犹太教为“【4】”。
犹太教的经典汉译名称为《【5】》,崇拜的“独一真神”拉丁字母拼做Yahweh,汉语一般译为“雅赫维”。
【6】创立了一个新的教派,但遭到迫害并最终被【7】处死,这个教派发展成了后来的基督教。
基督教继承了犹太教的经典作为自己经典的一部分,继承部分的通用汉语译名为《【8】》,另一部分的通用汉语译名为《【9】》。
基督教经典中对唯一真神的称呼拉丁字母拼作Jehovah,汉语一般译为【10】。
MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。
中国海洋大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:180分钟)ⅠEQ__________________________________________________________________________________________ 2.A/P(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 3.IMF(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ N(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 5.GMO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 6.ISS(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 7.ICRC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 8.UNEP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 9.TARGET(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 10.carbon footprint(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 11.Church of England(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 12.fine arts(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 13.multi-language vendor(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 14.liberal arts education(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 15.standard & Poor's Composite Index(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 16.《论语》(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 脸谱__________________________________________________________________________________________ 18.安乐死(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 19.核威慑(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 20.概念文化(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 21.教育公平(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 22.国际结算(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________23.经济适用房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 24.文化软实力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 25.行政问责制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 26.保税物流园区(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 27.中国海关总署(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 28.黑社会性质组织(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 29.和平共处五项原则(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 30.国家中长期人才发展规划纲要(2010—2020)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ Ⅱ31. The current limitations of internet learning are actually those of publishing world: who creates a quality product that offers a coherent analysis of the world we live in? The answer has to lie in a group of people, organized in some way both intellectually and technologically. In the past this has usually been through books and articles. Some of the learning successes of the internet illustrate just how this can work in practice. A classic example is Wikipedia, an online encyclopedia created on a largely voluntary basis by contributors. The underlying mechanism of Wikipedia are technological: you can author an article by following hyperlinks—and the instructions. There are intellectual mechanisms built in, looking at the quality of what is submitted. This does not mean that the articles are equally good, or equal in quality to those encyclopedias created by expert, paid authors. However, there is no doubt that the service is a useful tool, and a fascinating demonstration of the power of distributed volunteer networks.A commercial contrast—which is also free—is the very rigorous Wolfram mathematics site, which has definitions and explanations of many key mathematical concepts. For students who use them with the same academic, critical approach they should apply to any source of information, such resources are useful tools, especially when supplemented by those of national organizations such as the Library of Congress, the National Science Foundation and other internationally recognized bodies. There are, of course, commercially available library services that offer electronic versions of printed media, such as journals, for both professional and academic groups, and there is already a fundamental feature of higher and professional education. Regardless of the medium through which they learn, people have to be critical users of information, but at the same time the information has to be appealing and valuable to the learner. (From Making Minds by Pal Kelley. 2008. pp. 127-128) (分数:60.00)__________________________________________________________________________________________ 32. 我们这次到英国看得最多的不是教堂、雕塑、花园,而是政府出资建造的经济房。