浅谈跨文化交际下的旅游英语翻译
- 格式:doc
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:14
从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译障碍及其策略作者:张庆梅来源:《新校园·上旬刊》2016年第11期摘要:旅游是一种跨文化交际活动,旅游材料的翻译工作也是一种跨文化交际行为,跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。
但由于旅游英语资料的译者及读者文化背景差异极大,旅游材料的翻译存在不少问题和障碍,本文从跨文化交际的角度分析了旅游材料翻译过程中遇到的障碍,并提出了一些对策。
关键词:跨文化交际;旅游英语翻译;障碍;策略跨文化旅游是对异质文化的体验和感受,是不同文化背景的人们之间的交流,也是不同地域间文化沟通往来的途径。
“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”(陈刚,2004)。
在各种跨文化交际的活动中,涉外旅游就是一个典型,不同文化背景的旅行者间交流是通过旅游翻译者的翻译来实现的,但不同文化背景下的旅游文本形式及文化习俗存在很大差异,这给旅游翻译带来了一定难度,旅游翻译的译文不仅要准确地传递信息,还要达到宣传的实际效果。
为了传达旅游目的地的准确信息、减少因文化差异而引起的交际障碍,在旅游翻译中融入并强化跨文化意识是很有必要的。
本文分析了旅游材料翻译过程中出现的障碍,并就出现的障碍提出相应的翻译策略。
一、旅游英语翻译中障碍形成的原因1.英汉两种语言间表达存在很大差异从汉英文本的语言特色及风格角度来看,汉语一般用很多形容词来传达其意义,而英语则习惯用简单的句型来表达。
因此,若旅游文本材料按照汉语表达习惯逐字翻译成英语文本,则不符合目的语的表达习惯。
而英语的旅游文本注重语言的实用性及准确性,一般使用简约、直观的文字。
涉外旅游材料在英译过程中,因汉英语言表达习惯的差异会给译文读者带来障碍。
2.汉英文化传统习俗的差异汉英文化因不同的历史条件、地理环境、宗教信仰、价值观念、社会习俗等都会使两种语言在翻译时出现一些语意不对等的情况。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。
常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。
针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。
通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。
【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。
通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。
旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。
旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。
通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。
2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。
这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。
某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。
解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。
译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。
学习英语的语法结构也是非常重要的。
了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。
面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究引言随着全球化的发展,人们的跨文化交流日益频繁,旅游成为了人们跨越国界,体验异国文化的最佳方式之一。
在这个过程中,语言的沟通和翻译扮演了至关重要的角色。
尤其是在跨文化背景下的旅游中,旅游英语翻译更是至关重要。
本文将对跨文化背景下的旅游英语翻译进行研究和探讨。
1.1 促进旅游者与当地人的交流在跨文化背景下的旅游中,旅游者与当地居民之间存在语言障碍,而英语作为国际通用语言,成为了一种重要的沟通工具。
良好的英语翻译能够促进旅游者与当地人之间的交流与沟通,使得旅游者更好地了解当地文化。
1.2 提升旅游体验质量良好的英语翻译可以帮助游客更好地了解当地的历史、文化、名胜古迹等信息,提升他们的旅游体验质量。
通过翻译,游客可以更好地融入当地的文化环境,享受真正意义上的跨文化体验。
1.3 促进旅游业的发展良好的英语翻译对于当地旅游业的发展也具有积极的促进作用。
更好的沟通和交流将吸引更多的国际游客,增加当地旅游业的收入和知名度,为当地经济的发展贡献力量。
二、跨文化背景下的旅游英语翻译的挑战和应对策略2.1 语言和文化差异在跨文化背景下的旅游中,语言和文化差异是最大的挑战之一。
英语翻译需要兼顾不同文化之间的差异,不能简单地进行直译,而是需要深入理解不同文化之间的含义和内涵,将信息传达给游客。
应对策略:翻译人员需要具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。
在翻译工作中,需要注重文化差异的理解,从而进行更准确和恰当的翻译。
2.2 表达方式和习惯的差异不同文化之间存在着不同的表达方式和习惯,这也是英语翻译面临的挑战之一。
有些地方的特色活动、习俗等可能无法通过简单的语言翻译进行准确传达。
应对策略:翻译人员需要充分了解当地的文化和习俗,通过丰富的实地调研和了解,灵活运用翻译技巧,将当地特色活动、习俗等精确地传达给游客。
也需要不断学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同的表达方式和习惯。
2.3 信息的准确性和完整性在跨文化背景下的旅游英语翻译中,信息的准确性和完整性至关重要。
跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索作者:范施懿来源:《科技创新导报》2012年第14期摘要:随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。
本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。
在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。
关键词:旅游英语翻译策略跨文化交际中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)05(b)-0248-011 引言旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的重要因素。
要推动旅游业的发展,一个重要的环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。
但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题,如何向外国游客进行有效地宣传和介绍,这就需要翻译者合理地运用跨文化意识和多种翻译策略来弥补不同文化之间的差异,从而达到既忠实原文传播中国文化,又增加外国游客兴趣的双重目的。
2 旅游宣传英语自身的特点2.1 信息实用性旅游英语具有语言包含信息量大、直接准确、能唤起游览欲望的特点。
旅游英语给出的详细信息直接引导游客安排行程。
作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。
旅游宣传资料覆盖面较广,其中的文本资料,如旅游指南或手册、旅游网页景点推介是本文探讨的重点。
旅游资料的翻译目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,引发游览行动。
2.2 修辞美感性要促成旅游文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
旅游英语是经过润色的优美语言,表述雅致,强调美感。
美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。
外国游客往往是在阅读、聆听和观看了准确、生动和形象的旅游景点介绍之后,才产生浓厚兴趣并前往游览景区的。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,语篇通常文字优美,对仗工整。
2.3 文化内涵丰富性文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年2期总第415期浅析旅游景区英语翻译问题———以西安著名旅游景区为例丁慧西北大学外国语学院摘要:旅游英语翻译是一个跨语言、跨文化的实践过程,由于中英两种语言在形式和思维方面都存在着较大差异,所以出现了各种各样的翻译错误。
本篇文章以实地调研西安著名旅游景区为基础,总结西安旅游景区英语翻译存在的问题、分析问题成因,并从翻译专业人才培养和成立相应翻译监管部门两方面提出翻译规范化策略,旨在净化景区英语环境。
关键词:西安旅游景区英语翻译翻译问题规范策略作者简介:丁慧(1991-),女,西北大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、引言众所周知,陕西是旅游大省,而省会西安更是一座有着几千年历史文化沉淀的文明古城。
近年来,随着“丝绸之路经济带”倡议的提出,作为“路上丝绸之路”的起点———西安,正在依托丝路文化大力发展旅游产业,这使得古老的陕西历史文化愈来愈彰显出更大的魅力,从而吸引了更多的外国游客来西安观光旅游。
旅游,它是一种跨文化交际活动,不仅会给当地带来巨大的经济效益,而且也是当地文化外宣的重要窗口。
景区英语译文承载着文化输出的重要功能,译文质量的高低直接影响外国游客对景区所蕴含的历史文化的理解,因此规范景区英文信息翻译尤为重要。
笔者对西安著名旅游景区英语翻译现状进行了实地调查,本文即是基于此次实地调查,指出其存在的问题,探究问题形成的原因并给出修改意见,希望借此提升西安的国际形象。
二、西安著名旅游景区英语翻译存在的问题(一)语法错误英语翻译中最常见的错误即是语法错误。
英汉两种语言在形式上有很大差别:英语重形合、汉语重意合。
英语句式偏长,结构复杂,而汉语句子短小,结构松散。
英语有单复数、时态变化,而汉语则没有。
在西安秦始皇兵马俑景区,可以看到一处“出租童车轮椅”标识语。
对于以汉语为母语的游客来说,这很容易了解,“童车”、“轮椅”是并列关系,中间省去了并列连词“和”字,这符合汉语用语习惯,但是英语翻译成“Rent baby stroller wheelchair ”显然不恰当,有语法错误,会给外国游客造成理解上的困难。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球旅游业的迅速发展,旅游英语已经成为一种重要的语言技能。
许多人在学习和应用旅游英语时面临翻译难点,这不仅影响了他们与外国游客的沟通,也影响了他们在旅游行业的职业发展。
本文将探讨旅游英语的翻译难点,并提出一些解决方法,以帮助读者更好地掌握旅游英语。
一、翻译难点1. 文化差异文化差异是旅游英语翻译的一个重要难点。
不同国家和地区的文化背景、习俗和价值观都不相同,这就导致了很多词语和表达在不同语言之间的翻译困难。
中国的“红包”在英语中就很难有一个恰当的词语来翻译。
2. 语言表达旅游英语的翻译也面临着语言表达的困难。
不同语言之间的语法结构、句式和表达习惯都有所不同,这就需要翻译者具备较高的语言能力和表达技巧。
3. 旅游专业知识旅游业是一个专业领域,其中涉及了许多专业知识和术语。
这些专业性的术语和知识在翻译时需要准确、恰当地表达出来,否则就会影响到相关信息的传达和理解。
二、解决方法1. 提高跨文化交际能力面对文化差异带来的翻译难点,翻译者首先要提高自己的跨文化交际能力。
这就需要他们具备宽广的文化视野和对不同文化的了解,以便更好地理解和处理文化差异带来的翻译困难。
2. 加强语言学习语言表达是翻译的关键,因此翻译者需要不断加强语言学习,提高自己的语言能力和表达技巧,以便更准确、流畅地翻译旅游英语。
3. 深入学习旅游专业知识为了更好地翻译旅游业相关内容,翻译者还需要深入学习旅游专业知识,熟悉相关的术语和概念,从而能够更准确地翻译相关信息。
旅游英语的翻译难点主要来自文化差异、语言表达和旅游专业知识。
为了更好地应对这些翻译难点,翻译者需要提高跨文化交际能力,加强语言学习,深入学习旅游专业知识。
只有这样,才能更好地掌握旅游英语翻译技能,更好地服务于旅游行业的发展。
跨文化交际视角下河南旅游资料汉英翻译探究——以清明上河园、云台山为例张倩【摘要】随着国际化的不断深入,我国旅游业蓬勃发展起来,旅游产业已成为部分地区的支柱产业,旅游英语翻译为跨文化交流提供了有力平台.河南地处中原,有着丰富的旅游资源,但由于部分景区的英文翻译不规范,已经损害了我省的旅游文化形象,阻碍了我省国际化发展的步伐.本文从跨文化交际角度分析我省旅游景区资料的汉英翻译问题.为了避免跨文化交际的障碍,译者需要充分考虑文化差异,这样才能起到宣传中原文化的作用.【期刊名称】《漯河职业技术学院学报》【年(卷),期】2019(018)003【总页数】4页(P15-18)【关键词】跨文化交际;旅游资料;汉英翻译;策略【作者】张倩【作者单位】洛阳理工学院,河南洛阳471003【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着世界经济一体化的不断深入,国际间的交流合作日益频繁,跨文化交际已经渗透到人们的生活中。
作为跨文化交际的典型代表,旅游是文化交流和传播的重要途径。
因为长期以来受历史、地理、人口和环境等诸多因素影响和制约,每个国家和民族的文化各有特色。
在旅游翻译中,译者需要将不同地区的文化背景考虑在内,否则译文不仅无法将原文内涵真实地传递给读者,还会给读者造成不必要的困扰。
河南省地大物博,历史悠久,文化底蕴丰厚,自然资源丰富,自古以来吸引着无数海外游客前来参观游览。
2017年,河南省共接待海内外游客66511万人次,比上年增长14.1%。
其中,入境游客307.32万人次,比上年增长4.5%。
旅游总收入6751亿元,比上年增长17.1%。
英语作为世界通用语言,旅游景点资料的英译不单单是向外国游客介绍景区,更担当着传播中原文化的重大责任。
译者在翻译过程中首先要理解原文的内涵,运用不同的翻译策略,用通俗易懂流畅的语言向游客展现我省旅游景区的魅力,避免出现中式英语,对原文生硬翻译,造成不必要的误解。
一、跨文化交际与旅游英语翻译文化差异存在于人类历史文明的每一个阶段。
从跨文化角度看红色旅游英语翻译策略-精品文档从跨文化角度看红色旅游英语翻译策略谈起红色旅游英语翻译,首先我们先来看一下红色旅游的概念,红色旅游是具有中国特色的旅游形式,它是指“中国共产党领导人民在革命战争时期形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、事迹和精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动”。
红色旅游和其他形式的旅游进行比较,红色旅游有其鲜明的特点:红色旅游是以红色旅游资源为核心,具有鲜明的中国特色和文化特色,红色旅游的游客主要是以国内的游客为主、以国外的游客为辅,但是近几年国外游客增势明显,越来越多的外国人想通过红色旅游来了解当代中国。
一、国内红色旅游英语翻译的现状语言与文化是相互依存的,文化与根植于语言,语言与文化的关系与翻译与文化关系相互关联、相互作用。
一个民族的文化特点和需求也影响着翻译活动的全过程,红色旅游主要是指以纪念革命精神及其遗产和旅游资源进行革命传统教育和促进旅游业发展相结合的新旅游主题形式的革命纪念馆。
因此,红色旅游英语翻译作为中国当代红色文化对外宣传的一张名片和载体,翻译的本身不仅仅是语言之间的相互转换,更重要的是文化的融合、汇通和交流,也就是说红色旅游英语的翻译不但要跨越语言之间的壁垒,还要逾越文化的鸿沟。
根据调查,目前国内红色旅游英语翻译现状主要表现在以下几个方面:(一)区域性差距较大主要表现在东部发达地区以及旅游发达省区的红色旅游英语翻译工作起步早、机制完善、文本翻译到位。
而相形之下,中西部地区的红色旅游翻译工作比较滞后,存在大量文本翻译错误或者缺失,从业者少之又少。
作者分析,造成这方面的差距拉大原因主要是市场因素和当地政府旅游资源开发决定的。
(二)红色旅游翻译文本普遍缺失中国红色旅游资源丰富,拥有便于目的语读者了解这些旅游资源的英文翻译文本就显得非常重要。
但是笔者从谷歌和百度搜索出的中国红色旅游资源的英译文本非常少。
即使官方旅游网站也缺乏英文推介意识,几乎没有介绍红色红色旅游资源的英译本。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅游交流中扮演着重要的角色,而翻译技巧的掌握则显得尤为必要。
本文首先介绍了旅游英语翻译的关键技巧,包括准确把握语境、灵活运用词汇和结构等。
还提醒了在翻译过程中需要避免的问题,例如直译和语义失真。
随后,通过分析实际案例和整理常见错误,读者可以更直观地了解技巧的应用。
结合总结旅游英语翻译的重要性和展望翻译技巧的发展,再次强调了注意问题的关键性。
通过本文的阐述,读者可以更好地掌握旅游英语翻译的技巧,并提高翻译水平。
【关键词】关键词:旅游英语翻译、翻译技巧、注意问题、重要性、正文、常见错误、实际案例分析、技巧的提升、结论、展望、发展。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在如今全球化的背景下显得至关重要,随着旅游业的迅速发展,人们之间的交流也越来越频繁。
旅游英语翻译作为连接不同文化的桥梁,不仅能够帮助游客更好地了解当地风土人情,而且也能促进不同国家间的友好交流。
在旅游英语翻译中,准确传达信息是至关重要的,能够帮助游客更好地规划行程,避免不必要的误解和麻烦。
优质的翻译工作也能提升旅游目的地的知名度和口碑,吸引更多游客前来旅行。
旅游英语翻译的重要性不容忽视,只有通过高质量的翻译工作,才能让游客们享受更加顺畅和愉快的旅行体验,也有助于推动旅游业的健康发展。
1.2 翻译技巧的必要性翻译技巧的必要性体现在多方面。
精准的翻译可以避免误解和沟通不畅,确保游客能够准确理解景点介绍、交通指引、餐饮建议等重要信息。
流畅的翻译可以增强游客体验,让他们更加愉快地享受旅行过程。
在应对突发情况或紧急事件时,准确的翻译也能起到关键的作用,确保游客的安全和权益。
提升翻译技巧是旅游从业人员必备的能力之一。
只有不断学习、积累经验,提高翻译水平,才能更好地为游客提供优质的服务,提升整个旅游行业的形象和品质。
通过专业的培训和实践经验的积累,旅游英语翻译的质量和效率才能更上一个台阶,让旅游者享受到更加完美的旅行体验。
浅谈跨文化视角下的英语翻译策略1. 引言1.1 背景介绍在这样的背景下,研究跨文化视角下的英语翻译策略变得至关重要。
通过深入分析不同文化因素对英语翻译的影响,探讨有效的翻译策略和解决方法,可以提高翻译质量,促进跨文化交流和理解。
本文旨在探讨跨文化视角下的英语翻译策略,分析文化差异对翻译的挑战,提出应对挑战的策略,并通过实例分析来验证这些策略的有效性。
希望通过本文的研究,可以为跨文化翻译领域提供新的思路和启示,推动翻译研究的深入发展。
1.2 研究目的研究目的是通过深入探讨跨文化视角下的英语翻译策略,探索不同文化背景对翻译过程的影响,并提出有效的翻译策略应对文化差异带来的挑战。
通过对跨文化翻译的研究,旨在为翻译实践提供更加准确、贴近文化内涵的翻译方法,促进不同文化之间的交流与理解。
本研究旨在拓展翻译研究的视野,为跨文化研究领域提供新的思路和方法,从而推动翻译理论的进一步发展。
通过明确研究目的,本文将围绕跨文化视角下的英语翻译策略展开探讨,探索文化差异对翻译过程的影响,总结有效的翻译策略,并通过实例分析加深对研究内容的理解和应用。
1.3 研究意义研究跨文化视角下的英语翻译策略具有重要的意义。
随着全球化进程的加速和信息交流的增加,跨文化翻译在各领域中扮演着至关重要的角色。
了解不同文化背景下的翻译差异,能够帮助我们更好地沟通交流,促进跨文化理解与合作。
研究跨文化视角下的英语翻译策略,可以帮助翻译者更加准确地传达原文意思,避免因文化差异而导致的误解和歧义,提高翻译质量和效果。
深入探讨跨文化翻译策略,还可以促进不同文化之间的相互学习和交流,有利于推动文化多样性的发展和传播。
通过研究跨文化视角下的英语翻译策略,有助于提升翻译水平,促进文化交流,推动文化全球化进程,具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 影响英语翻译的跨文化因素影响英语翻译的跨文化因素是多方面的,其中语言结构、习惯用语、文化认知差异、宗教信仰等都是重要因素。
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧跨文化交际中得旅游英语翻译技巧一引言海南是一个多民族得岛屿,历史悠久,文化博大精深,源远流长.自从成为国家经济特区以来,各行各业都得到了快速得进展,尤其是旅游业得进展蒸蒸日上.2010年,国务院公布了《关于推进海南国际旅游岛建设进展得若干意见》,这就意味着海南岛已正式拉开了通往国际化旅游得帷幕,与国际旅游全方位接轨.随着海南旅游业得国际化,观光海南得异国客人会越来越多,迫切需要既有专业知识又有跨文化交际能力得翻译.旅游英语翻译不仅起着沟通国际间旅游桥梁得作用,更承载着东西文化交流得使命.旅游是一种典型得跨文化交际活动,不同得国度有着不同得文化和习俗,因此不正确得旅游资料翻译不仅会阻碍交流得有效性,甚至还会引起误会,妨碍旅游业得进展.要想把海南打造成“世界一流得旅游胜地”,对涉外旅游从业人员来讲,不是简单地提供旅游翻译服务,而是必须了解异国文化得差异,使语言、文化与旅游三者在旅游英语得翻译应用中相互交融、相得益彰,使之在国际间文化交流中起着桥梁得作用,把博大精深得海南文化和现代海南得差不多情况介绍给外国游客.因此,迫切需要既有专业知识又有跨文化交际能力得翻译人才,要求他们有较强得跨文化意识,要担负起传播和爱护本土传统文化得责任,又有能力巧妙地逾越中外文化差异带来得障碍,只有如此才能充分发挥翻译工作得桥梁和纽带作用.二重视、尊重文化差异是做好翻译工作得前提文化差异存在于人类文明得任何时期,每个民族、国家得文化都不同于另一个民族、国家得文化.wm例如,西方人视红色为血腥,而中国人视红色为喜庆.海南历史悠久,虽人口不多,却是中国少数民族聚居得省份之一,全省共有汉、黎、苗、回、藏、彝、壮、侗、瑶、白、泰、佤、水、京、土、布依等37个民族,这造就了海南复杂得文化背景.闻名得翻译家尤金·奈达指出:“关于真正成功得翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要……”不了解目标语文化,翻译出来得只是语言;了解其文化,才能翻译出符合目标语文化需求得篇章.因此,从业人员得跨文化意识在旅游英语翻译中尤为重要.本文由论文联盟收集整理既有专业知识又有跨文化交际能力得人,才能克服旅游业中跨文化交际时所遇到得障碍,这是海南国际旅游业进展得差不多保障.美国闻名翻译理论学家劳伦斯·文努提1995年在他得《译者得隐身》中提出了“翻译目得不是在翻译中消除语言和文化得差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化得差异”.三文化差异在旅游英语翻译中得体现1 语言结构差异汉语与英语在语言得表层结构和深层结构上不同,致使英语在这两个层面上汉语化.如:“有两俄国人要来海南”,正确得译文为:“two russians will come to visit hainan”.中国人往往受到母语得干扰而错译成:“there are two russians will come to visit hainan”.该句子确实是个非常典型得例子.这个地方得there are属于存在结构句型表示某地存在某物;而two russians will come是主谓结构句表示某人要做某事,这是句型结构得混用.在“有两俄国人要来海南”得句子里,强调得是动作“来”,应采纳主谓结构句才符合英语得语法规则.2 思维方式不同不同得思维方式导致对同样得事物产生不同得看法而出语误.例如:“四个月得时刻转眼即逝,我就要返乡了”.中国人认为这句话得主语是four months,因此谓语应与主语一致,理应为fly;而外国人认为这句话得主语是指时刻four months’time而不是months,因此谓语理应用单数形式得flies,因此,不同国度得人有着不同得思维方式.3 背景知识匮乏旅游涉及知识面极其广泛,在旅游英语得翻译中,要忠实于原文,但有些句子不能直译,更不能生搬硬套.从业人员不仅要明白人文地理,更要明白一些旅游常识,包括交通、货币、通讯、卫生,甚至法律常识、热点话题等.例如,“天涯海角”是海南闻名得四a级旅游景区,假如译者对当地得文化背景不了解就无法准确地翻译该景区得内涵,因为看到“天涯”二字即知“天之边缘”;看到“海角”二字即知“海之尽头”,但现实中人人皆知天无边、海无角,因此对“天涯海角”得理解真是一头雾水.当了解到关于两块石头得民间传奇就非常容理解其文化内涵,恰当得译文就迎刃而解了.四翻译技巧翻译家们归结了诸多得翻译方法,不管是国外得纽马克得《翻译咨询题探究》、尤金·奈达得《语言文化与翻译》,依然我国闻名翻译家严复得“信、达、雅”理论都从各个角度渗透着不同得翻译技巧.但不管哪一种技巧都必须建立在对异国文化背景得理解和差异尊重得前提之下.笔者在工作实践中所接触得诸多得翻译技巧,认为以下几种方法应用更为可取,愿和同仁们一道探讨.1 音译和意译得融合景点翻译是旅游英语中最常见得,外国游客是通过景点得英文翻译来了解中国文化.景点翻译要紧是地名翻译,其特点是有得需要音译,非常少涉及文化内容,如“海口”、“三亚”等地名可音译为haikou、sanya等.但景区地名得翻译,仅用音译无法表达完整得含义,需要采纳音译加意译得翻译方法.如“海月广场”为“haiyue square”、“亚龙湾”为“yalong bay”等.假如采纳完全意译得方法,把“海月广场”翻译成“sea-moon square”,则把景点完全西化了,易产生误解,游客会以为是大海和月亮广场,无法准确地传递出地名得信息.因为这些名词得翻译不同于一般地名得翻译,它们大多用词古雅、风格独特、音韵优美、寓意深刻,或者出自历史典故,或源于神话传奇,或者富于诗情画意,或饱含人一辈子哲理等.2 专名和通名相结合旅游景点由专名和通名两部分组成.专名是景点地名得实体部分,通名则表明景点或景观得类不.旅游景点一般分为自然景观和人文景观两类,每类通名所使用得字互不相同,各有其明显得特征.如人文景观:南山寺(nanshan temple),南山(nanshan)为专名,“寺temple”为通名.又如,自然景观(河、泉、山、湾、石、谷等):万泉河wanquan river、五指山wuzhi mountain、蝴蝶谷butterfly valley等景区基本上专名和通名相结合得翻译,既要明确表示景区得类不,又要确切反映自然景点得地貌特征或人文景点得实体情况.3 适度删减法由于中西方旅游文体风格上得差异,一些汉语特色文化信息假如进行逐字得翻译难免会显得罗嗦而累赘,因此翻译时应在忠实原文得基础上适当得删减或更改,只有把那些多余得对译文理解没有多大关心得内容删改才能达到突出主题信息,以加深外国游客得理解.如:“鹿回头得传奇代代相传,故事感人至深.据讲非常久往常,在现有村庄得地点只是一片荒凉得无名海角.”该中文采纳了过度修饰,言辞华丽得描述,若直译则使译文累赘冗长,令人厌读.为有效传达其中文化信息,译者灵活处理了中英文在行文适应上得差异,将原文三句改译为两句,调整了句子长度,删去了“鹿回头”和“故事感人至深”.因为“鹿回头”在上文中差不多提过,因此在该句子中翻译纯属多余.“the moving legend”以简洁明快得语句,表达原文中“故事感人至深”得内容,因此就不必要译成“the legend from which people are moved and touched deeply”.通过改译后得译文既符合译入语得表达适应,又保持了原作得韵味.如按原文把定语从句一一直译,译文反显得罗嗦而拖沓,效果会适得其反.译文在通过删减和重组之后,反倒更加简洁流畅,文意通顺,直观朴实,更加符合外国游客得阅读心理.4 恰如其分地增添相关背景知识海南历史悠久,蕴藏着丰厚得文化底蕴,在旅游资料得翻译中恰当地增添一些解释性文字对国外游客是非常重要得,使他们对海南特有得历史事物、历史上得典故、神话传奇和独特得民族传统节日等能更好得理解.例如,“海南欢乐节”是每年一度得国际性综合公共节日,也是大型得商贸旅游促销活动.译文为:“hainan carnival”is an annual comprehensive international public festivalit is also a large-scale business and tourism promotion activity”假如不加上解释性翻译,外国游客非常难理解“海南欢乐节”真正得涵义.补充后得译文:“hainan carnival starts from 2000,and now has become…not only for…but also for,even…”该旅游资料得翻译对“海南欢乐节”得内容做了补充解释,便于外国游客对海南文化有个较为透彻得了解,获知“海南欢乐节”是一个国际综合性得节日,始于2000年,至今已进展成为全省、全国甚至全世界最大规模得狂欢节日之一;节日期间,人们可与世界闻名得影星、世界小姐以及闻名得政治家、科学家、艺术家、商人、运动员等一起共享欢乐.因此,译者在旅游英语翻译中对本土文化知识得导入特别必要,不仅便于不熟悉中国文化得外国游客对旅游信息得理解,而且还可能激发他们对所宣传旅游景点得兴趣,以促进旅游业得进展.5 巧妙使用文化类比人类认知得一个差不多思维模式确实是通过已知得知识借助类比手段推理出尚不为人所知得客观事物得属性和本质,达到认知得目得.文化交流过程中,灵活并恰当地运用类比得方法来翻译海南得旅游资源,尤其是历史人物、历史朝代,将会达到更理想得效果.把三亚比作美国得夏威夷;把南山寺得海上观音比作东南亚得盖迪斯观音;把亚龙湾蝴蝶谷民间中传奇中得梁山伯与祝英台比作西方得罗米欧和朱丽叶.采纳如此跨文化类比手法能使外国游客将他们陌生得中国历史年代与他们熟悉得历史或人物所处得年代联系起来,使游客可“以彼知此”而缩短在旅游目得地得人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地实现交际和文化传播得目得,同时也能使游客在自身背景文化得基础之上深切感受异国得文化风味,会给外国游客留下深刻印象,产生认同感,达到宾至如归得效果,推动跨文化交际得顺利进行.五结语文化差异给旅游英语翻译带来得困扰是不可幸免得.为此,旅游从业者仅积存了相当数量得英语词汇和语法知识依然不够得,要做到既要明白得历史文化知识,又要明白得相关得理论性知识,如历史、宗教、地理、民族、风土人情、风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故等.假如了解当地得文化便可变通翻译方法.如“天涯海角”译为“the end of the earth”,假若游客不太理解,你能够换一种方式翻译,用“the remotest place of the earth”来解释,或者补充讲the chinese call it“tianya-haijiao”,it is only a name of a scenery in sanya,it means a place where the sea and the sky are so vast and wild that they look as if they were joined together如此游客就明白了.只要译者有了丰厚、宽阔得文化背景知识作后盾,就能够把一个个漂亮得传奇介绍给外国游客,就能够唤起游客们得巡游兴趣,促进旅游业得进展,实现文化服务于经济得目得.。
旅游交际英文总结作文英文:Traveling is a great way to experience different cultures and meet new people. When it comes to communication, it's important to be able to speak some basic phrases in the local language. For example, in China, it's helpful to know how to say "ni hao" (hello) and "xiexie" (thank you). This shows respect for the locals and can help you make a good impression.In addition to speaking the local language, it's also important to be aware of cultural differences. For example, in some countries, it's considered impolite to show the soles of your feet. In Japan, it's customary to bow when greeting someone. By being aware of these cultural differences, you can avoid offending anyone and show that you are respectful of their customs.Another important aspect of travel communication isbody language. Even if you don't speak the local language, you can still communicate through gestures and facial expressions. For example, a smile can be understood in any language and can help you connect with locals.中文:旅游是体验不同文化和结交新朋友的好方法。
作者: 黄淑梅[1]
作者机构: [1]桂林师范高等专科学校
出版物刊名: 中国高校科技
页码: 102-102页
年卷期: 2020年 第4期
主题词: 文化交际;《旅游英语》;旅游英语翻译
摘要:20世纪以来经济水平迅速提升,人们的生活质量逐步得到改善。
在此背景下旅游应运而生,并快速崛起。
旅游业的兴盛促使国际间的交往日益频繁,跨文化交际也由此进入白热化。
这对高校教育而言既是一种机遇,也是一种挑战。
旅游英语是在跨文化交际舞台上搭建起来的重要桥梁,沟通着世界各国中的人际交往。
浅谈跨文化交际下的旅游英语翻译[Abstract]Tourism is a typical cross-cultural communication activity, and is very important for globalization. And tourism English translation is an important connection in cross-culture communication. As for many reasons, there exists many problem in the tourism English translation of our country. Especially because most of the translators don’t have a cross-cultural awareness, and what they translate always causes great difficult for foreign scholars and visitors to understand. So, we must make standards for tourism English translation, and raise the translators’professionalism to eliminate the langrage barriers. The article concluded some common problem and several standards we can obey. Wish to help solve this issue.[Key words]cross- cultural communication,tourism English,translationI. IntroductionL.S. Harms thinks that human communication around the world has experienced 5 stages; the 5th stage is cross-cultural communication. We are in the 5th stage now. (Hu Wenzhong, 1999: 2) Cross-cultural communication refers to the communication between people (information senders and recipients) with different cultural backgrounds; From theview of psychology, information encoding and decoding communicated by people who come from different culture is just the cross-culture. (Jia Yuxin, 1997: 23) As we know, tourism develops faster and faster, and China has become one of the biggest tourist destinations. We need to learn from countries and also transmit our culture to others. So we must first cultivate our translators’awareness of “transculturation” (cross-cultural communication).Ⅱ. Current Situation of Tourism English TranslationAccording to the WTO, in 2020, China will become the largest tourist country and among the largest for overseas travel. According to this, we can tell that English translation of tourism shoulders the great mission of the exchange between Chinese and Western cultures. And it also plays an important role in disseminating, eliminating, integrating and protecting culture etc. However, there still exist many problems in this area. Such as misnomer which require the translator to have the ability to pick out the right word which comfort to the usage as well as the rules of grammar from lots of synonyms. Also, the grammar mistakes happened frequent as well. It includes the grammatical relation semantic understanding and could also cause misunderstanding for visitors. Some translated text lack of uniform standard, and even mess in forms of number and case. These are only small part of the problems in tourismEnglish translation. And all of those problems are caused by many factors. Here the writer put forward some of the most important ones.Ⅲ. Factors Cause the Current Situation3.1 Social factorIn order to save money, time and effort, some of the tourism unit usually find non-professional people to translate things that are actually very important for visitors to understand. According to the low salary, poor skill, those non-professional workers would undoubtedly make tons of mistakes and lead to understanding confusion. However, it is quiet a common phenomenon in scene spots. Just take the museum for example which is mostly the center for a place or even a country to show itself. However, the writer finds the problem here is also very serious. We know that the museum is a window for a place to show its culture, history, development, spirit and so on. But according to our investigation, we find that many mistakes happen in, for instance, grammar, spelling, tense or even the meaning of the exhibition. Others may use the correct grammar, the exact spelling and meaning, yet exist the problem of not conveying the important information. It not only causes loss for the place, it also influences the image of the place, the nation or even our country. So we must admit that translation is a professional work. Not everyone can do it. The translator must be professionally trained, have rich backgroundknowledge in western history, culture, life and so on. And we need to reinforce in the administration, inspection in this field to wipe off the obstacles in social point.3.2 Cultural differenceThe existence of difference between Chinese and Western cultures, such as different mode of thinking and perspectives, the different understanding of the culture brings a lot of challenges in understanding for recipients. Purposes of tourism English translation: let tourist whose mother tongue is English can read and understand, and obtain intelligence information of the nature, customs, culture and geography from it. So we shouldn’t translate things just according to Chinese habits which conflict with the appreciating habits and aesthetic psychology of English nations. This means that the translators should think in the mode of western ways. As for the difference in the thinking mode between Chinese and western, western people are always thinking more “logically” compared to Chinese people who thinking “emotionally”. The cultural background is also an available way to decrease the culture differences. A qualified translator must be acquainted with some specific culture, such as Roman and Greek Mythology and Bibles so that the source language and the target language basically convey the same meaning, or the spirit which would be the best.3.3 Translators’own factorsSuch as their ability of language application, professional knowledge and the understanding of the “context”, a translator should be strict to their selves, and be as erudite as possible. They could accumulate knowledge in all kinds of field, such as art, architecture, biology, industry etc. so that they can put these knowledge to use when conveying the meaning to visitors accurately. And there also be the cases when they must look up much more information to translate. This means that the translator must be very diligent. We should always put this in heart “Live and learn”.Besides these, I want enforce two points:3.4 Determination of contextThe first concept of “Context” was brought up in 1930s by the anthropologist Malinowsky. Malinowsky thought that: “context is the most important factors in all translation, and its importance is greater than all the rules, theories and basic semantics.” If the touri sm English translation wants to obtain the desired results, the context of translation should be of full consideration, and the complex context should be noticed. The concepts of a variety of contexts are as follows: The context — internal environment of the discourse. The context of the scene — thesurrounding circumstances, what happened, location, time, the relationship between the participants, the mental emotion of the participants, communication channels etc when the discourse happens. Cultural context —refers to the specific social cultural background, traditional thinking of history and culture, outlook on life, values, emotional and social psychology etc, when using the language.3.5 Phenomenon of vacancyWith the rapid development of economic globalization and technology, especially the rapid development of multimedia technology and the widespread of internet, the phenomenon of vacancy has become a common and long-term problem in cross-culture. The existence of the vacancy phenomenon is the inevitable product of a nation in the process of conception of the world, as opposed to other peoples of the cognitive process differences. Culture vacancies include:1. Character vacancyThe formation of a nation’s character has its profound historical origins, which is the product of certain cultural environment, politics, economy, philosophy, society, and thus establishing the national character of their own characteristics and styles. For different ethnic groups, people have different views. For example, views towards the American are“Practical” “realistic”; views towards the French are “warm” “romantic”; views towards the German are “punctual” “rigorous”; views towards the Italian are “unrestrained” “free and easy” and so on.2.Vacancy in mode of thinkingThis phenomenon is unique to a nation, while another nation is lack of defective ways of thinking. The east and west belong to completely different culture system, and therefore, form two types of completely different ways of thinking. People generally believe that westerners have strong logical thinking, while the Asians are more emotional and pay attention to intuitive experience, and are accustomed to the intuitive sort of understanding. Westerners have a demonstrative way of doing things. This extrovert type of characteristics origins from the western culture of openness, factors that determine the openness include western unique geographical environment, historical features, and the specific law reflected in the development of capitalism so far, and each of these factors are essential.3. Vacancy of space conceptDifferent cultural groups have different views for the use of space, including personal areas, physical distance, the attitude of the bustling crowds and crowdedness etc. The application of the vacancy theory isvery strong, it could help people find, respect, prevent, eliminate and understand the not corresponding or existing vacancy phenomenon in different cultures, and in order to serve for the conduction of smooth exchanges and cooperation with different countries and different culture groups, strive to obtain the best results.Ⅳ. Four Standards under Cross-culture Communicationin Tourism English Translation4.1 Place names and scenic spot names under cross-culture communicationIt is inevitable for translators to meet some place names and scenic spot names when translate tourism materials. And since the tourism English translation has experienced a long history, many former excellent translators have summarized many agreed translation. And we have some dictionary to refer to, such as the authoritative place name dictionary published in 1990sMerriam Webster’s Geographical Dictionary (3rd ed.). “Pin Yin is a phonetic symbol, and it is very close with human communication, it has unusual significance.” (Cheng Gang, 2002: 3) We not only convey the code to the foreigners but what is more important is the meaning. So we should use “a system of conventions” to make sure the recipients could find the meaning accurately. Most people advocatecombining transliteration with free translation. We can see the lexical feature of tourism English translation. The technical terms, the proper names, and even some words borrowed from other languages all have their fixed decoding. For example, Lijiang, in YunNan province, famous for its breath-taking wonderful sights, such as Black Dragon Pool, Jade Dragon Snow Mountain, Tigher Leaping Gorge, Lugu Lake and so on. And many words or idioms from other languages which are remote from English step into English vocabulary and become English expressions, such as, “Yangtze”, “cheongsam” from Chinese, and “kimono” from Japanese. From above, we can see the importance of cross-culture awareness in translating place names and scene spot names.4.2 Scenic spots and historical character name under cross-culture communicationMost of these two kinds of code are also proper names. So we can use transliteration, free translation, literal translation and the methods of combination. However, no matter what methods translators use, they should have the keen conscious of “transculturation” and in the principle of spread Chinese culture. We’d better reserve the original image, the original cultural and historical connotation, the original pronunciation and association. So “三潭印月”(西湖十景之一)should better be translated into “Three Pools Mirroring the Moon” than “Santanyinyue”. “寒山寺”(佛教胜迹)—“Cold Mountain Temple” is better than “Han Shan Temple”. It is because that in the case of communication face to face between the translator an d tourists, “Cold Mountain Temple” is better to understand. And the translator of 《寒山诗选》, Dr. Peter Stambler translates the book name into “Encounters with Cold Mountain”. And the book specially warned that “Han Shan was one of the leading poets of Tand Dy nasty … He retired to Cold Mountain, took its name for his own, and lived the life of a hermit”. It is quiet a great example to explain this standard.4.3 Culture information processing under cross-culture communicationBased on philosopher Grice’s viewpoint, language communication needs to obey the “cooperative principle”. And the first principle is “maxim of quantity” (to offer proper information, not too much and not too less). The translator should always remember to spread Chinese culture because the purpose of foreign tourists is just to know about Chinese culture. The principle should be based is tourist-oriented, meanwhile to preserve Chinese culture as much as possible. Such like a piece of translation in “Tourist Translation Trial” (Chinese Transla tors Journal, 1995: 188):满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的西季桂;竞相开放,争妍媲美。