日语中的汉字趣谈
- 格式:docx
- 大小:27.72 KB
- 文档页数:12
关于日语的益智脑筋急转弯日语人才急需,掌握日语成了刻不容缓之事。
那么关于日语的益智脑筋急转弯有哪些呢?下面是店铺为大家整理了关于日语的益智脑筋急转弯,欢迎大家阅读。
脑筋急转弯:小さい帽子をかぶってやる職業は?问戴着小帽子工作的是什么职业?答案:消防士,因为小帽子的读音是「しょうぼうし」,而消防士的读音也是「しょうぼうし」,因此答案为消防士。
精选脑筋急转弯1. 嘴 (打一字)——答案:日2. 枕边玉人订白头 (打一字)——答案:委3. 倾心结下意中人 (打一字)——答案:匙4. 十分相思入病中 (打一字)——答案:厨5. 你盼着我,我盼着你。
(打一数学名词)——答案:相等6. 盲目出走,遇上女友。
(打一字)——答案:妄7. 花前交心,心心相印。
(打一字)——答案:蕊8. 火速来会意中人 (打一字)——答案:烟9. 云想衣裳花想容 (打一词语)——答案:各有所思10. 旧情犹存 (打一成语)——答案:过意不去11. 枕前双泪流 (打一字)——答案:淋12. 无心恋爱上山路 (打一字)——答案:峦13. 多情自古伤离别 (打一成语)——答案:不欢而散14. 念念不忘心已碎,二人几时能相会,牛郎进入织女寺,口稳力大刀相对,但愿从此心相通,情人偶尔相依偎。
(打六字)——答案:今天特别想你15. 二人一直在一起 (打一字)——答案:丛16. 关公骑马走单行,人尔相依两不离,数千数万从我起,几棵树木不成林,文字里面我最好,阴曹地府我为王。
(打六字)——答案:送你一朵玫瑰17. 嫦娥对猪八戒说我爱你 (打一成语)——答案:心口不一18. 带错农民无布衣,王子看月忙无心,单身贵族尔相称,看似一颗水中钉,公园无墙随意走,战士骑羊不骑马,一人种田多衣食。
(猜七个字)——答案:希望你永远幸福19. 恋人悄悄说情话 (打一成语)——答案:私情密语20. 青春时期最迷恋,男载女来温柔现。
(打一交通工具)——答案:自行车21. 花朵娇小香味浓,浪漫真情爱做梦。
日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思展开全文日语中汉字众多,关于日语汉字的来历及演变过程,各种说法与考证不一而足,但其意思与中文意思有很大的差别,所以日语学习前首先要了解日语汉字和中文汉字的含义与不同,下面我们一起来看一下初学日语要了解日文汉字和中文汉字的区别。
笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,具有以下几个显著特点特点:①日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。
这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。
这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。
如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。
②有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。
如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。
③有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。
如:手紙(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。
中国语中的“手紙”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。
日本人听了都很来气。
中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看我为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!身为中国人的我们在学习日语时有个极大的优势,就是汉字。
日语汉字读法技巧]2010-04-11 20:35日文中的汉字大抵与中文的汉字意义相同,以下兹列举不同或特殊者:①日本自创汉字:畑(はたけ):田地枠(わく):框子峠(とうげ):山顶?这些汉字由於是日本自创,华人很难了解其意.②日本人将汉字重新组合:真面目(まじめ):认真石头(いしあたま):笨大丈夫(だいじょうぶ):没问题③单字前後颠倒者:纷纠(ふんきゅう):纠纷平和(へいわ):和平绍介(しょうかい):介绍?这些汉字虽然颠倒,但其义不变.④中国古代文言文转变成日文者:字书(じしょ):字典颜色(かおいろ):脸色⑤简体字:気(き):气売(ばい):卖?大抵上能了解其义⑥近代产生的日文:汽车(きしゃ):火车人造人间(じんぞうにんげん):机器人近代产生的日文多为外来语,如为汉字,其义亦常常与中文有所出入.除了上述几点外,绝大多数与中文意义相同,而且其读音对华人来说欲征服并不难.汉字的读法有二种(1)训读- 日本人自创的读音(2)音读- 根据中国字的读音演变而来秘诀1---四声法解读中文音调有四声,日文却只有一种音即可表示.我们只要会其中一种念法(依),则其馀的音就可以用中文四声去念出了(移,以,意).例如:一依--→依然(いぜん) ㄍㄨㄢ观--→ 観光(かんこう)一ˊ移--→ 移动(いどう) ㄍㄨㄢˇ 管--→ 管理(かんり)一ˇ 以--→ 以前(いぜん) ㄍㄨㄢˋ惯--→ 习惯(しゅうかん)一ˋ意--→ 意味(いみ)秘诀2---同音法同音法解读:中文同音,日语亦常同音例如:伯(はく) 课(か) 同(どう) 间(かん)薄(はく) 科(か) 堂(どう) 官(かん)博(はく) 蚊(か) 动(どう) 冠(かん)白(はく) 加(か) 铜(どう) 缶(かん)秘诀3---串连法解读:串连法解读:读日文之汉字单字,就像在读中文单字,我们用串连方式分析之.例如:生活(せいかつ)→活动(かつどう)→动物(どうぶつ)学生(がくせい)→生物(せいぶつ)→物理(ぶつり)→理想(りそう)→想像(そうぞう)学歴(がくれき)→歴史(れきし)→史上(しじょう)学习日文不像学习英文要拼很多单字,一个没有学过日文的华人,他已经会很多单字,而且读音很快就能学会.四声法,同音法再加上串连法,则汉字音读可说几乎毫无问题,而且汉字认识越多这三种方法所发挥的功效也越大.秘诀4四声法,同音法以外之常用音读及训读熟读某些常用训读及秘诀1,2未列出的汉字,则「音读」除了较艰难汉字外,大体上可说没问题了,而且对於「训读」亦颇多助益.日语中星期的说法,从周日、周一到周六分别是:日曜日、月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日方法1:试试我的口诀怎么样?一月二火三水四木五金六土七日一月,想到一月一日,元旦二火,想到一山不能容二虎三水,想到桂林山水甲天下四木,4根木头五金,想到五金店六土,路透社七日,这个吗。
日语学习中奇葩的汉字词汇你知道几个
在学习日语基础入门的同学都知道,片假名和汉字三种书写形式,其中全部有汉字组成的奇葩词汇有很多,笔画较多且书写繁琐,读音也复杂,难倒一些初学者,下文小编介绍日语学习中奇葩的汉字词汇你知道几个,顺便推荐一款日语基础入门APP-日语入门学堂,希望对同学们的日语学习提供助力。
1.林檎
リンゴ,苹果。
2.炬燵
こたつ,日式暖炉,被炉。
3.暖簾
のれん,传统日本商店门口的布帘。
4.煉瓦
レンガ,砖。
5.海星
ひとで,海星。
6.不如帰
ホトトギス,杜鹃(鸟)
7.硝子
ガラス,玻璃。
8.紫陽花
あじさい,绣球花。
9.蝸牛
かたつむり,蜗牛。
10.蒟蒻
こんにゃく,魔芋。
生命中,不断地有人离开或进入。
于是,看见的,看不见的;记住的,遗忘了。
生命中,不断地有得到和失落。
于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。
然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?有趣的日语有趣的句子:カエルがかえる / 青蛙回来イルカがいるか / 海豚在家吗パンダのパンだ / 熊猫的面包贵社の记者は汽车で归社!(きしゃのきしゃはきしゃできしゃ!)有趣的回文:野茂のもの (のものもの)竹やぶ烧けた (たけやぶやけた)わたし、负けましたわ (わたしまけましたわ)ネクタイ、ぜいたくね (ねくたいぜいたくね)禁烟延期 (きんえんえんき)だいたん、变态だ! (だいたんへんたいだ)寝ると太るね (ねるとふとるね)ひるからずらかる日 (ひるからずらかるひ)私だけボケだしたわ (わたしだけぼけだしたわ)左脑がちがうのさ (さのうがちがうのさ)遗伝なんでい! (いでんなんでい)やらかすからや!予测はクソよ! (よそくはくそよ)ミスやると取る休み (みすやるととるやすみ )出来る气で? (できるきで)年季ではできんね (ねんきではできんね)カスですか? (かすですか)居るだけで、けだるい (いるだけでけだるい)セクハラは癖! (せくはらはくせ)たまにガニ股 (たまにがにまた)平气?大きい屁 (へいきおおきいへ)ごついドイツ语 (ごついどいつご)トッポいポット (とっぽいぽっと)しぼめ!梅干 (しぼめうめぼし)冷冻トイレ (れいとうといれ)丸出しダルマ (まるだしだるま)蛇足な鼻くそだ (だそくなはなくそだ)耽美なビンタ (たんびなびんた)切れ痔历 (きれじれき)白熊黑し (しろくまくろし)ダンスがすんだ (だんすがすんだ)この小猫の子 (このこねこのこ)有趣的名词:中田中 (なかたあたる) 汉字对称的名字,无论横写竖写怎么看都对称。
山本山(やまもとやま) 另一个汉字对称的名字神谷美香 (かみやみか) 读音对称的名字中野よい子(なかのよいこ =仲の良い子蓝植夫 (あいうえお) 文句なし!(^^; )东大 (ひがしだい) 东京大学的简称。
中日姓氏趣谈日本1亿多人口就有13~14万的姓氏,而中国13亿人口中占绝大多数的汉族人最多不过5~6千个姓氏。
同样使用汉字,中国和日本表面看来在姓名使用上有相通的地方,而实际上很多细微区别,具有各自不同的特点。
日本姓氏多,即便人口最多的大姓氏全国也不过数百万人,而中国常见的姓氏就只有300个左右,人数最多的姓氏是张姓,据说姓张的人口有上亿人口,相当于英国和法国两国人口的总和,接近整个日本国家的总人口数。
从长远的目光看中国的姓氏还有减少的趋势,而日本由于姓氏制度和户籍制度的自由程度教高,姓氏数量还再增加。
日本人的姓氏虽然千奇百怪,和自己周围的事物发生关系的少。
有趣的是,如十二属相的动物,以此为姓氏的日本人数就很少。
起码在大姓里面沾不上边。
实在要找就是必须和其它单词或“部位”相结吅。
如:没有姓“猪”的,可以有“猪头”,“猪吴”(Igashira,Inomata)姓氏。
(日本的“猪”是野猪,相当于中国的“猪”是“豚”)没有姓“牛”的,但可以找到姓“牛丸”(Ushimaru),“牛久”(Ushiku)的人。
没有姓“蛇”的,但可以有姓“蛇川”(Jagawa)的人。
没有姓“狗”的,但可以有姓“犬养”(Inugai)的人。
没有姓“马”的,但可以有姓“马渊”(Mabuchi)的人。
反过来说,日本人宁愿姓“马粪”也不愿意姓“马”;宁愿姓“兔尻”也不愿意姓“兔”,宁可被称为“鼠屎”也不愿意人叫他“鼠”。
……中国人的姓氏却不介意和动物相牵连,尤其是属相的动物,不过后来和这些动物相通的姓氏除了“牛”和“马”,“羊”以外都改作其它汉字了。
鼠(舒、黍、树、束),牛(牛),虎(胡、忽、胡、扈),兔(屠、涂、土),龙(龙、陇),蛇(佘),马(马),羊(羊、杨、阳),猴(侯),鸡(姬、季、纪、蓟、计、寄、嵇、冀、吆),狗(苟),猪(朱、诸、祝、褚、竺、翥)……中日之间对待动物的習慣不同,态度就不一样。
中国人可以养鸡、杀鸡、吃鸡肉,养猪、杀猪、吃猪肉。
摘要中日两国语言都使用汉字,汉语与日语互相借鉴、相互影响又相互独立。
该文通过探讨汉字在日语中的意思和在汉语中的意思之间的内在联系,帮助日语爱好者准确了解日语中汉字的内涵,更多、更快、更准确地掌握日语单词,避免在日语翻译过程中望文生义。
关键词汉字;日语;汉语On Chinese Characters in Japanese //CHE JingAbstract Both Chinese and Japanese languages use Chinese characters.Chinese and Japanese learn from each other,influ‐ence each other,and are independent of each other.Through the discussion of the internal relationship between the meaning of Chinese characters in Japanese and Chinese,this paper aims to help Japanese lovers accurately understand the connotation of Chinese characters in Japanese and learn more Japanese words faster and more accurately,avoiding taking the words too liter‐ally when translating Japanese.Key words Chinese characters;Japanese;Chinese1引言作为一名长期从事日语教学工作的教师,笔者在教学过程中发现一些关于日语中汉字的有趣现象,这些现象引起了笔者的好奇心。
随后,笔者开始归纳总结一些相似的类型,以便了解它们的共同特点。
让人哭笑不得的日本汉语日语里有很多外来语,象新闻就叫NEWS,系直接从英文中引入的词汇。
同样日语中也有不少汉语词汇,但有些已经与我们的汉语词汇大相径庭。
譬如人参,在日语里就是胡萝卜的意思。
如果您在日本的菜市场里看到人参标着萝卜价时千万别激动,因为那本身说的就是胡萝卜。
在日本街头颇让我费解的一个词汇是无料。
象本人这样对日语基本一窍不通的到了日本以后对日语中的汉字格外敏感,经常用中国的汉语套一套日语中的汉字词汇,最开始还以为无料是餐厅供应的饭菜是绿色食品,即没有农药和添加剂的那种,也猜测过是否属于少盐少糖的清淡菜肴,但仔细看看又发现写着“无料”的往往还不是餐厅,例如在新宿的歌舞妓町到处都有一种叫“无料案内所”的东西,橱窗里还摆着搔首弄姿的性感美女照,一看就知是属于黄色场所。
后来在一个也写着无料的餐厅里终于搞明白了,无料原来是免费的意思-那家餐厅的某种酒水和小菜是免费供应的。
后来经过询问也才知道,那些无处不在的无料案内所就是免费给嫖客“拉皮条”的“小姐介绍所”-对客人看似是免费的,但最终还是羊毛出于羊身上。
不过仅从那满大街的无料案内所就可以想见,东京的性产业是何其发达何其兴旺也是何其庞大的,那些装修华丽的无料案内所大都在地价昂贵的繁华地段占据着一个个的商业铺面,不知道每个无料案内所每天需要介绍多少单“生意”才会把铺面房的租金赚回来-再加上每个无料案内所都不只有一两个工作人员,以日本人的高工资,那一晚上得需要介绍多少个客人才能挣得足够多的回扣用以支撑昂贵的铺租和人员工资啊...从那公开而发达的性产业来看,不知道是属于世风堕落的产物还是属于某种跟社会特性有关的东西的反映...在日语里还有一个词汇非常有趣,就是泥棒-原来是强盗的意思,估计意思是说强盗再强在法律面前也如浸在水里的泥棒一样不勘支撑吧,这一说属于我的歪批日语,希望不至于引发学术上的争议吧。
在街边经常发现日本人的住宅门口钉着写有主人姓氏的标牌,除此之外,几乎每家每户还都在门上钉着一个小牌子,上书“犬”字,估计属于看家护院的门神吧。
中文借鉴日文中国和日本是两个拥有悠久历史和灿烂文化的邻国。
在交流互动的过程中,两国的文化会相互借鉴,这种借鉴有时会表现在语言文字方面。
本文将探讨中文借鉴日文的一些现象和影响。
一、日文对中文的影响1. 汉字读音:日文中的汉字读音大部分源自汉语的发音,这种借鉴使得日语表达更为丰富。
例如,“ありがとう”(谢谢)中的“り”读音来自汉字“礼”的发音,与汉语中表示感谢的“谢谢”相似。
2. 文化词汇:日本的文化词汇中包含了很多从中文借鉴的词汇。
比如,“縁起”(缘起)这个词汇在日本佛教中使用较多,而它的写法和中文的“缘起”非常相似。
3. 古典文学:日本在古代学习了中国的文学作品,对中国古典文学形成了较大影响。
日本的诗歌形式“俳句”就源自中国的诗歌形式,“和歌”则是汉字与日语结合的结果。
二、中文对日文的影响1. 汉字使用:日本在公共场合和书写中广泛使用汉字,特别是在命名、标识和文化领域。
这使得日本人对汉字的理解能力增强,也促进了对中文文化的借鉴。
2. 流行词汇:日本的流行文化对中文词汇的借鉴很常见。
例如,“哈哈哈”和“呵呵呵”这两个表达笑声的词汇在日本非常流行,日本人通过网络和社交媒体广泛使用这些词汇,也对中文的口语表达产生了影响。
3. 风格借鉴:日本有时会从中文的表达方式和风格中借鉴一些元素。
比如,在广告和宣传方面,日本的一些用语和设计布局中融入了中文的特色元素。
三、中日语言借鉴的意义1. 促进文化交流:中日语言借鉴促进了两国之间的文化交流和相互理解。
通过借鉴和学习对方的语言和文化,两国人民更多地了解了对方的思维方式和价值观。
2. 丰富语言表达:语言借鉴带来了更多的表达方式和词汇选项。
借鉴对于日语和中文的发展和变化有着积极的推动作用,使得两国的语言文字更为丰富多样。
3. 拓展文化影响:通过借鉴对方的语言和文化,可以拓展自己国家文化的影响力。
中日两国在语言借鉴的过程中,也推动了自身文化的传播和影响力的扩大。
综上所述,中日两国之间的语言借鉴现象是一种相互学习和影响的体现,这种借鉴不仅丰富了语言表达,也促进了两国文化的交流和融合。
日语中的汉字请先看下面一段文字:「調ちょう布ふ市し柴しば崎さき二に—13—3つつじが丘おかハイムA206」。
这是一个日本普通居民的家庭地址。
但是,它典型地说明了日本文字构成的复杂性。
它是由下列文字构成:①日语假名—つつじが(平假名),ハイム(片假名);②汉字及汉语数字—調布市柴崎二丘;③阿拉伯数字—13,3,206;④罗马字—A 。
以上四种文字在日文中的作用是不一样的。
阿拉伯数字是表示数字时使用的。
罗马字用以拼写假名,一般用于标音、地名、广告、商标、电报、名片及现在广泛用于电脑拼写假名,创建日文文档等。
日文假名是用来发音的,称之为表音文字(这是指单个假名。
多个假名组合就是词,是词就有意)。
汉字是表示发音的,同时又是表示意思的文字,称之为表意文字。
通观日语各类文字材料,基本上都是由日文假名和汉字构成,而日文假名的书写方式又来源于汉字的部首(片假名)和草书(平假名)。
可见,汉字在日文中的作用是绝对不能忽视的。
本文就日本文字的起源,日文中的汉字和我国现代汉语通用字有哪些异同,日语汉字的地位和作用,怎样正确对待日语中的汉字等问题,谈一点个人的粗浅看法,欢迎指正。
一、日本文字的起源日本本土是在新石器时代(公元前70—30世纪)就有了居民,在长达几千年的历史中,日本是没有文字的。
据日本最古老的史书「古こ事じ記き」的记载,在公元286年,王仁携带中国古文经典《论语》和《千字文》等书籍,从百济(今朝鲜)东渡日本,朝拜当时的应神天皇。
太子菟道稚郎子就学于王仁,汉字开始传入日本。
到了我国隋唐时期(公元五世纪以后),中日交往日益活跃,日本派出一批又一批的「遣けん隋ずい使しにより」、「遣けん唐とう使しによって」出使中国,不少僧侣相继来中国学习。
与此同时,中国的使者和僧侣也前往日本,于是中国文化大量涌向日本,当时日本人纷纷学习汉文,开始用汉字作为记录工具。
此后,佛教在日本盛行,而佛经大都是由中国传入日本的。
日本僧侣们为了在聆听讲经说法时记录方便,便把一些汉字书写简化,如把“阿”字简写为「ア」字,“伊”字简写为「イ」字,“宇”字简写为「ウ」字……久而久之,日本人便把汉字中的部首作为表音符号使用,创造了「万まん葉よう仮が名な」。
日本汉字的字形/字音/字义人间:人世间和人字音的特殊性:在日语中,汉字的读音可以分为音读和训读。
按照音读规则读的音叫“字音”,也叫“汉字音”;按照训读规则读的音叫做“字训”。
字训是汉字与和语词的对应,借的是汉字的字形与字义,而字音指的是作为借词融入到日语词汇体系中的那个汉字的读音,借的是整个汉字词,包括字形/字义与字音。
所以字音的确切定义是指融入日语后形成的日本汉字的读音,而不是中国汉字发音本身。
汉字传到日本,经过长时间的演变,其发音逐渐被纳入,整合到日语的语音体系当中。
其特点是:首先从语音上得到了简化。
另外,由于汉字传入日本年代的先后的不同,加之汉字读音本身在中国就有地区性差异,故造成日语汉字音的状况非常复杂,具体分为:吴音,汉音,唐音。
吴音,是最早传入(经过朝鲜半岛传入)日本的汉字音。
吴指中国长江中下游地区(南京)。
5/6世纪前后(中国处于南北朝),当时的日本主要受该地区汉字音的影响,涉及佛教词汇的字音中有很多就是吴音,如供养/建立等。
汉音,大约是隋唐时期通过儒家经典传入日本,唐朝定都长安,所以主要是中国北方长安(西安)一带地区的发音。
汉音的汉不是指朝代名,而是泛指汉地。
汉音与吴音发音相差很多。
7/8世纪的时候,汉音被朝廷视为正音,可是当时吴音在日本已经有了很深的影响,所以形成了吴音/汉音通用的局面。
唐音,是明,清传入日本的,主要受中国南方杭州/南京等地发音的影响。
唐音在汉字音中所占的比例不大,主要是涉及禅宗的词汇及一些日常器物,食物等的名称。
像行灯/椅子/馒头等。
上述三种字音中,以汉音为最多,其次为吴音,唐音数量最少。
汉音935 42.7%汉吴音577 26.4%吴音467 21.4%惯用音192 8.8%唐音16 0.7%惯用音指的是本为错误的发音,却习惯成自然而形成的字音。
字训字训主要是指汉语词与日语词之间的对应。
字形中日异形词异读词的取舍一简多繁字。
中日常用汉字异同问题探讨汉字从中国传入日本之后,由于两国的文字政策、语言环境的不同,中日汉字不仅发音不同,字形、字义也出现了差异。
在此过程中,日本还发明了“和制汉字”。
本文从比较语言学的视角,探讨中日常用汉字的形、音、义的异同。
标签:汉字字形字义字音日本在第二次世界大战前就出现了“限制汉字”“表音文字”的运动。
为了简化汉字,日本内阁于1946年公布了《当用汉字表》,其中收录了1850个汉字。
此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字范围。
1981年10月1日,日本内阁又公布了《常用汉字表》,其中收录了1945个汉字。
与废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。
现行的《常用汉字表》由内阁于2010年11月30日发布,共2136个字。
日本政府在规范汉字的使用,同时中国政府也在简化、规范汉字(本文不论及港澳台地区的汉字改革)。
1965年1月,中国文化部和文字改革委员会联合发布了《印刷通用汉字字形表》,共收6196字,统一规定当时印刷宋体字形标准。
在此基础上,国家语言文字工作委员会与新闻出版总署于1988年发布了《现代汉语通用字表》,其中收录了7000个汉字。
这个字表基本满足了当时出版印刷要求,极大地推动了我国汉字的规范化。
1988年1月我国又发布了《现代汉语常用字表》,共收录3500个汉字,其中常用字2500个,次常用字1000个。
从以上数据来看,汉日语言中常用的汉字数目相差不多。
我们在学习过程中不难发现,中日汉字之间存在着许多异同点,不管是对外汉语教学,还是日语学习者都须加以区别对待。
下面从“字形、字音、字义”三方面来论述中日汉字的异同。
一、字形的异同(一)简化字从新中国建立直至1972年中日邦交正常化之前,中日两国间没有外交关系,所以汉字的简化和整理是各自进行的。
因汉字简化的方式、范围、国情不同,使得一些原来字形相同的汉字也变得不一样了。
一日语汉字的来源一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使将先进的中国文明,包括汉语及汉字带到了日本。
日本从此正式有了使用文字记载语言的历史。
最初日本的每一个音,都是由一个汉字表达。
公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。
假名分为平假名和片假名。
具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。
例如平假名的「あ」是由汉字的“安”简化而来的:而片假名的「ア」则是汉字“阿”的左偏旁变化而来的。
早期,日本正式的文章都是汉字,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。
日前中文中常用的汉子约有两千个,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。
在现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。
二日语语种的分类虽然汉子很早就已经进入日语词汇,但作为中国汉民族的语言,对日本人来说,也是外来语的一种,现在已经成文日语语种之一。
当前日语词汇分类通常有[和语][汉语][外来语]三类,但严格来讲,有以下两种分类方法。
1 根据造词素材来分类○1造词素材来源于日本固有词汇—和语。
○2造词素材来源于外来语——外来语(汉语`和制汉语:洋语`和制洋语)。
○3混合多种造词素材——混和语。
2 根据造词人来分类○1日本人自己创造的词汇——和语(固有的日本语:和制汉语:和制洋语:混种语)。
○2外国人创造的词汇——外来语(汉语:洋语)。
三汉字在日语中的地位正如前文所说,尽管后来在汉字的基础上创造了假名,有了属于本民族的文字,但是汉字在日本文字中仍占主导地位。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。
“当用”即“当前使用”或:“应急使用”之意,这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。
中日汉字的异同与魅力
中日两种汉字的异同与魅力主要体现在以下几个方面:
1. 汉字形态的异同:
中日汉字在形态上存在一些差异。
中文汉字注重横写,笔画比较直线,形状相对规整;而日文汉字注重纵写,笔画相对细腻,形状稍显圆润。
此外,日文汉字还有一些独特的偏旁部首,例如“氵”(水之意)和“⺍”(肉之意)等,使得日文汉字在视觉
上更加丰富多样。
2. 汉字用法的异同:
中文和日文对于汉字的使用也存在一些差异。
中文大量使用汉字来表达词汇和语法结构,而日文则使用汉字、平假名(片假名)和片假名来表达不同的含义、读音和语法结构。
这使得日文具有更高的表达灵活性和多样性。
3. 汉字的魅力:
汉字是中华文化的瑰宝,也是日本文化的精粹。
它们不仅是文字,更是艺术。
汉字的造形美和艺术感赋予了它们独特的魅力。
通过描绘事物的形象和象征意义,汉字能够传递一种感觉和情感,同时也反映了中日两种文化的历史与哲学。
总的来说,中日汉字的异同与魅力体现在形态、用法和文化层面上。
通过比较和交流,可以更好地理解和欣赏这两种汉字的美和独特之处。
火の車(ひのくるま)经济状况不好服役(ふくえき)入狱不時(ふじ)意外節目(ふしめ)转折点不審(ふしん)可疑分家(ぶんけ)旁系米国(べいこく)美国放心(ほうしん)精神恍惚見方(みかた)看法、见解夢中(むちゅう)浑然忘我出世(しゅっせ)出人头地精進(しょうじん)素食小心者(しょうしんもの)胆小鬼丈夫(じょうぶ)坚固処分(しょぶん)整理新米(しんまい)新手成敗(せいばい)惩罚朝飯前(あさめしまえ)简单暗算(あんざん)心算石頭(いしあたま)死脑筋的人一味(いちみ)同类得体(えたい)来历、身份演出(えんしゅつ)监制大方(おおかた)大众大手(おおて)大型厂商、企业大家(おおや)房东女将(おかみ)老板娘十八番(おはこ)最得意拿手的改行(かいぎょう)作文时换行買手(かいて)买方快報(かいほう)好消息還暦(かんれき)六十岁大寿急須(きゅうす)茶壶謹慎(きんしん)闭门思过組合(くみあい)工会团体経理(けいり)会计結束(けっそく)团结合意(ごうい)同意講義(こうぎ)上课、课程合同(ごうどう)合并心地(ここち)感觉腰掛(こしかけ)凳子小人(こびと)小矮人作風(さくふう)写作风格酸素(さんそ)氧气自愛(じあい)自己多加保重時雨(しぐれ)秋末冬初之际的阵雨地道(じみち)脚踏实地大名(だいみょう)各地诸侯手紙(てがみ)信伝言(でんごん)留言天井(てんじょう)天花板お得意さん(とくい)顾客取締役(とりしまりやく)董事、股东難聴(なんちょう)重听人間(にんげん)人类彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天迷惑(めいわく)困扰文句(もんく)不满焼飯(やきめし)炒饭焼餅を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌床(ゆか)地板用意(ようい)准备旅券(りょけん)护照留守(るす)不在冷房(れいぼう)冷气老婆(ろうば)老太婆。
日语中汉字的来历日本古代只有语言没有文字。
到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。
最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。
这些汉字后来逐渐演变成假名。
“假”即“借”,“名”即“字”。
只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。
那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。
这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。
而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
平假名:主要是旧时代妇女使用的。
它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。
片假名:也是由一组48个字构成。
它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学名。
例:これは日本语のテキストです。
(译文:这是日语课本)平假名这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。
平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“ko re”注:罗马注音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“no”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。
平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。
另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。
片假名“テキスト”是片假名。
片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。
片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。
如例中的“テキスト”(发音“te ki su to”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
日语中汉字的来历中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。
趣味日语--幽默笑话(中日比照) 通过整理的趣味日语--幽默笑话(中日比照)相关文档,渴望对大家有所扶植,感谢观看!艺。
」亭主,「風呂(哲入料t,表。
東西南m,北(吉尢)肚疋艺。
」中译文:东西南夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
夫人以为人家是夸奖孩子,快乐奋兴地回到家对丈夫说:喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特殊夸奖他呢。
”丈夫听了之后说道:你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。
所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。
”(v,見元求乜空。
」,留守匕壬。
」中译文:不在家对不起,有人吗?”谁呀?”我是小胡同米店的,来收帐了。
”啊,是米店的。
不在家。
”从里边清清晰楚地传出了浪人的声音。
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。
浪人嚷道:嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就犹如是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”是,是是!!是我的疏忽。
”米店的人惊惶取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了给您修好了。
”于是,里边问:那么,已经看不见了吧?”是的,看不见了。
”既然那样,不在家。
”THANKS !!!学习课件等等致力为企业和个人供应合同协议,策划案支配书, 学习课件等等打造全网一站式需求欢迎您的下载,资料仅供参考。
在⽇本经常可以看到⼀些⽇语汉字的有趣现象。
1。
在我们中国⼈看来完全是⽩字,⽐如——
[提唱(ていしょう)],中⽂应该是[提倡],例句:
VHS⽅式はビクターが提唱してきたビデオ·ホーム·システムである。
[台頭(たいとう)],中⽂应该是[抬头],例句:
最近、歴史問題に巡り、⽇本の軍国主義が段々と台頭し始めた。
2。
⽇本与中国⼀样,也进⾏过汉字的简化,众多汉字与中国的同步简化为简体字了,如党,学,
也有⼀些⽇本独⾃简化的汉字,如[図],[弁],还有⼀些与中⽂相⽐⽐较独特的现象,就是简体字繁体字同时使⽤,并且两种字体的汉字的意思⽤途完全不同,⽐如——「准」と「準」
「批准(ひじゅん)」、「准后(じゅごう)」
「標準(ひょうじゅん)」、「準拠(じゅんきょ)」、「準備(じゅんび)」「製」と「制」
「製品(せいひん)」、「製造(せいぞう)」、「製本(せいほん)」、「製法(せいほう)」
「体制(たいせい)」、「制御(せいぎょ)」、「制圧(せいあつ)」、「制裁(せいさい)」「機」と「机」
「機械(きかい)」、「機会(きかい)」、「機関(きかん)」
「机(つくえ)」、「机上(きじょう)」3.还有⼀些看似差不多,却极易搞错的⽇语汉字。
如——)氷与冰(⽇语是⽔字上⾯⼀点,并⾮两点⽔旁)
圧与压(⽇语没有⼀点)
歩与步(⽇语下⾯是少字,中⽂少⼀点)
処与处(⾥⾯的零件微妙不同,⽇语是⼏,不是⼘)
春与春(看似很像,捺的起点⽇语在第⼆横下⾯,并⾮第三横)。
日语中的汉字趣谈日语中的汉字趣谈关于日语有几个笑话,其中一个说:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。
接下去女主人指着丈夫的同事写道:「同僚」;于是,他觉得她脑子有问题,因为那人他也熟悉,她丈夫也不过是个环卫工人,接着她指着丈夫道是:「主人」;最后指着女儿道:「娘!」于是他赶紧藉故告辞了。
这让人觉得:早期的日本人在拚命吸收中国文化时,是很粗糙浅薄的。
昨天还看到一篇文章说,搞不清为什么日语中称小偷为「泥棒」?其实这都是因为他们用汉字注音演变过程中出现的问题,比如海参,日语用的汉字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是写作「泥坊」的,也就是像泥一样不成材的小子,因为发音相同就变成了「泥棒」。
还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着「请勿喧哗!」于是他赶紧走了,因为「喧哗」在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。
接着他到医院去,想治一治牙病,可是怎么也找不到「齿科」,最后终于看到了一个「牙科」,「牙」在日本用于动物,他硬着头皮进去和医生开始了笔谈,医生在纸上写道:「把嘴张开」,而这个「嘴」字日语中也用于动物!最后他交了个中国朋友,告诉他说自己属「野猪」,笔谈着离别的时候,他写道:「请常给我来『手纸』」,让不知道日语中「手纸」是信的中国朋友大惊道:「哎?日本连手纸也没有吗!」两人在餐厅谈得兴奋,又叫了啤酒,服务员问他要几瓶?他做了个手势,意思是要两瓶,却看到服务员搬来了八瓶!原来日本人用手指表示数字时也和中国人不同,中国人的八是日本的二;六、七、八则伸开一个手掌,用另一个手的一个一个手指放在掌心上表示六,放两个就是七;而中国的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一个小指,则和日语中说「爱人」一样,是表示情人的意思。
日语中的汉字趣谈假如是一个懂中国古文的人学起日语来,无论是语法还是组词都会占很多便宜,假如还懂佛学,那就更占便宜了。
比如日语中的动词后置,常用词如「马鹿」来自指鹿为马;「挨拶」来自禅宗的问答;日语字母「假名」来自佛教「一切之名虚假不实」的理论。
日本人的日常生活中处处可以看到佛教的痕迹,就像看到建于日本江户初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就马上可以看出,它与中国的禅宗有着密不可分的关系。
使用的一些如常绿树、苔藓、沙、砾石等静止、不变的元素,在修行者眼里它们就是海洋、山脉、岛屿、瀑布,一沙一世界。
仅留下岩石、耙制的沙砾和自发生长与荫蔽处的一块块苔地等形成的园林,可以说就是一个「公案」、一个「话头」,面对着它们,自然有一种和达摩面壁相通的意趣。
中国地名进了日语中的也有不少,除了「北京烤鸭」、「天津甜栗」之外,还有「汕头手帕」,最多的则是因为明朝有很多南京的商品输往日本,受到欢迎后,一时间他们把许多舶来品都称作了「南京物」,中国人称作了「南京人」,以至世界各地都有中华街,而只有日本为「南京町」。
所以有笑话说:许多「南京人」来到「南京町」,卖了「南京烧(青花瓷)」、「南京锭(小锁)」,留下「南京虫(臭虫,也是一种小型女表的俗称)」,种了一颗「南京黄栌」回南京去了。
直到现在,只要提起「南京豆」,日本人马上就知道:那是指花生。
但日语中还有许多匪夷所思的地方,比如称长颈鹿为「麒麟」,胡萝卜为「人参」之类。
曾经读过司马辽太郎的《马头墙和通》,文中说:中国没有「通」这种建筑构件,我就一直心存怀疑,因为从日本辞书的解释中知道:「通」不过就是屋檐上也有「檐沟」,这和马头墙一样,在徽派建筑上是常见的东西。
这次去了京都清水寺,终于见到了日本人称作「通」的实物,才发现它与中国的「檐沟」是同中有异的,他们有些地方没用落水管,而只用几根铁链子,直接从檐头把水引向地面,这是我在中国没有见到过的。
而「通」在中文中则被认为是树名。
离开据说是唐僧在日的第一个弟子创建的清水寺时,我见到寺门前有个托钵僧人站在那里一动不动,深深的斗笠遮住了大半个脸,既不像泰国僧人那样挨门化缘,也不见有人往他的钵中布施,我想那只是一种修行竟和日语中的汉字一样,与中国是有很大差别的。
日本语可以说是由三部分组成的,一部分是汉字,一部分是用片假名表示的外来语,再一部分就是用平假名表示的日语。
其中汉字在日语中占有不小的比例,而汉字是唐朝的时候从中国传到日本的、因此大家在接触日语时,就会觉得看到汉字就能理解日语的意思!的却日语中大部分汉字的意思和我们的汉字的意思相同,但也有一部分意思完全不同甚至背道而驰的!比如我们常常用来称赞男子汉的大丈夫,在日语中竟是“没关系”的意思,而汉语中的手纸,在日语中也竟是“信”的意思。
像这样的汉字很多,对于初学者曾经闹出过很多的笑话来。
记得有一位国内来的老师,由于没有正确理解日语中愛人的意思,在和日本人谈话时一口一个我爱人我爱人的,日本人都用怪怪的眼神望着她,因为愛人在日语中是“情人”的意思,而情人是个非常隐私的问题,不能这么高调谈论的。
还有一件好笑的事,一位刚来日本的同学去他的老师家做客,老师的老婆给他沏茶倒水,这时从屋子里走出来一个小女孩,师母就赶紧向他介绍,怎奈他听不懂日语,师母只好用笔写,当他看到了师母写下了娘字,马上懵了,难道师母管这小女孩叫娘?后来他才知道了日语中的娘是“女儿”的意思,原来小女孩是老师的女儿。
日语汉字出笑话的事很多,又一位刚来日本的同学,他们研究室要聚餐自己做菜,分工让他负责买菜,由于他听不懂日语,日本人同学就把要买的菜名写在了纸上,当他看到菜单上有人肉这两个字后吓了一跳,难道商店还有卖人肉的?他马上找中国人的同学去问,才知道原来日语中的人肉是大蒜的意思。
在日语中主人是老公的意思,而在主人前面加一个御就是别人的老公不加御就是自己的老公,曾有人就闹出过把自己的老公说成别人的老公的笑话,但好在没把别人的老公说成自己的老公,否则麻烦就大了。
最后说一下日语中的「顔広」,大家千万不要把顔広误解成脸大的意思,在日语中顔広是称赞某人“有知名度有人气交际广”的意思。
比如可以这么说“本版的斑竹就是顔広い”。
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别[摘要]汉字是中国人发明的,后传入日本。
这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。
可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。
因此,在日语学习中走了不少弯路。
笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。
为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“漢字”。
汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。
日本作家安藤彦太郎在他的「中国語と近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主義」,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。
笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。
现将分四部分分别论述一下日语漢字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
一、意义完全相同的汉语汉字和日语漢字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的漢字还是居大多数,如:机械/機械、自动/自動、夜间/夜間、工场/工場、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会話、练习/練習、生命/生命,等等不胜枚举。
正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。
二、字相同而意义完全不同,例如:日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架”;「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”;「怪我」这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;「質問」这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;「被害」在日语中则是“损失”的意思;「世話」也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;「迷惑」也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;「高揚」这个词,「士気を高揚する」翻译过来是“鼓舞士气”;「気味」这个词,国语字典的解释是“有……倾向”,「時計は遅れ気味だ」翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,「当面」这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如「当面のことから片付ける」翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如「困難な問題に当面している」翻译过来是“正面临着难题”,等等,还有很多很多,如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。
三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合,或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,例如「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有“反对”一个意思,「道の反対側」翻译过来是“道路的对面”;「保持」这个词,「動くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳,请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;例如「無理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理”「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强”「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼”「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。
从这四个意义中看出,只有第一个意义与汉语意义相同,其余三个意义都是汉语里所没有的;再比如「保守」这个日语单词,在字典上有两种解释,其一是“保守”「保守主義」这个意思与汉语意思是吻合的,而第二个意思是“维修”,如「機械を保守する」“维修设备”,而在汉语里则是没这个意思的。
诸如此类的日语词语还有「結構」日语解释有“结构”“可以、行”“够了、不用了”三个含义,而汉语解释则只有第一种;「心得」日语解释有“心得、经验”“规则、须知”“代理、暂代”“精神准备、思想准备”四个含意,而汉语解释则只有第一种;等等。
四、字相同而需把日语漢字的先后顺序掉过来理解,例如:「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;「許容」这个日语单词,「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;「段階」这个日语单词,「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;「段階」这个日语单词,「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作充满热情”;「性根」这个日语单词,「情熱を入れ換える」,翻译过来是“洗心革面”;「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”;「呼称」这个日语单词,「この合成繊維にはビニロンという呼称が使われる」翻译过来是“这种合成纤维有维尼龙称号”;「運命」这个日语单词,「運命を共にする」翻译过来是“风雨同舟,共命运”;「平和」这个日语单词,「原子力を平和事業に使う」翻译过来是“将原子能用于和平事业”;「限界」这个日语单词也是,翻译过来是“界限、限度”,等等。