初中文言文翻译方法

  • 格式:docx
  • 大小:58.32 KB
  • 文档页数:25

初中文言文翻译方法

篇一:文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧

文言文译者方法一、基本方法:意译和意译

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓意译,就是指以现代汉语的词对原文展开逐字逐句地对应译者,努力做到实词、虚词尽可能文意相对。意译的好处就是字字全面落实;其不足之处就是有时译作句文意晦涩,语言也比较通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种译者方法当以意译居多,意译辅以。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“领”:就是留存。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、公制单位等,译者时可以留存维持不变。比如:《晏子并使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不必译者。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替代。用现代词汇替代古代词汇。例如把“吾、余、予”等改成“我”,把“尔、汝”等改成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变小”,就是变通。在钟爱于原文的基础上,活译有关文字。“子猷反问左右”(人琴俱亡))中的“左右”所指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子并使楚》中的“左右”所指的就是“近臣”。古文译者口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,收集信息,由段至句,从句至词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照料前文,联系后句,认真推敲,琢磨语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若存有省略,王劝本意,加之括号,则表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略消音,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译作回去之后,还须认真,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

三、考试文言文译者方法十字诀例析

(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

2、增选能够并使语义明了的关联词。基准:“伤重将益浅”就是一个假设句,译作句:“(如果)不化疗就可以更加深入细致”。

(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

译作句:“战斗,依靠的就是勇气”。“夫”为发语词,删掉不译。基准2:“孔子云:何陋之有?”译作句:“孔子说道:存有什么破旧的呢?”“之”为宾语前置的标志,删掉不译。基准3:“师道之不录也长矣。”译作句:“从师自学的风尚已经很久不存有了。” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

(三)阳入。就是调整,在译者文言文倒装句时,应当把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,并使之合乎现代汉语抒发习惯,就可以使译句通顺。这就须要调整语句语序,大体存有四种情况:

1、前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语后移。基准:“群臣吏民,能面刺及寡人之过者,受到左威卫。”调节器成“能面刺及寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移。例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。

(四)领。就是留存,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在译者时可以留存维持不变。基准:“庆历四年春,滕子京贬任巴陵郡。”

译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(五)倍增。就是拓展。

1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

2、对于一些宽松复句或言简义丰的句子,在译者时,必须根据句义拓展其内容,就可以并使意思抒发确切。基准:“怀敌附远,何招而不至?”译作句:“并使敌人攻灭,使远方的人归降,招降谁,谁可以轮不到呢?”

(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

(七)直。即为意译,就是指紧贴原文,按原文的词句展开对等译者的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,通常就是必须轻易译者的,否则,在考查过程中就是无法算是科东俄获得译者。基准:“清荣峻茂,良多趣味。”译作句:“水清,一棵田,山低,草盛,真的就是趣味无穷。”

(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。 1、互文不容意译。互文,上下文各存有交叠而又相互补齐,可视化见义分立而完备言之有物。基准1:“秦时明月汉时关”译作句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。基准2:“将军百战死,壮士十年归属于。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归属于。”

2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,2

可译为“钢铁般的城防”或“厚实的城防”。

3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的

“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

(九)替。就是替代,

1、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

2、把文言文中的紧固结构替换成现代词或结构。基准:“然则??”:改成“既然这样,那么??”;“何以?”改成“

根据什么??”。

(十)选。就是挑选,文言文中一词多义,一词多用的现象很常用,因此必须采用恰当的词义译者就可以并使句子恰当。基准:“威天下不以兵革之利。”“兵”就是一个多义词,它存有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”译者时应挑选“兵器”。

为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

文言语句轻意译,把握住大意希伯尼安词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

消音成分边线安远,被动省略译作规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。 “减、删帖、阳入、领、倍增、变小、直、意、替、选”就是中考文言文译者的基本方法,在具体内容运用时不是边缘化的,而常常就是几种方法融合在一起的,我们必须根据抒发须要灵活运用。

四、文言文翻译的要求

(一)文言文译者必须努力做到“信、超过、雅”三个字。“信”就是指译文必须准确无误,就是必须并使译文拥护原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文译者出。“超过”就是指译文必须通顺中车金证,就是必须并使译文合乎现代汉语的语法及用语习惯,字通句承,没语病。“雅”就是指译文必须迷人自然,就是必须并使译文生动、形象,轻松地抒发原文的文学创作风格。

(二)文言文翻译的原则

在文言文译者过程中,必须遵从“字字有着落,意译、意译结合,以意译居多”的原则。这就建议我们,在具体内容译者时,对句子中的每个字词,只要它存有一定的真的意义,都必须字字全面落实,对号入座。译者时,必须轻易按照原文的词义和词序,把文言文对改成适当的现代汉语,并使字不距词,词不距句。如果意译后语意阻塞,还应用领域意译做为辅助手段,并使句意尽量达至轻松。

(三)文言文翻译“四重奏”

最近两年中考对文言文译者的实地考察由挑选正误改成笔译。这就减少了答题难度,而且所出来试题均自身利益课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面著手,疏一曲奇妙的“文言文译者四重奏”:

1.翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2.译者必须特别注意调整语序。文言文中变式句时常发生,存有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。译者时调整不好语序,就可以易于译者,否则译文极易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3.翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和3

用法,这就是活用。主要存有动词、形容词、名词的并使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用做动词,名词并作状语等。译者时必须把握住词语的临时含义。

4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。 综上所述,文言文译者,只要平时不懈努力,并特别注意以上四点,予以有效率掌控,必须译者恰当就是不难的。

五、文言文翻译得分点把握技巧

“与现代汉语相同的句式和用法”列为中考考试范围,对这一知识点的考查,最小的可能将就是在译者题中彰显,因此,如何搞好文言文译者题已沦为学生们高度关注的焦点。