关于中日礼貌语言的对比研究
- 格式:pptx
- 大小:3.79 MB
- 文档页数:26


第34卷第1期
2013年1月 通化师范学院学报(人文社会科学)
JOURNAL 0F TONGHUA NORMAL UNIVERSITY Vo1.34№l
Jan.20l3
咋日 傣词汇惯.Il语的对比研究
刘 宇
(通化师范学院外语学院,吉林通化134002)
摘 要:惯用语是一种具有显著的文化特色和民族特色的语言现象。这种语言现象普遍存在于汉语和日语
中.尤其是与身体词;r-相关的惯用语在日汉两种语言中都占有相当大的比例。由于人类不分民族和种族都具有
相同的身体部位,而同一身体部位在生理上发挥的机能又是相同的,所以不同语言中的身体词汇惯用语某种程
度上具有一定的相似性。但是由于各国文化和思维方式的不同,也导致了不同国家的人们所使用的语言形式是
不同的。因此。该文以身体词汇中最具代表性的“口”为中心,从分类以及语言形式和语意表达对应关系两方面
入手对中日身体词汇惯用语进行对比研究,希望有助于探究中日两国在语言文化和思维方式方面的差异。
关键词:惯用语;口;语言形式:语意表达
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008—7974f20l3)O1—0o92一o4
惯用语是各个民族在特有的文化背景下,经过长期使用
而逐渐丰富发展起来的。并且.就某一种语义表达而言.如果
使用相同或者相似的表达形式。能够说明人们对于某种事物
的认知产生了共鸣。相反,如果使用的表达形式不同,某种程
度上可以反映出人们所处的生活环境或者文化氛围的不同。
因此,关于中日惯用语的对比研究不仅可以考察各自的语言
形式特点。而且能够发现隐藏在语言背后的社会、文化、心理
等诸方面问题。
一、惯用语的诸相
(一)惯用语的定义
汉语中的“惯用语”在日语中通常被叫做“惯用句”。为了
方便起见。本文把日语中的“惯用句”也称作“惯用语”。
(1)汉语惯用语的定义。关于汉语中的惯用语在《应用汉
语词典》中是这样解释的:“由定型词组构成的一种熟语,已 超越字面含义.而具有一种入木三分的表现力。”【l】例如,“吃
礼貌用语的概述
礼貌用语的概述 本文关键词:用语,概述,礼貌
礼貌用语的概述 本文简介:1绪论 1.1中日礼貌用语对比研究和善的价值与目的。 语言学习最重要目的之一是为了培养人们的交际能力,达到良好的对话与交流。礼貌语言是人际互动和社会交往的重要。但礼貌的表达总是会受到特定时代和民族文化的影响,具有原生态鲜明的民族特色和文化底蕴。不同民族有着不同的礼貌多种不同道德观念及礼貌标准,不同的对象、环境,
礼貌用语的概述 本文内容:
1 绪论
1.1 中日礼貌用语对比研究科学研究的价值与用意。
自然语言学习最重要的目的之一是为了培养人们的交际能力,达到更佳的沟通与交流。语言是人际互动和社会交往的重要手段。但礼貌的表达总是会受到特定时代和民族文化的影响,生动活泼具有鲜明的民族特色和文化底蕴。不同有着不同的礼貌观念及礼貌标准,不同的对象、环境,其礼貌语言的表现形式、特点都有所不同。因此对礼貌语言或进行研究,语言所不仅要学术研究礼貌语言具体的表现形式,更要研究礼貌语法中反映出的民族文化价值取向。
就汉语而言,汉语的背景是韩国文化,中国自古就是"礼仪之邦",以礼闻名世界。"礼多人不怪"已成为中国人际交往的现已特点之一。所以在传统汉语中,敬称、谦称、颂辞、卑辞这些礼貌用语特别发达。现代汉语中的诚恳用语,虽不再像古代汉语中的礼貌用语那样丰富多彩,但也延用了自身的特点,都具有鲜明的汉民族文化特征丰富多彩和丰富的文化底蕴。 与我国一衣带水的日本,和中国的历史渊源极深,都属于东亚异体字文化圈和儒家文化圈。中国盛唐时期,日本大举学习中国语言文字和中华文化。长期的历史、文化交流让中日两国文化在某种程度上相似。但两国究竟有不同的自然环境、不同的历史健康发展背景。
体现在礼貌语言上也是具有各自的民族特点。在跨文化交际中,日语学习者应该杜绝避免先入为主,发现中日有很多共同点的同时,也要看清两国之间文化差异的文化差异,在跨文化交际中减少误用,从而促进双方良好人际关系的互动。
第 1 页 共 2 页 日汉对比语言学
(原创实用版)
目录
一、日汉对比语言学的背景和意义
二、日汉对比语言学的基本概念和研究方法
三、日汉对比语言学在实际应用中的重要性
正文
一、日汉对比语言学的背景和意义
随着全球化的推进,各国之间的交流越来越频繁,语言学作为研究人类语言的学科,在促进跨文化交流方面发挥着重要作用。日汉对比语言学作为语言学的一个重要分支,主要研究日语和汉语的共性和差异,为我们理解和掌握这两种语言提供了有力的理论支持。特别是在中日文化交流、经贸合作、教育等领域,日汉对比语言学的应用价值日益凸显。
二、日汉对比语言学的基本概念和研究方法
日汉对比语言学是一门比较语言学的分支,它通过对比日语和汉语的语音、语法、词汇、语用等方面的共性和差异,揭示两种语言的特点和规律。在研究方法上,日汉对比语言学主要采用比较法、实例分析法、系统分析法等方法,力求客观、全面地描述和解释日语和汉语的异同。
1.语音方面:日语和汉语的音位、音高、音节等方面的对比;
2.语法方面:日语和汉语的句法结构、语序、助词等方面的对比;
3.词汇方面:日语和汉语的词汇构成、词义、词源等方面的对比;
4.语用方面:日语和汉语的语境、语体、礼貌用语等方面的对比。
三、日汉对比语言学在实际应用中的重要性
日汉对比语言学的研究成果在多个领域都具有广泛的应用价值,尤其 第 2 页 共 2 页 在中日文化交流、经贸合作、教育等领域发挥着重要作用。
1.中日文化交流:通过日汉对比语言学的研究,我们可以更深入地理解日语和汉语背后的文化内涵,从而促进中日两国人民的友好交往和文化传播;
2.经贸合作:在商务谈判、合同签订等场景中,对日语和汉语的精准理解和表达是非常重要的。日汉对比语言学的研究成果可以帮助我们避免因语言差异导致的误解和纠纷;
3.教育领域:日汉对比语言学的研究成果对日语教育和汉语教育具有重要的指导意义。通过学习日语和汉语的异同,我们可以更好地设计教学内容和方法,提高教学效果。
关于中日两国感谢表达的对比研究
摘 要:中日两国在长久的历史发展中,形成了不同的语言、文化和风俗习惯。感谢表达是日常生活交流中的重要组成部分。中日两国都会采用直接和间接的感谢型表达,但日本更多采用道歉型表达。中国人一般在事前表示感谢,而日本人往往在事后多次表示感谢。本文以中日两国电视剧中的感谢表达为研究对象,结合具体事例,从感谢型表达、道歉型表达这两个方面,对中日两国的感谢表达进行比较分析。
关键词:中日、感谢表达、对比研究
一、先行研究
近年来中国的日语研究者对日语感谢表达的研究日益盛行,但对汉语的感谢表达研究较少。
刘静元(2008)《日语感谢场合中的致歉表达》对日语中「すみません」(不好意思)等道歉式表现多表感谢的意思进行了具体分析。中田 (1989)以命题内容条件、准备条件、诚实条件和本质条件为基础,对日语中的感谢表达现象进行了分析和考察。
李丽娜(2001)在《汉语“感谢”言语行为研究》中,根据显形感谢词语的有无,将感谢言语行为分为直接感谢言语行为和间接感谢言语行为。王丽媛(2007)《汉语感谢言语行为研究》基于语言行为理论对汉语的感谢表达进行了分析。
二、感谢表达的分类及异同分析
本文的感谢表达主要分为感谢型表达、道歉型表达和其他表达。
1.
感谢型表达 1.
直接感谢
汉语和日语表达直接感谢常用的词主要有以下几种:
汉语:谢谢、谢谢你、谢谢您、谢谢谢谢、谢了、感谢、非常感谢、真是太感谢了、太谢谢你了。
日语:ありがとう、ありがとうございます、ありがとうございました、どうも、どうもありがとう、どうもありがとうございます、どうもありがとうございました、サンキュー、感謝する、感謝します。
例:
A:お代はここからとっとくね。天堂先生のクリームパン貯金。(钱从天堂医生的奶油面包存款里出了)
B:ありがとうございます。(谢谢)
「恋はつづくよどこまでも」