唐启明2007考研英语完型填空基础班讲义PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:102.00 KB
- 文档页数:18
化繁为简—破解英语长难句一长难句基本句型特征考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂:1、复合从句2、成分省略3、使用插入成分4、改变句序这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。
目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。
下面分别对这四种方式进行解析。
我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。
这就是所有长难句的核心和本质。
必须牢记。
最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。
在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。
标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。
经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。
请看下面例句:The fact that these people live near famous caves, which contain vivid paintings from Europe‟s early humans, leads him to the conclusion that they are extremely likely to be the most direct relatives of the first modern humans in Europe, who supposedly migrated from Africa. (46 words)我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。
目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。
通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。
在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。
2007考研英语翻译高分要略——翻译基础能力培养前言考研英语翻译普遍得分率低下,要想取得高分,必须在目前这个阶段打好基础。
本基础课程强调翻译基本技巧的培养,提供的往年真题及译文主要供同学们体会、模仿和修改。
课上不会花大量时间讲解真题。
后者将在强化班上重点练习。
本课程分为五部分:第一部分大纲要求。
第二部分解题步骤。
第三部分技巧详解第四部分基本技能综合训练。
两篇文章,基本涉及到所有常见常考的翻译技能。
第五部分少量真题体验,不做重点,提供参考译文,自己回去模仿、修改译文。
第六部分长难句课程中的练习部分参考翻译(有部分句子为往年翻译真题)第一部分大纲要求翻译在考研英语的阅读板块,属于C节。
大纲明确指出:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
每句2分,共10分。
文章的题材近几年偏重人文社科类。
一、考研英语翻译的标准概括来说,传统翻译标准的“信、达、雅”,考研英语只要具备前两者即可。
“信”就是“忠实”,“达”就是“通顺”。
忠实:译者首先要忠实于原文的内容,不可歪曲、遗漏英语原文所表达的内容。
通顺:这里指翻译汉语后,译文要流畅、易懂。
语言必须符合汉语的习惯和规范:用词要准确,文字不晦涩、不生硬、没有很重的翻译腔;结构必须合理,不能混乱。
总的来说,考研英语翻译要忠于原文,但一定要为汉语服务,翻译出来的句子不能有假洋鬼子的味道。
我们做翻译时,译文处理必须上升到语言上的爱国主义这个高度。
阅卷时的卷面分也很重要,在后面的分步练习中,我们必须学会打草稿,保证不出现非智力性因素失分。
第二部分翻译解题步骤与思路--四步走考研翻译,我推荐大家分四步来走。
平时训练大家要严格,切勿偷工减料。
否则就会造成翻译的“豆腐渣工程”。
第一步通读理解原文英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。