法语笔译二级考试大纲(2020版)
- 格式:pdf
- 大小:151.42 KB
- 文档页数:4
不同点考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平)考试全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试考试名称(英文)China Aptitude Testfor Translators andInterpreters -CATTINational AccreditationExaminations forTranslators andInterpreters -NAETI无考试设立时间2003年12月2001年11月1995年6月考试主办机构国家人事部和中国外文局联合举办教育部考试中心与北京外国语大学联合举办上海市委组织部人事部、教育部联合举办出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语(现已开设英、日、法语)英语英语、日语考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元三级口译考试费630元二级笔译考试费550元二级口译考试费720元初级笔译考试费400元初级口译考试费500元中级笔译考试费600元中级口译考试费700元高级笔译考试费1200元高级口译考试费1200元英高210元英中180元日语200元考点设置2004年11月考点设置:英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。
法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。
二级笔译报名条件(一)二级笔译报名条件作为一名资深的创作者,我深知二级笔译的重要性和对于语言能力的要求。
下面将以标题和副标题的形式,列点描述二级笔译报名的条件。
学历要求•拥有高中及以上学历•具备相关翻译专业背景者优先考虑语言能力要求•具备良好的语言表达能力和文字处理能力•能够熟练运用双语进行翻译•具备较高的中文听说读写能力•具备相应外语(如英语、法语等)听说读写能力•对文化差异具有一定的了解和适应能力专业知识要求•对于各领域的专业词汇有一定掌握•熟悉并了解多领域的相关知识,如科技、医学、经济等•能够进行专业文本研究和背景资料收集相关技能要求•熟练运用CAT工具(计算机辅助翻译工具)•具备快速阅读和理解能力•能够独立思考和解决问题•具备良好的时间管理和抗压能力综合素质要求•具备良好的团队合作意识•具备较强的自学能力和自我提升能力•具备敏锐的语言洞察力和艺术表现力以上是二级笔译报名的基本条件。
希望具备这些条件的笔译爱好者们能够通过报名并成为一名出色的笔译人员,为跨文化交流和翻译事业做出自己的贡献。
报名流程和注意事项•在报名前,仔细阅读招聘公告,并确保符合报名条件•准备好个人身份证明、学历证明和相关的语言能力证书等材料•前往指定的报名地点进行报名,并按要求填写报名表格•如需参加笔试或面试,提前准备相关知识和技能•注意报名时间和地点的公告,确保按时报名•如报名成功,按要求参加培训和考试,并及时了解相关通知和安排•如未能通过报名或考试,不要灰心,可以继续提升自己的能力,并等待下一次机会未来发展和职业规划•二级笔译证书是进一步从事翻译工作的基础,可以为日后的职业发展打下坚实基础•持续学习和提升自己的翻译能力,可以逐渐获得更高级别的翻译证书•参与各种翻译项目,积累丰富的实践经验,开阔自己的视野和领域•加入专业翻译协会或组织,与其他翻译人员交流和学习,获取更多机会•在积累一定工作经验后,可以考虑自主从事翻译工作或成为一名专业口译人员通过笔译考试的报名和参与,是对自己翻译能力的一种认可和成长。
法语翻译资格考试法语翻译资格考试引导语:要想成为法语翻译,应该具备怎样的水平呢?今天店铺给大家整理了一些关于这方面的信息,希望可以帮助到大家。
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的`翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
考试级别考试分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级(交替传译)考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设置“口译综合”和“口译实务(交替传译)”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备较强的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上俄语单词;2、较透彻了解中国、涉俄语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;4、较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确;5、胜任各种正式场合3—5分钟间隔的交替传译。
四、口译综合(一)考试目的检验应试人员应具备的俄语听力理解能力和信息处理能力。
(二)考试基本要求1、具备较高难度场合所需的俄语听力理解、信息获取与处理及语言表达能力;2、熟练运用口译听力综合技巧、俄语文法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求1、较熟练运用口译技巧,准确、完整地表达源语70%以上信息,无明显错译、漏译;2、发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;3、语言较规范,无过多文法错误。
俄语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10题1060选择句子选项20题20篇章选项15题30听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述40总计————100《口译实务》(交替传译)序号题型题量记分时间(分钟) 1俄汉交替传译总量约1000个单词的俄语录音材料两篇5060总量约1000个汉字的汉2汉俄交替传译50语录音材料两篇总计————100。
103THE WHOLE WORLD区域治理作者简介:赵护林,生于1982年,博士,研究方向为国别区域、语言服务。
中、澳、英、美、加六种笔译资格考试比较研究江苏理工学院 赵护林摘要:文章选择了国内外六种较权威的笔译资格考试(中国大陆的CATTI、中国台湾的CETICE、澳大利亚的NAATI、美国的ATA、英国的IoL和加拿大的CTTIC),从考试目标/构念、考试设计、考试实施与管理三个方面进行异同分析,尝试为笔译资格证书考试开发与运用、翻译硕士专业教育提供参考。
关键词:笔译资格考试;考试目标/构念;考试设计;考试实施与管理;翻译硕士专业教育中图分类号:D691.46文献标识码:A文章编号:2096-4595(2020)34-0103-0003学术型学位旨在培养面向教学和科研的人才,专业型学位主要培养面向实践和应用的人才。
为改变我国高端翻译人才短缺的局面,2007年教育部批准设置翻译硕士专业学位(MTI)。
截至目前,设置翻译本科专业学位的高校多达272所,设置翻译硕士专业学位的高校升至249所,翻译专业人才培养受到了空前的关注。
MTI 指导性培养大纲(MTI 教指委2011年8月修订版)规定,MTI 培养目标为:培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
同时建议BTI 学生在毕业前通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级笔译或口译,MTI 学生在毕业前通过CATTI 二级笔译或口译。
经国务院同意,人力资源社会保障部印发《关于公布国家职业资格目录的通知》(人社部发〔2017〕68号)。
目录显示,CATTI 为唯一入选的翻译行业水平评价类国家职业资格考试。
“在翻译职业化的进程中,职业化的高等教育、资格认证考试和职业/行业协会是三个重要的影响因素”(穆雷2012:14)。
翻译资格考试的设立旨在加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,改革翻译系列职称评审制度。
大学考试法语考试大学法语四级考试解析(公共四级)大学考试法语考试大学法语四级考试解析(公共四级)法语考试大学四级法语考试大学法语四级考试解析(公共四级)自全国大学法语四级考试举办10余年以来,整体的考试从题型到难度都有所改变和加大。
从《大学法语教学大纲》(第二版)的修改来看。
把“培养学生具有一定的阅读能力,初步的听、写、说与笔译的能力,使学生能以法语为工具,获取所需的信息,并为进一步提高法语水平打下较好的基础”修订为:“培养学生具有一定的阅读能力,同时具有一定的听、写、说与译的能力,使学生能用法语交流简单的信息,提高文化素养并为进一步提高法语水平打下比较好的基础;这里提出;用法语交流简单的信息”提高文化素养”无疑对法语的教学要求提出了更高的要求,改变了只注意语言知识的教与学,而在不同程度上忽视语言实践的倾向大学法语四级考试就在这一基础上做了以下的调整1、加强了对听的能力的考查,加大了听力部分的比重:听力测试的时间由原来皿5分钟增加刿5分钟,分值由15分增臿0分。
原来的考试听力题均为客观题,现在增加了听写题,目的就是考查对语言的实际掌握能力听力理解这部分的内容包括3节:A节(SectionA)有9题,每题包括一组对话,对话后有一个问句,每题一分。
每个问句后约有15秒的间隙。
对话为日常生活中的一般对话,句子结构和内容不太复杂Madame:Monsieurledircteur,j\'aibesoindeconnaîtremonnombred\'he uresetdejournéesdetravailparsemaine.Monsieur:Ehbien,Madame,voustravaillerezlematinde9heuresàmidi,etde2he uresà5he uresl\'après-midi.Vousvousreposerezledimanche.Question:Combiend\'heuresdoit-elletravaillerparsemaine?象这样的听力题目,可以说没有一个生词,但是此题的要求不仅是要听懂而是要彻底理解,还要有一定的记忆力,并且通过简单的计算得出正确答案B节和C节为题材熟悉、情节不太复杂、句子结构比较简单的故事,讲话或叙述等。
人社部二级口笔译证书【实用版】目录1.人社部二级口笔译证书简介2.证书的种类和等级3.考试内容和形式4.证书的含金量和就业前景5.如何备考和通过考试正文一、人社部二级口笔译证书简介人社部二级口笔译证书,全称为全国翻译专业资格(水平)考试二级口笔译证书,是我国翻译行业的一项专业资格证书。
该证书旨在对从事翻译工作的人员进行职业技能水平鉴定,以促进我国翻译人才队伍的建设和发展。
二、证书的种类和等级人社部二级口笔译证书分为两个种类:口译和笔译。
口译证书分为英语、日语、法语、德语、西班牙语、俄语等六个语种;笔译证书则分为英语、日语、法语、德语、西班牙语等五个语种。
在等级方面,二级口笔译证书分为两个等级:专业资格(水平)考试二级和专业资格(水平)考试一级。
其中,二级为中级水平,一级为高级水平。
三、考试内容和形式人社部二级口笔译证书考试主要测试考生的翻译实践能力,包括笔译和口译两部分。
1.笔译部分:要求考生在规定时间内完成一篇英汉或汉英互译的文字。
2.口译部分:要求考生在规定时间内完成一段英汉或汉英互译的口译内容。
考试形式为闭卷考试,考试时间一般为 180 分钟。
四、证书的含金量和就业前景拥有人社部二级口笔译证书,意味着具备一定的翻译实践能力和职业素养。
该证书在翻译行业具有较高的认可度,对于求职和职业发展都具有一定的帮助。
在我国,随着对外交流与合作的不断扩大,翻译人才的需求逐年增加。
拥有二级口笔译证书的人才,可在政府部门、外企、翻译公司等各类机构从事翻译工作,就业前景广阔。
五、如何备考和通过考试要想顺利通过人社部二级口笔译证书考试,可以从以下几个方面进行备考:1.提高语言水平:加强英语、日语等语种的听、说、读、写、译等方面的综合训练。
2.积累专业知识:学习翻译理论和实践技巧,了解各类翻译文本的特点和要求。
3.模拟练习:参加模拟考试,提高在规定时间内完成翻译任务的能力。
4.参加培训课程:可以选择参加一些口碑良好的翻译培训课程,以提高自己的翻译水平。
二级英语笔译试题及解析二级英语笔译试题及解析英语二级笔译考试碰到长难句时,可以想把它拆分开来,分段翻译。
下面是店铺分享的英语二级笔译试题及解析,希望能帮到大家!2014年英语二级笔译真题及解析英译汉 passage1WATERLOO, Belgium—The region around this Belgian cityis busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of themajor battles in European military history. But weaving a path through thepreparations is proving almost as tricky as making one‟s way across the battlefield was back then, when the Duke ofWellington, as commander of an international alliance of forces, crushedNapoleon. 比利时滑铁卢——2015年,这座比利时小镇热闹非凡,人们正在紧锣密鼓地筹备滑铁卢战役200周年的纪念活动。
滑铁卢战役是欧洲军事史上重大战役之一。
在筹备现场迂回行进,其难度决不亚于在滑铁卢战场上奋勇前进。
当时,联军统帅威灵顿公爵击败了拿破仑。
1. “The region around this Belgian city/ is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 /of one of the major battles in European military history.”这句话很长,需要划分。
我们看到时间一般可以最先翻译,所以2015年可以先翻出来,“这座比利时小镇热闹非凡”是译者添加了一些形容词。
全国翻译专业资格(水平)考试法语二级《笔译实务》试卷(样题)Partie I.Traduction du français en chinois(共60分)I.Lesécrivains français peinentàtraverser la MancheEn1997parut en France un livre intituléLa Première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules[Arpenteur].Son auteur,Philippe Delerm,y décrivait les charmes de sujets insignifiants comme«une autoroute la nuit»,«aideràécosser des petits pois»et«la pétanque des néophytes».Parfait dans sa forme et délicieusement bref, il n’aurait pasétéplus français s’il avait portéun béret et alluméune gitane.Il s’est vendu et vendu et vendu,àdes centaines de milliers d’exemplaires.Du moins en France.Un an plus tard,le livre arriva en Grande-Bretagne sous le titre de The Small Pleasures of Life[Les petits plaisirs de la vie].Mais c’était un plaisir trop minuscule.«Ce fut un bide complet»,commente Koukla MacLehose,un agent littéraire londonien qui travaille pour diverséditeurs européens.«J’aiétéextrêmement surprise qu’il soit publié.Je trouvais qu’ilétait beaucoup trop français.»Cetéchec n’a fait que confirmer auxéditeurs ce qu’ils savent depuis toujours. Les livres qui se vendent en France ne passent pas nécessairement la Manche.Les best-sellers britanniques ne savent d’ailleurs pas toujours nager non plus.Sebastian Faulks est connu pour sa francophilie,mais la vente de ses livres montre que la réciproque n’était pas vraie.Ceux de Pat Barker ont eux aussi un rapport avec la France,mais n’ont jamaisétépubliés dans ce pays.«Ils ne portent pas sur des sujets qui intéressent particulièrement les Français»,explique Christine Jordis,responsable de la fiction de langue anglaise chez le géant Gallimard.«Ils n’évoquent pas notre passé.»Si Julian Barnes et William Boyd sont célèbres en France depuis des années, c’est parce que les lecteurs sont flattés par leur parfaite compréhension de la culture française.Dans l’ensemble,les Français préfèrent pourtant les romans britanniques bien britanniques.Prenez par exemple Testamentàl’anglaise,de Jonathan Coe[Gallimard, 1995].«Tout le monde m’avait dit que c’était tellement anglais queça ne marcheraitpas en France»,raconte Christine Jordis,sonéditrice française.«Mais c’est exactement le contraire.Ilétait tellement anglais—manoirs,classes dirigeantes, perversion—que les Français l’ont adoré.L’Angleterre est très exotique pour nous. Nous en avons une certaine idée que nous aimons croire confirmée dans les romans.»Le livre est venduà160000exemplaires,ce qui est remarquable pour un auteur étranger inconnu en France.Bref,aucun roman ne devrait traverser la Manche s’il n’est pas capable de flatter les stéréotypes que l’autre pays entretient sur son pays d’origine.«Ce qui est triste,c’est que les gens veulent voir dans les traductions la réassurance de leur conception de l’autre culture»,déclare Géraldine D’Amico—aujourd’hui employée chez Harvill Press,elle a exercépendant des années les fonctions d’attachée culturelleàl’ambassade de France et devaitàce titre encourager leséditeurs britanniquesàpublier des romans français.Les deux auteurs français qui vendent le mieux en Grande-Bretagne sont Michel Houellebecq,l’auteur des Particulesélémentaires[Flammarion,1998]et Catherine Miller,qui nous a donnéLa Vie sexuelle de Catherine M[Le Seuil,2001].II.L’«hormone de naissance»Neuvième mois de grossesse:les premières contractions me si les femmes enceintesétaient dotées d’une horloge biologique réglée pour sonner,àla 40e semaine,le début de l’accouchement.En fait,il n’en est rien.C’est bébéqui,au moment oùil est prêt,donne le signal de ment?En envoyant un message biochimiqueàl’utérus maternel.Une«hormone de naisssance»,appelée SP-A,qui vient d’être mise enévidence par uneéquipe du Southwestern Medical Center de l’universitédu TexasàDallas.Explications:lorsque les poumons du fœtus sont assez matures pour respireràl’air libre,ils sécrètent un certain nombre de protéines,parmi lesquelles la SP-A. Cette molécule,les chercheurs l’ontétudiée chez la souris,mais elle existe aussi chez l’homme.Elle y fait son apparition dans les poumons entre la30e et la32e semaines de grossesse,soit de huitàdix semaines avant la naissance.Puis,peuàpeu,quand l’organe commenceàfonctionner,àinhaler le liquide amniotique puisàle rejeter, l’hormone se répand dans le bain qui entoure l’embryon.De làelle rejoint l’utérus, dont elle provoque les contractions.La SP-A n’est pas une nouvelle venue.On connaissait déjàson rôle immunitaire chez le fœtus,mais aussi chez l’adulte:cette protéine participeàla protection del’organisme contre les virus et les bactéries qui tentent de s’infiltrer dans les poumons. Rien d’étonnant,donc,àce que les chercheurs se demandent si des infections avant la 30e semaine ne seraient pasàl’origine d’une production précoce de SP-A.Et aussi certains accouchements avant terme.Ilsétudient la question.En jouant sur cette hormone,ils espèrent même pouvoir un jouréviter les naissances prématurées,source de problèmes de développement parfois graves chez l’enfant.Partie II.Traduction du chinois en français(共40分)I.对“法国电影展映”的祝贺在中国广播电影电视总局电影局与法兰西共和国驻华使馆的共同努力下,“法国电影展映”将于4月8日~11日在北京举行。
新大学法语1-3对应法语等级摘要:法语欧标从入门到精通大致分为6级(A1. B2. C1. C2),对应不同的法语考试(DELF/DALF)大家可以根据自己的研究情况报考各个级别的考试。
法语欧标从入门到精通大致分为6级(A1. A2. B1. B2. C1. C2),对应不同的法语考试(DELF/DALF)水平如下:A1(入门级)具备基础法语应对能力者,可用法语应付一般日常生活中的简单用语。
词汇量大概有900个左右,需要通过DELF A1 考试可获得该等级证书。
A2(基础级)进阶初级,具备基础法语应对能力者,可用法语沟通日常惯用的主题及交换讯息。
词汇量大概有1200个左右,但这1200个不包括A1级已经掌握的,是指新的词汇。
需要通过DELF A2 考试可获得该等级证书。
B1(进阶级)具备中级法语程度者,可有限但具体地运用法语:独自去法国旅行、用法语谈论自己喜爱的话题或简短地解释一个观点、一项计划。
词汇量大概有5000-6000个左右,需要通过DELF B1 考试可获得该等级证书。
B2(高阶级)具备中级法语程度者,可灵活运用法语完全理解及参与一般性或专业性质的讨论。
词汇量大概有7000-8000个左右,需要通过DELF B2 考试可获得该等级证书。
C1(流利运用级)具备高级法语程度者,可流畅地用法语表达社会上、职业上或学业上的生活,及理解冗长、较复杂的法语文章。
词汇量大概是+,需要通过DALF C1 考试可获得该等级证书。
C2(精通级)具备高级法语程度者可领悟法语的微妙处,对复杂的题材亦无理解困难,并能展现突出的表达技巧。
需要通过DALF C2 考试可获得该等级证书。
法语等级考试都有哪些?你真的了解它们吗01职业法语证书DFP职业法语证书 (全称 Diplome de Français Professionnel, 简称DFP),是由法国巴黎工商会颁发的法语专业认定证书,评定结果在*范围内得到公认,并且终身有效。
翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人员队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的开放式、面向社会、面向公众、国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
[翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的?资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。
二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的?二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。
申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。
翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么?本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。
上海口译证书、教育部翻译证书和人事部翻译证书这三个是现在比较热门的三大翻译考试类型,中高级口译已经日益普及,CATTI证书正在慢热中,其他诸如欧盟口译之类仍然属于高端、职业化的范畴,一般的语言学习者,应该选择哪一种证书呢?一起来看看三者的详细比较吧。
不同点考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平)考试全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试考试名称(英文)China Aptitude Test forTranslators andInterpreters -CATTINational AccreditationExaminations forTranslators and Interpreters-NAETI无考试设立时间2003年12月2001年11月1995年6月考试主办机构国家人事部和中国外文局联合举办教育部考试中心与北京外国语大学联合举办上海市委组织部人事部、教育部联合举办出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语(现已开设英、日、法语)英语英语、日语考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元三级口译考试费630元二级笔译考试费550元二级口译考试费720元初级笔译考试费400元初级口译考试费500元中级笔译考试费600元中级口译考试费700元英高210元英中180元日语200元高级笔译考试费1200元高级口译考试费1200元考点设置2004年11月考点设置:英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。
全国翻译专业资格(水平)考试
法语笔译二级考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试法语笔译二级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000个以上法语单词;
2、较透彻了解中国、涉法语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;
3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;
4、翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
四、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用法语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。
(二)基本要求
1、快速阅读、理解各类较高难度法语文章的主要内容;
2、正确获取与处理相关信息;
3、熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、笔译实务
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求
1、较快速阅读、理解较高难度法语文章的主要内容;
2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互
译,无明显错译、漏译;
3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
4、法译汉速度每小时约500个单词;汉译法速度每小时约400个汉字。
法语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号题型题量记分时间(分钟) 1词汇和语法50道选择题50
120 2阅读理解30道选择题30
3完形填空10道选择题20
总计————100
《笔译实务》
序号题型题量记分时间(分钟)
1翻译法译汉
两段短文,共约800
个法语单词左右。
60
180汉译法
两段短文,共约500
个汉字左右。
40
总计————100。