T-第二讲-汉英差异与翻译2
- 格式:ppt
- 大小:659.00 KB
- 文档页数:16
汉英语言差异与汉英翻译摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。
关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译翻译是文化交际的桥梁。
不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。
不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。
对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。
因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。
英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。
因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。
一、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。
我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。
如:(1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。