应用翻译人才培养模式改革与创新
- 格式:docx
- 大小:10.53 KB
- 文档页数:2
应用翻译人才培养模式改革与创新
作者:李雪梅
来源:《中外企业家·下半月》 2014年第7期
李雪梅
(东北电力大学外国语学院,吉林省 吉林市 132012)
摘 要:笔者以东北电力大学应用翻译人才培养模式创新实验区建设为例,探讨建构主义翻译教学和“服务学习”理念指导下,如何将社会需求、目标定位、教学设计、效果评价等诸多因素纳入翻译教学范畴,实现翻译教学研究与实践由离散性向系统性的转变。
关键词:翻译人才;培养模式;翻译教学;服务学习
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)21-0122-01
一、人才培养定位
人才培养模式的改革与创新首先应该明确人才培养方向定位。以市场需求为导向,以翻译职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,将人才培养与社会需求紧密结合起来。我校应用翻译人才培养方案,以职业需求为导向,以培养学生解决实际问题的综合能力为核心,一方面承袭外国语学院专业教学方向,立足商务,为国家及地方经济建设培养外经贸领域的应用翻译人才;另一方面充分利用学科优势,满足电力、能源、土建、化工等行业对应用翻译人才的需求,结合学校行业特点,注重翻译学科与电力、经济管理等学科的交叉融合,打破涉电与非涉电学科之间、专业与基础之间、专业与专业之间的界限,着力培养复合型、应用型、交叉型翻译人才。
二、教学模式
应用翻译人才培养可以采用以过程型课堂翻译、课外项目翻译、毕业专题翻译为要素的翻译教学模式。首先,在课堂教学中,运行以学习者为主导的课堂教学流程,顺应翻译学习者的基本认知规律;落实任务型、合作式学习,提高学生参与教学过程的程度和思维共享水平,实现教学内容与教学过程的有机融合,提高学生辨识、分析和解决翻译问题的能力,形成符合翻译学习特点和认知规律的课堂实践教学模式。其次,突出实践教学,开辟多种合作渠道,将项目翻译纳入教学系统,以现实或模拟翻译情境为支撑,培养学生的应用能力。依托实习项目,创建现实翻译情境,开展应用性翻译实践教学;由学生、青年教师、项目负责人组成线性互动工作链,完成任务分析、联机翻译、译稿校核、质量跟踪环节,形成方法指导与质量控制机制;学生通过三级译文对比,借鉴翻译方法,构建翻译决策能力。通过翻译实践,创建真实翻译情境,使翻译学习与社会需要相关联,增强学生对现实翻译现象的敏感性;形成文类、题材多样的英汉/汉英平行语料,为课堂教学提供真实案例;使学生逐渐熟悉翻译标准和规范,掌握项目翻译的分析、实施及评估程序,增强实际应用能力和对翻译工作的适应性。最后,在毕业论文环节中,加强学生毕业论文的指导和管理,实施以专题实践为基础的论文选题制度。
三、实践教学模式
应用翻译人才培养厚基础,重实践,强能力,科学完善的实践教学体系至关重要。为了强化实践能力培养,可以从社团活动、商务模拟、专题翻译和职业证书四个方面着手,拓宽渠道,加强力度,不断提高学生的应用翻译水平。首先,根据本科培养方案的要求,制订英语专业社团活动计划。针对学生基本英语技能、商务英语技能和翻译能力的培养目标,在以理论教学为指导的基础上,通过“大学生语言实践中心”的活动,体现出实用性、知识性、趣味性相结合的原则,最终达到培养学生自主学习能力和提高语言实际应用能力的效果。每个学年,通过学生会和学生社团组织英语口译大赛、英语笔译大赛、市场营销大赛、商务谈判大赛。通过各种竞赛,学生的学习积极性得到提升,并且实现了在模拟实践中检验所学知识、锻炼语言能力、以赛促学的作用。其次,建设涵盖商务谈判实训、口译实训、外贸单证实训、外贸函电实训、在线写作实训等技能培训的“模拟公司”。实训模式设计为模拟真实公司的环境、场景、条件、业务、流程,交易单证均为真单实证,学生分扮部门或岗位的不同角色,专业带头人、实训指导教师整体掌控模拟实习过程,旨在通过模拟实习训练,加强英语专业商务方向技能训练。再次,组织学生在第七学期开展专题翻译实践,要求学生(1)遵循原创性、真实性和交际性原则选择实践内容。外译汉原文字数不少于10,000,汉译外原文字数不少于5,000;口译模拟实践不少于两次;(2)独立或协作完成翻译实践环节;(3)按照教师指导小组提出的反馈意见修改译文。指导教师参照统一的评价指标对笔译成果进行形成性评价,依据口译实践过程记录和实习单位的反馈意见对口译实践进行评价。最后,鼓励并指导学生通过参加相关职业资格证书考试,如:BEC商务英语证书、英语翻译资格证书考试(CETI)、全国翻译专业资格(水平)考试CATTI、全国商务英语翻译资格认证考试(ETTBL)、外销员资格证书/国际商务从业资格证书、国际商务单证员证书、报关员资格证书、报检员资格证书、国际货运代理从业人员资格证书等。这些证书社会认可度高,成为进入国际贸易行业工作的敲门砖,与职业岗位之间有密切联系。
四、评价机制
配合教学模式和实践模式改革,充分利用测评反馈作用,运行以过程性评价为主导的多元评价与反馈机制,以自我评价、集体评价、教师评价、社会评价为途径,系统培养学生的翻译批评思维,增强其辨识、分析和解决翻译问题的能力,强化学生的综合能力和专业素质。
参考文献:
[1]李辉.对英语教育专业建设的思考及其改革策略[J].外语教学,2011(11):76-79.
[2]廖巧云.英语专业“一体两翼”建设路径探索[J],中国外语,2014(01):109-111.
(责任编辑:孙伟明)