语用与文化
- 格式:ppt
- 大小:167.50 KB
- 文档页数:23
语言与文化罗常培【读罗常培先生的《语言与文化》】近几年,国内陆续出版了多部外向型汉语学习词典,这些词典无论是在立目、释义还是体例方面都与内向型词典有所不同,体现了外向型学习词典的特点。
郑定欧(2004)指出,外向词典不是内向词典的缩写本。
“具有一定规模的外向词典应增设‘同义辨析’‘结构特点’‘语域提示’等。
”程荣(2001)也指出“编写供外国人学习汉语用的词典,要抓住汉语同外语的主要差异,突出重点和难点,同时也可设‘提示’栏或‘注意’栏,针对外国人学汉语时容易出现的问题作必要的提示或正误辨析。
”《汉语教与学词典》(2011,以下简称《教与学》)从学习者的需求出发,编纂中尽力摆脱内向型语文词典释义模式的影响,凸显了学习型词典的特色,增设“提示”等信息窗对一些词语进行说明。
以往的汉语学习词典曾尝试用信息窗对词语进行注释,但并没有像《教与学》这样大规模地使用信息窗。
《教与学》中“提示”栏不仅对汉语学习者有提示作用,而且对汉语教师来说,也是一个很好的辅助参考工具。
本文拟就《教与学》“提示”栏的内容进行分析并提出一些改进建议。
一、“提示”栏内容的类型程荣(2001)指出,学习词典的内容应该具有必要的知识性,而词典的特殊性又决定了它的知识性“只能通过注释、举例以及一些辅助形式体现”。
因此,词典就需要考虑提供哪些知识,以及怎样表现这些知识。
《教与学》设立了“提示”栏,对词语搭配、用法等一些学习者容易出现问题的地方作出了提示。
《教与学》前言中提到“提示”的主要功能是对“释义”“举例”的补充,然而笔者发现《教与学》的“提示”栏内容十分丰富,不只是对“释义”“举例”的补充。
本文穷尽性地统计了《教与学》“提示”总计近2200条。
“提示”内容不仅涉及词语的功能、用法,而且还包括词语意义的补充、相关词补充等多种类型。
笔者分析《教与学》中所有“提示”栏,出13种提示类型①,其数量由高到低分布如下表所示:表1:提示栏内容分类及数量分布(个)搭配限制离合词词义重叠形式相关词句法功能语用多音字句中位置方言口语文化含义句法条件其他853 383 246 144 117 115 91 34 51 33 31 27 2142% 17% 11% 7% 5% 5% 4% 2% 2% 2% 1% 1% 1%下面对各类型作具体说明:(一)搭配限制词语注释不仅要针对词语本身,而且还要涉及词语相关搭配成分的限制,因为“搭配是学习者进行地道语言表达的主要障碍之一”(Cowie A P.,1999)。
浅谈言语交际中语用预设的合适性\共知性和文化差异性语用预设作为一种语用推理,具有主观的、动态的、依赖于语境的意义。
语用预设的理解因文化背景的不同而存在差异。
在跨文化交际中,语用预设的理解基于各种不同的社会文化背景知识。
认识了解预设的语用特征对成功的交际至关重要。
探讨语用预设的合适性、共知性和文化差异性,对成功地进行言语交际有着十分重要意义。
语用预设合适性共知性文化差异言语交际一、引言语用预设是指“对语境敏感的、与说话人(有时还包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系”。
keenan则指出,许多句子要在受文化制约的条件或语境得到满足的情况下方可被理解,这些条件自然地成为该句子的预设前提。
从语用学角度观察,语用预设不同于语义预设,它把预设和说话人联系在一起,即预设是说话人的预设;而语义预设是指把预设和句子或者句子的命题联系在一起, 即预设是句子本身具有的一层意义。
语义预设是客观的、非语境性的、静态的,但有时无法对预设概念做出充分合理的解释。
因为预设并不像其他语义关系(如蕴涵关系)那样,独立于语言使用之外,仅为语言本身所固有。
预设除了语言本身的固有特征之外,与说话人以及其他非语言因素的关系十分密切,是一种主观的、动态的、依赖于语境的意义,因而也是开放的。
语用预设在言语交际中扮演着十分重要的角色,探讨语用预设的合适性、共知性和文化差异性等特征对成功进行言语交际具有重要意义。
二、语用预设的合适性所谓合适性,指预设要跟发话人所处的语境相适应,是说话人在说出一句话前对语境所作出的一种假设,这种假设的语境必须符合现实语境,否则说出的话语就不合适,预设就不成立。
何兆熊认为“语用前提实际上存在于整个交际语境之中,是语境的一部分”。
例如,一家美国银行在中国开业,董事长在开业致辞上这样说道:“我们的银行像万里长城坚不可摧。
”当中国人听到这句话时,就会想到万里长城的确很坚固,他们的银行像万里长城,资金一定很雄厚,可以放心的把钱存在他们的银行里。
语言与文化的关系史培芹文秘112 0语言作为一种重要的交际工具,并不是独立的存在的,它不仅是人类社会一种普遍具有的现象,还与文化是一个整体。
语言与文化相互依赖、相互影响。
语言是文化的重要载体,文化对语言有制约作用。
当我们学习一门语言的时候,必须了解这个民族的文化,只有这样才能更好的学习语言。
所以,认清语言与文化的关系是十分必要的。
一.关于“文化”的定义从前人的研究来看,“文化”并没有一个十分明确的定义。
汉语中“文化”一词最早见于《易经》: “观乎天文,以察时变, 观乎人文, 以化成天下”。
其意思是根据人文来进行教化。
近、现代关于文化的定义,众说纷纭。
文化的经典定义, 是1871 年由英国人类学家泰勒( Edward T ylor ) 在《原始文化》一书中提出的: 文化是“一个复合的整体, 其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯”。
泰勒对于文化的定义只注重在精神方面, 并不完整。
现代文化人类学家认为, 文化是一个群体的活动,包括物质和精神两个方面。
(1)人类创造的物质。
大自然本身所具有的都不是文化,包括山川、湖泊,我们创造的物质才算是物质文化,例如各项发明、人文景观等等;(2)法规、制度。
这些都是人们制定的内容,完全属于文化层面。
各项规章制度,包括法律法规,都是人们根据社会的需要拟定的,一方面用来约束社会人,另一方面也体现了不同社会的规律和行为习惯;(3)精神、宗教。
人类的信仰是后天形成的,是精神层面的追求。
不同种族有不同的宗教信仰,形成了宗教文化。
“从语言的结构特征来看,语言是个符号系统。
它是一个由音位、语素、词和词组、句子和篇章等构成的层级系统。
从语言的功能特征来看,语言是个工具,是个思维的工具、交流的工具”(束定芳,1996)。
季羡林先生(1995)曾指出文化的定义“最好还是不下”,同时他认为:“文化就是非常广义的,就是精神方面、物质方面,对人民有好处的,就叫做文化。
对外汉语教育学引论一、名词解释1、运用分析:运用分析是对第二语言学习者运用目的语的全部表现(既包括偏误部分也包括正确部分)进行分析,从而揭示中介语的发展轨迹。
2、偏误分析:偏误分析是对学习者在第二语言学习过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程和规律。
3、语用文化:语用文化指语言用于交际中的语用规则和文化规约,是由不同民族的文化、特别是习俗文化所决定的。
语用文化是培养语言交际能力的主要内容,是对外汉语教学中文化因素教学的重点之一。
4、语构文化:语构文化指词、词组、句子和篇章的构造所体现的文化特点、反映了民族的心理模式和思维方式。
5、习得:习得是在自然的语言环境中,通过旨在沟通意义的言语交际活动,不知不觉(潜意识)地获得一种语言,典型的例子是儿童习得第一语言(一般是母语)。
6、语言学能:第二语言习得需要一些特殊的素质,这种学习第二语言所需要的特殊认知素质叫做第二语言学习的能力倾向,也称语言学能。
7、学习策略:学习策略是语言学习者为有效地掌握语言规则系统,发展言语技能和语言交际能力,解决学习过程中所遇到的问题而采取的各种计划、途径、步骤、方法、技巧和调节措施。
8、交际策略:交际策略是学习者为顺利进行语言交际活动(即理解对话者的意图和表达自己的意思)有意识采取的计划措施或方法技巧,是语言使用者交际能力的一部分。
9、课程设计:课程设计简单来说就是制定课程,课程设计是在教育目的和具体教学目的指导下,从学习者的特点和需要出发,根据专业对知识结构和能力结构的要求,最优化地选择教学内容,形成合理的、相互配合的课程体系。
二、简答1、对外汉语教育的学科特点①对外汉语教育是专门的学科;专门的学科是指有专门的研究对象,研究任务和研究视角,是别的学科无法取代的。
对外汉语教育的研究对象是以对外汉语教学为核心,研究汉语作为第二语言教学的全过程及整个教学系统中各种内部和外部因素及其相互作用。
浅谈在文化因素影响下的语用原则伊宸廷对语言使用和语言交际进行的研究是语用学的范畴。
在语言的使用和交际过程中,体现着多种语用原则,美国著名语言哲学家格赖斯于1967年在哈佛大学讲座时提出交谈双方都要有相互合作的愿望,交流才能成功,其含义在于交谈双方都要遵守合作原则,这一原则是其“会话含义”理论中的重要组成部分。
1983年利奇在他的《语用学原则》中提出了“礼貌原则”,不能当作是在合作原则上附加的另一个原则,而是为弥补合作原则处理系统性问题的一种必要的补充。
”进一步完善了格赖斯的会话含义理论。
本文主要分析汉语的使用和交际过程中遵守语用原则方面的相关特点。
一、语用原则和文化的关系语用原则在不同的文化氛围中都有不同的条件和特征,拥有共同文化背景的人才会对这种文化条件下的言语行为有着相对正确的理解并给予回应。
如对话双方在某一个特定情境下交流,其中一方邀请另一方到家中坐坐,这可能是出于一种礼节,而非是一定要去的;对方收到邀请,应该也会明白,如果应邀答应,显然有悖于中国人的处事原则,在一般情况下受邀方会婉拒,其实在这种情境下的邀请和婉拒都是试探性的。
因为中国人在人际交往过程中一直秉承着“谨言慎行”的行为准则。
这里显然与语用原则并不完全对应。
因此,了解语用原则与文化的关系特点有助于我们更好地进行交际活动。
(一)特有的文化内涵对语用原则的影响在特定的语境下进行语言的应用和交际要依靠这个特定语言环境下的文化要素才能做出相对正确的理解,因为长期生活在一个相近环境下的群体,对客观世界的认识、对主观社会的认识、对人与人的认识、对行为的认识等文化因素都有一个相似的认知,包括对言语行为认识的统一,即如何对话,怎么理解提问,怎么回答,哪些是应该避讳的等等,久而久之就形成了契合这一个群体的主流文化意识。
中国人在初次见面时,互相打招呼会说“您好,您贵姓”,大部分中国人回答时会说“您好,免贵姓X”。
可能受西方文化影响比较深的人对这样的交流感到不理解,为什么不直接回答姓甚名谁,非要加一个“免贵”。
语用与文化一、礼貌原则与策略Leech指出:东方有些文化社团(如中国和日本)比西方国家有更重视谦虚准则的倾向,操英语的文化社团(尤其是英国)更重视得体准则,地中海国家更重视慷慨准则,而不太重视谦虚准则。
二、称呼语1.称呼语分类分为面称和叙称两种,称呼形式包括亲属称呼和社交称呼。
2.在跨文化交际中存在较大差异并容易引起误解的是泛亲属称谓、职务称谓和姓名称谓。
大多数集体主义文化使用亲属称谓,反映了家庭关系在人际交往中的重要性。
中国、韩国、泰国、越南等亚洲国家有亲属称谓泛交际化的倾向。
但在英语国家,亲属称谓很少在社交场合使用。
3.称呼形式大多数文化使用“职衔+姓”的称呼形式,东亚国家使用“姓+职务”较为频繁。
美国对于地位相同或不同的人都称名字;英国称呼对方受社会地位与相识程度影响。
其他西方国家如法国和德国也比较喜欢使用正式的称呼。
西方人经常互相称名;在中国一般只有家人朋友之间才采取免姓称名的形式。
名字只有一个字时,一般只有配偶或恋人才会称呼一个字的名字表示亲密的关系。
三、称赞语1.称赞语的功能:包括打招呼、感谢、表示抱歉、引出话题等。
2.美国人称赞频率高于日本人,日本人主要赞扬别人的才能和表现;美国人主要称赞外貌(衣着打扮的变化)和个人品质。
中国人不太称赞别人的外貌,与我们重视内在道德修养和崇尚含蓄有关。
3.Holmes(1995)把针对称赞语的回答方式分为三类:接受、拒绝和回避。
英语国家的人一般采用接受的方式,回答“thank you”。
而中国人常常进行否定,回答“哪里哪里、不敢当、过奖了”等。
四、道歉语1.道歉的基本功能:是对冒犯行为进行补救,从而恢复社会关系的平衡与和谐。
2.Holmes(1990)认为道歉策略主要包括四种:(1)明确道歉(2)解释或说明原因(3)承担责任(4)对未来做出承诺3.Holmes(1990)“英语中的道歉内容大致分为以下六个方面:碰撞身体、打断谈话、社交失态、占用时间、损坏物品、带来不便”。
高校翻译教学中的文化与语用因素摘要:对于翻译而言,它是一种文化交流的重要形式,对于那些具有一定文化内涵的语句的语用意义,如果能够准确的对其进行理解和掌握,那么会对不同文化之间的沟通产生积极地促进作用。
因此在高校翻译教学中,如果遇到一些文化方面的障碍,那么对其语用因素进行仔细的思考有着十分重要的作用。
关键词:高校翻译教学;文化;语用一、高校翻译教学与文化和语用之间的关系翻译可以看做是两种不同文化之间的沟通交流,要想成为一名合格的翻译,最重要的条件就是要对两种文化进行彻底的了解,有时,熟悉两种文化要比掌握相应的语言更加重要,这是因为词语只有在其文化背景下才能够真正体现它的真正意义。
简单来讲所谓语用就是指语言的运用,而语用学则指的是跨越语言本身意义的语言运用能力。
对于翻译而言,除了语用对其意义有着较深的影响外,语境的影响也是不能忽视的。
翻译的过程脱离不了语境这一因素,有时语境的作用要远远大于那些既定的语法和词义。
所谓语境就是指语言使用时所处的周围环境,它对翻译的结果有着重要的影响,同时它也是语用研究中必不可少的内容。
一般来讲,单纯的一句话可能会使翻译者产生一定的误解,但是如果具体到一定的语境中去,其真正意义有时也就不言而喻。
所以在进行翻译时,首先应该对语句的上下文以及语句的语境进行仔细的分析,比方说在对“世纪之交,中国外交空前活跃”这句话进行翻译时,很多同学都会将其简单的翻译为“at the turn of century,china’s diplomacy is most active”,这种语用方式在汉语中非常常见,但是对于那些外国人而言,这句话的翻译充满了浓重的中国味道,一般英语中active常常被用来描述一些有生命的事物,所以将diplomacy和active两个单词放在一起就显得不是十分的恰当。
因此,在翻译时,我们可以将这句话翻译为“the turn of the century finds china most active on the diplomatic arena”。
中英标识语的文化差异与语用翻译一、本文概述随着全球化的进程加速,中英标识语在跨文化交流中的地位日益突出。
标识语作为一种特殊的语言现象,广泛应用于各种公共场合,如商业广告、公共设施、旅游景点等。
由于中英两国文化背景、价值观念、语言习惯等方面的差异,标识语的翻译往往面临着诸多挑战。
因此,本文旨在探讨中英标识语的文化差异,以及如何在语用翻译中实现有效沟通。
本文将首先分析中英标识语在文化表达上的差异,包括价值观、习俗、语言风格等方面的对比。
随后,通过具体案例分析,探讨中英标识语翻译中常见的语用失误及其原因。
在此基础上,本文将提出相应的翻译策略,旨在提高中英标识语翻译的准确性和得体性。
通过本文的研究,期望能为中英标识语的翻译实践提供有益的参考,促进不同文化背景下的有效沟通。
也希望本文能引发更多学者对标识语翻译领域的关注和研究,共同推动跨文化交流的发展。
二、中英标识语的文化差异中英标识语的文化差异主要体现在语言习惯、价值观念、社会习俗和审美取向等方面。
这些差异不仅反映了各自文化的独特性,也影响了标识语的翻译和应用。
在语言习惯上,中文标识语往往追求简洁明了,注重意境的传达,而英文标识语则更注重直接明确,避免产生歧义。
例如,中文标识语中的“禁止吸烟”,在英文中可能会被翻译为“No Smoking”,以直接明确的方式表达同样的意思。
在价值观念上,中文标识语往往强调集体意识和公共秩序,而英文标识语则更注重个人自由和权利。
这种差异在交通标识语中尤为明显,中文交通标识语通常强调“慢行”“让行”,而英文交通标识语则更多使用“Stop”“Yield”等词汇,强调驾驶者的主动性和权利。
在社会习俗方面,中英标识语也存在差异。
例如,在中国,公共场所的标识语通常会强调文明礼貌和公共卫生,如“请勿随地吐痰”“请排队等候”等。
而在西方国家,类似的标识语则可能更加强调个人责任和自律,如“Keep the Area Clean”“Please Wait Your Turn”等。
礼貌语用与文化
一、礼貌:
礼貌是一种文明的行为,它既代表着对他人的尊重,也是一种文明和
谐的社会不可缺少的礼仪。
礼貌是指人们在与他人交往过程中所表现出来
的行为态度。
最基本的原则是尊重别人,尊重他人的感受和观点,以及尊
重他人的人格。
礼貌也是一种文明礼仪,一种规范的行为。
在日常生活中,礼貌要求我们在社会中遵守友善、尊重、客气和谦恭的行为准则,以表现
最纯粹的态度。
二、语用:
语用是指使用语言的方法,使用语言时以恰当的方式表达的能力。
语
言用法包括语言的选择,表达的方式,表达的节奏和热情,以及表达的正
确性。
语用技巧也很重要,这就是说,要在表达时考虑到他人的感受和理解,要为他人的理解和反应提供有意义的线索,并采取有效的沟通技巧。
三、文化:
文化是指一个民族,一个地区,一个群体或一个国家的传统和精神,
以及在其中具有社会认可的价值观和思想。
文化是一个民族特定的遗产,
它集中表现在语言、宗教、风俗习惯、艺术形式、价值观、习俗、思维方
式等方面。
文化内涵包括人类的精神价值,如道德行为准则,以及人类的
劳动生产方式,如社会组织形式、生活方式等。
因此,我们在社会交往中,既要礼貌待人,又要注意语用,并特别要
重视文化。
中西语言文化及语用的差异对比2012级汉语国际教育郝小朵摘要:语言是一种世界观,语言世界观是正确认识语言影响、语言渗透、语际转换和语际翻译等问题的基础。
汉英语在各自发展的历史中有着一些对照鲜明的不同特点,彼此也有接触影响。
本文从形合意合、悟性理性以及主客体意识三个方面对中西方语言文化及语用的差异进行对比,希望能为研究语言影响、语言渗透、语际转换和语际翻译等问题做出贡献。
关键词:中西语言汉英语文化语用差异对比一语言是一种世界观语言是一种世界观,在承认思维反映现实、而语言凝化思维的前提下,特别强调语言对思维的反作用,其要点就是“沃尔夫—萨丕尔假说”所申述的两点:1语言影响思维和思维方式;2不同语言认识世界的图像和方式不同(但我们赞同洪堡特的辩证说法,不赞成沃尔夫的绝对断言)。
具体来说,表现在三个方面:(一)语言反映不同民族的概念和意义体系(二)语言反映不同民族的价值体系(三)语言反映不同民族的思维方式。
承认语言是一种世界观对对比研究有着革命性的意义:语言观给语言以本体论地位,是开展语言研究的强大动力;语言世界观是认识共性和个性的基础;语言世界观决定了语言对比必须联系文化和心理背景,以语言的“内蕴形式”为重点;语言世界观是正确认识语言影响、语言渗透、语际转换和语际翻译等问题的基础。
二汉英语在发展中的特点及其对比比较汉英语各自发展的历史,我们可以看到它们彼此间有几个鲜明对照的不同特点:(一)汉语的独立性和英语的开放性汉语几乎一直在独立地发展,别的语言(包括梵文、通古斯语、突厥语等)的影响只体现在语音和一部分词汇上。
汉族之外的少数民族入主中原的结果,往往是在文化上反而被同化,如五胡乱华导致了五胡的消失,满足入关导致了满族的名存实亡等。
只是在近代中西、中日交往频繁,而且西方和日本在经济、军事和文化上比中国更强大,这才在外来词汇激增的同时引进了一部分欧化语法。
同汉语相反,英语在历史上几乎没有断绝过与其他语言的交往,不仅有本民族所属的日耳曼语族的语言。