汉语标识语的英译原则[1]
- 格式:pdf
- 大小:196.26 KB
- 文档页数:4
旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例发布时间:2022-08-02T05:36:19.096Z 来源:《教育学文摘》2022年3月6期作者:郑超男常昊[导读] 近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
郑超男常昊永州职业技术学院衡阳师范学院摘要:近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
为了能给外国游客提供旅途便利,大部分景区都设置了双语标识语。
但是目前还有很多旅游景区的标识语英译现状不够理想,存在着这样那样的问题。
这些问题的存在不仅影响了外国游客的出行,还对我国的对外形象造成不良影响。
本文以江永女书园为例详细分析了我国旅游景区英译现状和翻译原则,详情见下文。
关键词:旅游景区;标识语;英译现状;翻译原则引言:女书是我国湖南江永地区特殊的文化。
目前,女书文化可以分为自然文化形态和社会人文形态两种。
经过漫长的发展,女书的社会人文生态早已消失,自然生态发生的变化也并不显著。
本文从江永女书园入手详细分析了现阶段我国旅游景区标识语英译现状和翻译原则,期待本次研究能为我国非物质文化传承和旅游业发展奠定理论基础。
一、江永女书园概述女书是世界上唯一发现的女性文字,几千年来以独特的文字记录着女性的生活场景和情感世界。
它具有丰富的文化内涵及审美价值,是研究古代社会、政治、经济、军事、民族关系等方面不可或缺的资料[1]。
据记载:湖南女书起源于明清时期常字500左右,字体呈长菱形,右上方高坐底部,长斜体,娟秀美。
江永女书于二零零二年入选第一批《中国档案文献遗产名录》,二零零六年入选第一批国家非物质文化遗产名录。
为了使“江永女书”这一中华文化的瑰宝和世界文字的奇观得到更好的保护和传承。
女书园位于美丽的上江圩普美女书文化村内,建筑面积2000多平方米。
园址在距县城约15公里处,由三个景区组成:一曰“女子学画”区;二曰“女子识字”区;三曰“女子刺绣”区。
采用仿明清式,体现了浓郁的地域文化色彩。
课程教育研究 外语外文 ·20· follow her footstep and being deserted by her husband, we can conclude that Amanda’s miserable sufferings and tragic fate is doomed as long as she lives in the patriarchal society. And to make things even more pathetically, women in this play, including Laura, they didn’t realize the bondage and limitation the patriarchal society imposed on them. Williams’ reveal of the tragic fate of Amanda attract our attention to study feminism and advocate to build a equal society. Reference: [1]Beauvoir,Simone de. The Second Sex. Trans. Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier.Random House: Alfred A. Knopf,1949. [2]Bloom, Harold. Tennessee Williams. New York: Chelsea House Publishers,1987. [3]Showalter, Elaine.1995. The New Feminist Criticism[M]. New York: Pantheon Books. [4]Williams, Tennessee.1987. The Glass Menagerie[M]. New York: Penguin Group. [5]柏 棣.2007.西方女性主义文学理论[M].桂林:广西师范大学出版社。
Good good study, day day upStudy hard and make progress好好学习, 天天向上北京欢迎你Beijing welcome youWelcome to Beijing一次性用品A Time Sex ThingDisposable goods干货(店)Fuck GoodsDrysaltery / dry-goods store陈皮Chen's skinDried tangerine有些标示语拼写和语法都正确,但语用失误,不符合本族语使用者的语言习惯,比如说:很多地方都会有―小心碰头‖的标识语,在国内很常见的翻译是:Be careful of your head或者Pay attention to your head等,这样的标识语会让本土人很费解,实际上在英语标示语的翻译中表达―小心‖的意思时常用的是caution,watch或mind等,常见的有―小心地滑‖(Caution!Wetfloor),―小心踏空‖(Watch your step)小心落水Be careful: falling water(小心掉落水)Caution! Water 等,所以这句话可以翻译成Watch Your Head。
再比如说―游客止步‖,常见的翻译有:Visitors,Stop here或者Stop,其实本族语使用者更贴切的一种英文表达是―Staff only进入景区,请注意防火No naked fire here, please保护环境从我做起Protect CircumStance begin with me请勿喧哗No Louding小心地滑S;ip carefully比如说“小心落水”(CAUTION!WA-TER)却被翻译成了BECAREFUL;FALLINGWATER,这类错误主要是因为翻译标识语的人员对英语不慎了解,机械翻译,无视英语语法规则。
三、语用失误(杨永林、丁韬、张彩霞,2008),类似的还有公交专用道BUSESON-Only”单行道ONEWAYONLY,会员俱乐部MEMBERSONLY,贵宾专用LY,DISTINGUISHEDGUESTSONLY等。
142《名家名作》·翻译一、引言在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。
一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。
公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。
[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。
城市中的汉英双语指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。
探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。
二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。
把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。
苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。
苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。
苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE ELEVATOR)等。
当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。
例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet改译:Toilet for Disabled People& Family 例2 扫码缴费(苏州某停车场)原译:Sweep code capture 改译:Scan the QR Code to Pay例1中“家庭”译为“Family”是没有问题的,但是“无障碍”翻译为“Disabled”就不合适了。
“Disabled”为形容词,意思是残疾的。
洗手间本身没有残疾,而是供残疾人使用。
- 214-校园英语 / 翻译探究公示语翻译之生态翻译学解读湖北第二师范学院外国语学院/秦思【摘要】公示语翻译属于应用翻译研究的范畴,在当今各个领域广泛存在和应用,具有极强的社会功能。
本文根据翻译生态学原理,从语言维、文化维、交际维这个视角对公示语翻译中的适应性选择进行研究并提出建议。
【关键词】公示语翻译 生态翻译学 生态环境一、引言如今公示语翻译是翻译界较为热点课题,有些特立独行的翻译版本甚至成为网上和茶余饭后的谈资。
公示语涉及社会的多个方面,生活中随处可见,公包括:标识语、指示牌、路牌、标语、公告、广告、社会宣传等。
目前公示语翻译不规范,影响了城市的形象。
与此同时,生态翻译学是新近出现的一种翻译理论,为多种翻译理论与实践研究提供了全新的视角。
本文从生态翻译学视角对公示语汉英翻译进行研究,旨在进一步拓展公示语翻译的研究新视野。
二、生态翻译学生态翻译学发起于2010年底,“首届国际生态翻译学研讨会”在澳门召开,随之引发了翻译界的新讨论。
这是由胡庚申教授提出的“一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径”,译者应关注译文的生态环境,通过合理的适应性选择,使译文与译文所处的生态环境契合。
生态翻译学理论重视的是在翻译生态环境下,译者进行的与之相契合的翻译选择活动,该理论提出了“三维”转换,即语言维、文化维、交际维的语言选择与转换。
在转换过程当中,翻译生态环境和译者适应选择这两个方面显得尤为重要。
三、生态翻译学对公示语汉英翻译的启示生态翻译学从全新的视角来研究公示语的翻译,强调了以译者为中心以及翻译的三维转换。
1.译者为中心。
译者是整个翻译生态链中最不可缺少的一部分,是翻译活动的主体。
译者所在的社会文化环境、思想道德因素等各个方面都密切联系着译本。
可见,生态翻译学是一种“以译者为中心”的理论,非常重视译者的主导作用。
如今,网络上谈及的错误公示语译文众多,主要原因之一就是译者自身。
如“小心落水”被译为“Please drop into the water slowly”,“请在一米线外等候”被译为“Please wait outside one noodle”。
上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2008N o.1[收稿日期]2007-11-13[作者简介]李玉良(1964-),男,文学博士,青岛科技大学外国语学院副教授,青岛科技大学翻译研究中心主任,研究生导师,研究方向:中西译论,典籍翻译,应用文体翻译;于巧峰(1976-),女,文学硕士,青岛科技大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践,功能语言学。
汉语标识语的英译原则李玉良 于巧峰(青岛科技大学外国语学院,青岛266061)[摘要]标识语在社会生活中使用十分广泛,发挥着重要作用。
它必须能够有效地传达信息,顺利实现其社会交际功能。
随着我国对外开放的不断深入,我国各大城市,尤其是旅游城市的标识语需要翻译成英文,其翻译方法和质量是一个需要关注的问题。
[关键词]标识语;翻译;交际功能;原则[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2008)01-0042-04就目前的情况来看,全国各大城市,尤其是旅游城市的标识语英文翻译都在不同程度上存在着问题。
其原因有多个方面,最主要的原因是译者在翻译过程中只注意了标识语的语言特点,而忽略了其社会文化性质,结果产生了一些似是而非、不伦不类的翻译。
鉴于此,本文拟讨论三点问题:第一,标识语的性质;第二,英汉两种语言的标识语的异同;第三,标识语作为一种特殊文本类型的翻译原则。
一、标识语的特点和社会功能标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴。
不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。
标识语属于/单向交际0,其约束力或影响力不会像直面交际那样大,但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明的目的性。
根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。
标识语可分为四类,即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语。
指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务、售票处等。
提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如:/车位已满0、/伸手出水0等。
限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当,如:/顾客止步0、/保持安静0等。
强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。
如:/严禁吸烟0、/严禁携带危险品进站0等。
标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象,虽然有些标识语在国际上都十分接近,比如交通标识语,但不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。
因此,要翻译好标识语,首先要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化特性的差异)))二、汉英标识语对比分析由于社会功能是所有标识语的共性,汉英两种标识语在语言形式上也有着一定的相似性。
对标识语语料的分析显示,英汉标识语有如下四点相似之处:1.以名词为中心#42#标识语两大最主要的功能是对人们进行指示和提示,其内容是对大量基础设施,部门名称,功能设施等进行说明和指示,以提供给人们信息,方便其工作和生活。
因此这一类表示指示、说明、告知等信息服务的具有静态意义的标识语,无论是汉语还是英语都大量使用了名词。
汉语标识语英语标识语登记处R eg istrati on咨询台In f o r m ati on消防通道F ire Eng i ne A ccess机场休息室A irport lounge美食街F ood Court2.以动词为中心标识语经常向公众发出一些提示,号召,或要求,并期望公众做出相应的行为。
这类具有动态意义的标识语中大量使用了动词和动名词以突出动作性和警示性。
无论是汉语标识语还是英语标识语,都大量使用了动词或动词词组来直接对公众进行提示。
例如:汉语标识语英语标识语推杠报警Push f o r A lar m小心碰头M i nd Y our H ead登记入住Check In小心轻放H andle w ith Care3./请0//P lease0结构为了给公众提供一个更加方便,舒适,美好的工作生活环境,标识语经常向人们发出一些号召,提出一些请求或要求以创建舒适有序的环境。
这种号召和要求是为了公众的共同利益,往往期待受众的合作,因此英汉两种语言中都使用礼貌用语/请0或/Please0,使受众容易接受,成功达到交际目的。
例如:汉语标识语英语标识语请爱护公共设施P lease P rotect Pub lic F ac ilities 请节约用水P l ease SaveW a ter请出示证件P l ease Show Y our ID 请排队等候入场P lease L i ne U p4.非/请0//p lease0结构标识语的社会功能是对公众进行提示和指示,或对其行为进行限制和禁止,语料分析显示。
英汉标识语都常用肯定句式进行提示或指示,句式简洁,意思清晰;而用否定句式进行约束和限制,语气郑重严肃,有较强的警示性和权威性。
例如:汉语标识语英语标识语靠右站立、左侧疾行Stand on R ight.Pass on Le ft.按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警P ress red button,w a it for greenli ght and speak i nto the m i cro-phone.升降车严禁攀登D on.t cli m b on the lift truck不要在护拦前停车。
D o not park i n front of t he barr i e r 英汉标识语之间虽然有许多相似点,但两者毕竟属于不同的语言文化传统,受各自语言表达习惯、思维方式以及不同文化传统的影响,他们之间又存在许多不同之处。
1.对名词中心词的不同形式的修饰标识语中常有以名词为中心词的名词性短语,用来说明所标识事物的性质、目的和用途,以便与其他的同类事物相区别。
汉英两种语言中这类名词性短语的表达方式并不相同:汉语标识语中都是修饰成分在前直接修饰名词中心词,是/名词+名词中心词0的结构,中间没有任何其他成分;而在英语标识语中则是名词中心词在前,修饰成分在后,中间还需要其他词来连接,通常是/名词中心词+介词+名词0的结构。
中心词重心的不同,是汉英语言表达不同的一个较明显特点,是汉民族环形思维模式和英语民族直线型思维模式不同的一个表现。
例如:汉语标识语英语标识语儿童外借部Book Borrow ing for Chil dren本站末车时间Last T ra i n from this Station 乘务人员工作守则Ru l es fo r Cre w大客车专用入口Entrance f o r Buses2.不同的表达角度在表达方式上汉英两种标识语常采用相反的表达角度,汉语通常采用否定句式对某种动作或行为进行禁止,而英语则直接用肯定句式表达;汉语通常用祈使句提示公众对某事物作出反应,而英语则习惯直接用名词短语进行提示。
例如:汉语标识语英语标识语禁止摆卖N o V endo rs非公莫入Staff On l y伸手出水A utom ati c T ap当心触电D anger!H i gh V oltage#43#3.对称结构与非对称结构由于汉民族的综合型思维模式,其语言表达多用四字句,而且不用任何连词、介词等虚词连接手段,语句简洁匀称;而西方人因为其分析型思维模式,句子结构之间往往有介词连词等连接如树状结构,其枝丫就表达出了汉语中一个小句的意思,句子结构严密完整,但不对称。
例如:汉语标识语英语标识语现货优惠,卖完为止O ff e r is subject to avail ab ility.注意安全,请勿靠近K eep Aw ay for Safety电梯维修,暂停使用Esca lator Ou t of Serv ice.安全出口,保持通畅F ire escape t o be c l ea r o f obstruction4./禁止/请勿+动词0结构与/N o+名词0结构汉语表示禁止的标识语一般用/禁止/请勿+动词0结构,而在英语标识语中常用/No+名词或动名词0的形式。
例如:汉语标识语英语标识语禁止吸食摇头丸N o D rugs请勿将软包装的饮料带入场内N o D r i nks fro m O utsi de 请勿乱扔废弃物N o L itte ri ng不准停车N o P ark i ng5.主动形式与被动形式英语民族由于其客观思维习惯,语言表达上多用被动结构,标识语也不例外;而汉民族的主观思维模式使得其在标识语的表达上也惯用主动语态,很少或根本看不到汉语标识语中出现被动语态。
例如:汉语标识语英语标识语车位已满O ccup ied已预定R ese rved暂停服务请谅解T e m po rar ily closed.Sorry f o r the i nconven ience此工地必须戴安全帽Sa fety hel m ets m ust be wo rn on th i s site.保证干净舒适C leanness and co m f o rt assured由以上对比可知,由于文化和思维习惯的差异,英汉标识语在词汇、语法、语义以及表达方式上的差异很大,这就要求我们在翻译过程中超越纯语义和语法翻译的手段,而在更为广阔的文化视野下,采用交际功能对等的基本翻译方法。
由此我们得出)))三、标识语的翻译原则标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯。
鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循以下原则:1.准确性原则英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。
如某城市有一则标识语为/110一拨就灵0,其英语译文是/110one touch is available0。
这样的英文标识语让英美读者见了,根本无法知道110指的是什么。
若译成/For Po lice Ca ll1100,就会让人一目了然。
2.简洁性原则标识语的语言特点是言简意赅,翻译时也应使用简洁的语言。