《The Pride and Prejudice》 傲慢与偏见开头赏析 Biblioteka Baidu考译文 It is truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. <1>译文一(王科一译):凡是有钱的 单身汉,总想娶位太太,这已经成了一 条举世公认的道理。 <2>译文二(义海译):举世公认,一 个拥有一大笔财产的单身男人,必定想 娶一个女人做太太。这已成为一条真 理。 <3>译文三(张经号译):有钱的单身 汉必定想娶亲,这条真傲慢理与偏无见开头人赏析不晓。 赏析 本句是《傲慢与偏见》的第一句话,这句 话巧妙地以“众所周知”的事实点明这篇文 章的主题——爱情和婚姻。作者说的是文 中她描写的那个社会上,一般普通人的想 当然的想法。这句话奠定了整本书的幽默 基调。句子使用了“突降法”:严肃的大词 “truth”和“acknowledged”让读者期待出现 伟大的理论,谁知出现的却是 “a single man in possession of a good fo rtune must be in want of a wife”这样世俗 的“道理”,不禁让人忍俊不禁。 傲慢与偏见开头赏析