北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(二)
- 格式:pdf
- 大小:69.84 KB
- 文档页数:3
吴冰教授谈口译北京外国语大学吴冰教授年过七旬的吴冰教授是北外著名学者、博士生导师,著有《汉译英口译教程》、《英语写作手册》(修订本)等专业书籍,其中《英语写作手册》(修订本)于1984年出版后已多次印刷,发行30余万册,是各高校英语专业师生及英语自学者的英语写作必备参考书。
口译的特点我们之所以要求学生在上口译课前先学笔译,是因为笔译和口译有共同之处。
二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达。
笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。
一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。
因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者更加重要,这些特点也决定了口译课的教学重点和方法与笔译有所不同。
和笔译相比,口译的不利条件或困难多一些,但口译也有一些有利条件:如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。
在非正式场合或在场人数不多的情况下,译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一般见不到原作者的笔译工作者所不具备的条件。
口译的标准由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)。
对口译的要求是快、准、顺(口译课训练的目标)。
“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。
“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。
北京外国语大学英语学院导师介绍:吴文安各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
北京外国语大学英语学院导师介绍:吴文安教师简介:学位:博士任教课程:翻译实践(硕、本);翻译理论(硕);职称:副教授2001年获北京外国语大学英语翻译理论与实践硕士学位;2004年获上海外国语大学英语翻译学博士学位;2004-2006年在南京大学外国语学院从事博士后研究。
海外经历:英国研究课题:翻译研究;文艺理论;文学翻译;财经、社科、政论翻译;中国文化英译。
2016年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。
在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。
在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。
专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。
在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。
考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。
并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。
专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。
在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。
北京外国语大学英语学院导师介绍:柯克尔、和静教师简介:柯克尔学位:文学硕士任教课程:汉英口译(I/II) .普通口译.视译.综合模拟口译职称:副教授受教育情况:1983年9月至1989年7月,在北京外国语学院英语系完成本科及研究生学业,获文学硕士学位。
工作经历:1989年7月进入农业部外事司工作,先为助理翻译。
1992年12月晋升为翻译,1998年晋升为副译审。
至今已参加国内外召开的联合国粮农组织.世界粮食计划署.农发基金.世界粮食理事会.世界银行和中国各部委主办的各类国际会议的同传工作,已被联合国日内瓦办事处口译级别评定委员会定为一级同传。
同时还有大量日常翻译经验,曾为各类中央领导人会见.记者招待会.研讨会.招待会.博览会.日常会谈等活动担任翻译。
另外还做过大量笔译工作,参加过一系列出版物的翻译及审校。
2000年2月调入北京外国语大学英语系工作,任副教授。
主要研究口.笔译。
研究课题:口/笔译出版物:1.参加编写《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2004年2.在《中国翻译》杂志2003年第2期上发表论文“从口译实践到口译教学”。
3.参与翻译《朗文当代高级英语词典》(英英。
英汉双解),外研社,2004年。
4.参与修订《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2010年。
教师简介:和静学位:博士任教课程:口译、笔译、学术写作、口语职称:讲师和静现为北京外国语大学英语学院MTI项目负责人,翻译研究中心副主任,中国跨文化交际学会和国际跨文化交际学会会员,人事部联合国国际职员后备库成员(翻译类)。
和静主要从事北外英语学院本科口笔译教学、跨文化研究和翻译理论与实践研究。
作为会议口译员,和静还曾于2005年赴巴黎担任联合国教科文组织执委会和大会同传译员,并累计为100余场国际会议提供高质量的同声传译服务,服务对象包括:联合国教科文组织、联合国人口基金、亚洲开发银行、英国大使馆、教育部、文化部、交通部、水利部、发改委、国家计生委、中央电视台、清华大学、BP公司和沃尔沃公司等各大机构和组织。
翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。
来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。
这是历史原因造成的。
据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。
译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。
高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。
2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。
北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。
但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。
近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。
目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。
MTI的报名和招生与MA分开进行。
但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。
无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。
只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。
但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。
北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)。
李长栓1968年生于河南省,1986年毕业于河南省汲县中等师范学校,在乡中学教英语7年。
1985年至1988年,他通过北外和中央人民广播电台联合举办的广播函授课程学习英语,并于学习结束后被选拔到北外进修一年。
1990年又通过自学考试,取得河南省英语自考大专文凭。
1993年9月,他进入北外联合国译员训练部(现高翻学院)学习同声传译,1996年3月毕业,取得硕士学位。
毕业后留校任教,兼职从事口笔译实践。
从2016年1月开始接手学院管理工作。
李长栓的主要兴趣是口笔译实践。
在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务,包括第24届国际法哲学与社会哲学协会世界大会、第22届世界法律大会、第17届国际刑法学大会、中国-东盟大法官论坛、金砖国家大法官论坛,以及联合国秘书长、副秘书长访华活动等等。
基于法律方面的翻译经验,他近年来在《上海翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”“美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”“司法独立等概念的含义及其翻译”“与证据法相关的术语及其翻译”“十八届四中全会文件翻译举例评析”“陪审团制度及相关术语的翻译”“美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译”“劳动法中的几个概念及其翻译”“美国法律解释方法及其对翻译的启示”等。
李长栓也从事大量笔译实践。
他是联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。
汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》,为科技部审校《中华人民共和国促进科技成果转化法》译文,等等。
北京外国语大学英语学院导师介绍:孙有中教师简介:学位:博士任教课程:美国思想史、美国媒体研究、西方文化概论、传媒研究方法与学术写作、英语写作职称:教授,博士生导师教育背景:1983.9-1987.7 华中师范大学英语系获英语言文学学士学位1994.9-1995.7 复旦大学哲学系访问学者1995.9-1998.7 复旦大学世界文化史方向博士学位1997.5-1998.5 美国Pennsylvania State University哲学系访问学者2002.9-2004.7 复旦大学新闻学院国际传播方向博士后社会兼职:中国外文局对外播研究中心特约研究员国务院新闻办公室全国对外传播理论研讨会专家委员会委员联合国教科文组织全球新闻教育改革中国专家组成员外国新闻传播史研究会副会长中国跨文化交际研究会副会长国际跨文化交际研究会(IAICS)国际学术顾问美国路易威尔大学跨文化传播研究所主办《跨文化论坛》(Intercultural Forum)电子期刊国际编委美国哲学期刊Journal of Speculative Philosophy编委《中国ESP研究》主编《跨文化交际研究》副主编《全球传媒评论》学术委员《全球传媒报告》(季刊)学术委员《北外英文学刊》主编美中友协理事中国新闻教育理事会理事北京市高等教育自学考试专业考试委员中国青年政治学院新闻与传播系客座教授浙江传媒大学客座教授《电视批判》栏目特邀专家北京外国语大学校学术委员会委员北京外国语大学英语学院学术委员会主席海外经历:1997年5月~1998年5月美国Pennsylvania State University 哲学系访问学者研究课题:美国研究、跨文化传播出版物:著作:Intercultural Mass Communication: Approaches to Key Texts in Cultural Theory, ed., Universitǎtsdrucke Gǒttingen, 2009.《实用主义哲学研究译丛》(8卷),主编,北京大学出版社,2009年版。
北京外国语大学高翻学院导师介绍—姚斌
姚斌,博士、副教授、副院长,2003年硕士毕业于北京外国语大学高级翻译学院,2008年毕业于北京大学比较文学与比较文化研究所。
姚斌多年从事口笔译实践、教学和相关研究。
在实践方面,姚斌曾为数百场大型国际会议提供过同传服务,同时也长期为亚洲开发银行、国家汉办、中国橡胶工业协会、可口可乐公司等国际组织、国家部委、行业协会和跨国公司提供口笔译服务。
姚斌在口译教学方面擅长创新方法,主张以“口译教育”的理念替代“口译训练”,倡导对口译学习者多种能力的综合提升。
他提出的“反思日志教学法”和“口译案例教学法”在教学中取得了良好的反馈与效果。
姚斌还一直进行口译领域的理论研究,曾发表口译研究论文十余篇,近期发表的论文有:中国文化汉英口译的问题及对策(《中国科技翻译》,2015年第3期)、学生反思日志在口译教学的应用探究(《中国外语教育》,2014年第1期)、问题诱因(《中国科技翻译》,2013年第2期)远程口译(《上海翻译》,2011年第1期)
1。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
王若瑾我国著名的口译专家、翻译家和教授,在联合国翻译处工作12年,担任联合国纽约总部口译处中文组的组长。
现任北京外国语大学高级翻译学院顾问、教授,中国外文局教育培训中心顾问,具有丰富的同声传译和翻译工作经验,是国内最著名的口译专家之一,为我国培养了大批口译人才。
胡庚申北京清华大学外语系国际交流语用学教授、香港浸会大学(翻译学)哲学博士、英国剑桥大学英语与应用语言学博士后学人。
历任中国科学院武汉对外交流与外语应用研究中心主任、中国中央电视台(CCTV)教育节目部特邀主讲、清华大学校学术委员会文科发展组组长、外语系学术委员会主任暨学位委员会副主席、香港国际交流中心顾问等职。
主要从事跨文化/国际交流语用研究和翻译理论研究,已出版《对外交流与外语应用交叉研究导论》、《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等专著10余部、国内外发表文章百余篇。
科研成果获国家级奖3次、省部级奖2次;享受国务院政府特殊津贴专家。
刘和平女,1955年1月出生,籍贯河北省。
文学博士,中国语言文化大学外语学院教授,法国巴黎高等翻译学校翻译学博士,主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。
现任中国翻译资格(水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。
1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位。
曾发表论文《翻译的动态研究与口译教学》、《职业口译程序与翻译教学》、《口译与翻译学》、《口译程序与翻译教学》、《再论教学翻译与翻译教学》、《中国九十年代同声传译的现状与思考》、《科技翻译教学法》、《翻译教学方法论》、《对口译教学统一纲要的理论思考》、《职业口译新形式与口译教学》、《口译理论与教学研究现状及展望》、《口译理论研究成果与趋势浅析》、《议员在交际中的新角色——股份回购谈判与跨文化研究》、与许钧合作《中国文学翻译理论与实践》等数十篇。
北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(二)
十五、王立弟
个人简介:王立弟,院长,教授,博导,BA,MA,M Phil,Ph.D
研究领域:语言学、翻译学
教授课程:当代翻译理论
十六、徐亚男
个人简介:徐亚男,客座教授,联合国事务和会议管理部文件司中文处处长十七、李正仁
个人简介:李正仁,客座教授,联合国驻日内瓦口译处处长、
十八、Prof.Dr.Martin forstner
个人简介:Prof.Dr.Martin forstner,客座教授,德国梅因茨大学教授,跨文化研究生中心主任,哲学博士,CUITI秘书长。
十九、Prof.Dr.Hannelone Lee-Jahnke
个人简介:Prof.Dr.Hannelone Lee-Jahnke,客座教授,瑞士日内瓦大学教授,CUITI荣誉主席
二十、Juan Jose Alarcon Riubanys
个人简介:Juan Jose Alarcon Riubanys,西班牙语兼职讲师,BA,MA
研究领域:汉西口译
教授课程:西汉口译
二十一、钟震宇
个人简介:钟震宇,法语兼职教师,BA,MA
研究领域:汉法口译
教授课程:法汉口译
二十二、李丽秋
个人简介:李丽秋,韩语兼职讲师,BA,MA,Ph.D
研究领域:韩国古典文学、中韩比较文学、韩中翻译
教授课程:韩汉口笔译
二十三、管雪青
个人简介:管雪青,俄语兼职讲师,BA,MA
研究领域:汉俄口译
教授课程:俄汉口译
二十四、Johannis Bayer
个人简介:Johannis Bayer,兼职讲师,BA,MA,M Phil 研究领域:汉英口译
教授课程:汉英笔译
二十五、朱玉犇
个人简介:朱玉犇,讲师,BA,MA
研究领域:汉英口译
教授课程:视译
二十六、周正
个人简介:周正,讲师,BA,MA
研究领域:汉英口译
教授课程:英汉同传
二十七、尹珺
个人简介:尹珺,讲师
研究领域:汉英口译
教授课程:汉英交传
二十八、屈强
个人简介:曲强,讲师,BA,MA,Ph.D Candidate
研究领域:汉英口译
教授课程:视译
二十九、陈可
个人简介:陈可,讲师,BA,MA
研究领域:汉英口译
教授课程:汉英同传
三十、张婕
个人简介:张婕,讲师,BA,MA,Ph.D Candidate
研究领域:汉英口译
教授课程:汉英交传
三十一、霍斯量
个人简介:霍斯量,讲师,BA,MA
研究领域:汉英口译
教授课程:汉英交传
(转载自考研网)。