英汉翻译之词类中的名词和动词(及其他)
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:7
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
英语中常用词性
一、名词(Noun)
名词是指代人、事物、地点或概念的词,可以表示实物或
抽象事物。
二、动词(Verb)
动词是表示动作、变化或状态的词,对句子起到核心作用。
三、形容词(Adjective)
形容词用来描述名词或代词,表示人、事物或地方的特征
或性质。
四、副词(Adverb)
副词用来修饰动词、形容词或其他副词,表示程度、时间、地点等概念。
五、代词(Pronoun)
代词用来代替名词,避免重复使用特定的名词。
六、连词(Conjunction)
连词用来连接词语、短语或句子,使句子结构更加连贯。
七、介词(Preposition)
介词用来表示名词与其他词语之间的关系,通常与名词或
代词一起构成介词短语。
八、数词(Numeral)
数词用来表示数字,包括基数词和序数词两种类型。
九、感叹词(Interjection)
感叹词用来表示强烈的情感或感叹,通常独立成句。
以上是英语中常用的九种词性,它们在句子中扮演不同的
角色,共同构成了丰富多彩的英语语言。
在学习和运用英语时,了解每种词性的特点和用法对提高语言表达能力至关重要。
词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
英汉词类中的名词和动词Nouns and V erbs in English and ChineseI. Nouns in English and Chinese1. Difference in ClassificationEnglish: common nouns, proper nouns, collective nounsCN: countable vs. uncountableChinese: common nouns, proper nouns, collective nouns, abstract nouns.2. Differences in terms of Number1). Number Language vs. Classifier Language2). Effect on translationPrinciple of Amplification (增词原则)增词原则:在译文中增加必需的词汇,保证译文在意义上与原文吻合、表达上符合目的语的表达习惯,使译文易于理解。
【例】Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.他们沿着大街走过去,一路经过几家大商店,穿过一个大广场,最后进了一栋大楼。
Principle of Omission (省略原则):省略原则:指在翻译中不损害原文意义的前提下,删减原文中不必要的词汇,使译文符合目的语的表达习惯。
【例】一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
The newly built roads connect this smaill town to the outside world.3. Differences in Frequency of A vailability (使用频率不同)Noun-prominent (E) vs. V erb-prominent (C)词类转换原则:指在翻译中为了表达的需要,改变原文中词的类别,使译文自然流畅,符合目的语的表达习惯。
英汉词类中的名词和动词Nouns and Verbs in English and ChineseI. Nouns in English and Chinese1. Difference in ClassificationEnglish: common nouns, proper nouns, collective nounsCN: countable vs. uncountableChinese: common nouns, proper nouns, collective nouns, abstract nouns.2. Differences in terms of Number1). Number Language vs. Classifier Language2). Effect on translationPrinciple of Amplification (增词原则)增词原则:在译文中增加必需的词汇,保证译文在意义上与原文吻合、表达上符合目的语的表达习惯,使译文易于理解。
【例】Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.他们沿着大街走过去,一路经过几家大商店,穿过一个大广场,最后进了一栋大楼。
Principle of Omission (省略原则):省略原则:指在翻译中不损害原文意义的前提下,删减原文中不必要的词汇,使译文符合目的语的表达习惯。
【例】一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
The newly built roads connect this smaill town to the outside world.3. Differences in Frequency of Availability (使用频率不同)Noun-prominent (E) vs. Verb-prominent (C)词类转换原则:指在翻译中为了表达的需要,改变原文中词的类别,使译文自然流畅,符合目的语的表达习惯。
原则A: 由动词派生的英语名词转译成汉语动词【例1】The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist.1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
原则B: 含有动作意味的名词可转译成动词The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
原则C: 英语中有些加后缀-er的名词含有较强的动作意味,可以译成动词I am afraid I can't teach you swimming. I think my younger brother is a better teacher than I.我未必会教你游泳。
我想我的弟弟比我教得好。
II. Verbs in English and ChineseMorphologyNumber (Third person singular)Subject-verb ConcordNoun-prominent vs. Verb-prominent2. 英语动词译成汉语的规则Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
规则1:英语中有不少由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.我教过中学。
那时就有了当大学老师的梦想。
规则2:增词原则:英译汉时增加表示时间关系或动态关系的词语英汉对比对翻译的启示之一I. Nouns in English and Chinese?1. Difference in Classification?English: common nouns, proper nouns,? collective nouns? CN: countable vs. uncountable?Chinese: common nouns, proper nouns,? collective nouns, abstract nouns2. Differences in terms of Number?1). Number Language vs. Classifier Language?2). Effect on translation?Principle of Amplification (增词原则)?增词原则:在译文中增加必需的词汇,保证译文在意义上与原文吻合、表达上符合目的语的表达习惯,使译文易于理解。
?【例】Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. ?他们沿着大街走过去,一路经过几家大商店,穿过一个大广场,最后进了一栋大楼。
?Principle of Omission (省略原则):?省略原则:指在翻译中不损害原文意义的前提下,删减原文中不必要的词汇,使译文符合目的语的表达习惯。
?【例】一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
?The newly built roads connect this smaill town to the outside world.?3. Differences in Frequency of Availability (使用频率不同)?Noun-prominent (E) vs. Verb-prominent (C)?词类转换原则:指在翻译中为了表达的需要,改变原文中词的类别,使译文自然流畅,符合目的语的表达习惯。
原则A: 由动词派生的英语名词转译成汉语动词?【例1】The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. ?1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
原则B: 含有动作意味的名词可转译成动词?The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.?A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.?看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
?从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
原则C: 英语中有些加后缀-er的名词含有较强的动作意味,可以译成动词I am afraid I can't teach you swimming. I think my younger brother is a better teacher than I.我未必会教你游泳。
我想我的弟弟比我教得好。
II. Verbs in English and Chinese?Morphology?Number (Third person singular)?Subject-verb Concord?Noun-prominent vs. Verb-prominent2. 英语动词译成汉语的规则规则1:英语中有不少由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
规则2:增词原则:英译汉时增加表示时间关系或动态关系的词语?I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.我教过中学。
那时就有了当大学老师的梦想。
英汉词汇意义比较(01)I. The meaning of linguistic expressions derives from two sources:(1) the language they are part of(2) the world they describe (Ferdinand de Saussure,1974)II. Two Basic Types of Lexical Meaning(1) The relationship by which language hooks onto the world is usually called designative meaning/ denotative meaning/ reference.指称意义是以词语明确所指代的客观世界的某一特定对象为基础的,又是以某种约定俗成的定义为基础的。
制名以指实,上以明贵贱,下以辨同异名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜—荀子:《正名》(2) The semantic links between elements within the vocabulary system is an aspect of their sense, or connotative meaning.内涵意义,也称为“联想意义”,指词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。
III. 词的指称意义英汉语对比(1)完全对应:the sun - 太阳;water - 水(2)部分对应:英义宽,汉义窄:marry -嫁+娶;cut -切+割+砍+剪汉义宽,英义窄:Introduce + recommend - 介绍IV. 指称意义部分对应下的翻译策略试译如下句子(1)这种情况必须改变。