《瓦尔登湖》的翻译
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:1
- 228-校园英语 / 翻译探究《瓦尔登湖》三个名译本,哪个翻得好?对外经济贸易大学/刘继章【摘要】《瓦尔登湖》被公认为是美国历史上最受欢迎的非虚构作品。
笔者在北京中关村图书大厦,看到普通读者能够买到的三个中译本,分别是:1.徐迟版本,上海译文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文艺出版社,2007年11月;3.李继宏版本,天津人民出版社,2013年7月。
三位译者,均可称得上是大家。
徐迟老先生如今已不在世,而他却是国内第一个翻译《瓦尔登湖》的人。
从1949年的第一版开始,至今再版达六版之多;北外英语系教授王家湘,曾被中国翻译协会授予“资深翻译家”的称号,笔者周围很多朋友购买的,就是王家湘版本的《瓦尔登湖》;八零后翻译家李继宏,代表作《追风筝的人》《小王子》,号称自己的《瓦尔登湖》译本是“160年以来,最好的中文译本”。
三位译者各有千秋。
而本文将以《瓦尔登湖》开篇,暨“ECONOMY 篇”为分析对象文本,以一些英语学习者常见的句法结构、修辞现象为分析实例,较为浅显、直观地比较三种译本的优劣。
不当之处,欢迎指正。
【关键词】《瓦尔登湖》 译本 比较英语重形合,汉语重意合。
这一根本的差异,决定了两种语言在翻译的过程中,要特别注意词性转换,句式转换的问题。
在不影响达意(也就是信达雅中的“信”)的前提下,通过打破原文的“形”,进行符合目标语使用习惯的必要转换,译文才能做到“达”;而既不破坏原文的“形”(当然,这不意味着就不进行必要的转换了),又能做到自然流畅的归化,自圆其说,精雕细琢,才能达到“雅”的境界。
那么,《瓦尔登湖》的三种译本,有没有做到信、达,甚至是雅呢?下文将列举一些普通常见的英语句法结构和修辞现象,并以三种译本中对应的译文,分别举例说明。
一、句法结构:偏正结构1.形容词+名词(adj+n)(定中短语)。
例1:原文:My purpose in going to Walden Pond ……,to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.徐译本:……免得我因为缺乏小小的常识,事业又小,又不懂得生意经,做出其傻甚于凄惨的事情来。
试析《瓦尔登湖》双关现象汉译摘要:《瓦尔登湖》是美国19世纪超验主义先驱梭罗的代表作。
书中对于双关语句的大量运用很好地表达了作者表面为隐居实则厚积薄发的隐忍胸怀,更是通过双关中的幽默、讽刺、暗喻等修辞对社会的不公进行了尖刻的批判。
本文从逻辑关系、修辞效果和升华主题三个方面的双关含义,对书中双关现象的汉译进行了分析。
关键词:梭罗《瓦尔登湖》双关汉译中图分类号:h059 文献标识码:a引言梭罗是美国19世纪超验主义的典型代表人物,其散文集《瓦尔登湖》更是运用了大量的双关语句表达了超验主义的思想,即:不畏权威,研究自然,挖掘自然,超越自然。
本文将从三个方面对《瓦尔登湖》中各种双关现象的汉译进行分析。
一逻辑关系的双关汉译双关在《瓦尔登湖》中的重要作用之一便是表达复杂的逻辑关系,其逻辑关系汉译又可从以下三个方面进行。
1 语音双关的汉译在双关的表现形式中经常会利用谐音或者同音来表示双关含义。
如中国古诗“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,便是利用“晴”和“情”字的同音来表示双关。
这种双关形式在文学上被称之为“语音双关”。
在《瓦尔登湖》第十章,作者对于瓦尔登湖名字的研究与推测便用了语音双关的手法,指出“walden”实际上是“walled-in”的谐音。
这样一段看似不经意的分析和阐述实际上却是作者整本书中所表达的不迷信权威,从自然中寻找真理精神的典型例证。
作者对于瓦尔登湖名字的研究也不仅仅在这一篇,在书中其他的地方也有类似的描述,如书中所描写的他对于瓦尔登湖周围植物的观察与研究都是为考究湖名由来而进行的研究。
因此,对于瓦尔登湖这个语音双关名字的汉译也便成了本身汉译的一个重点。
由于这个名字是语音双关,所以翻译时应该兼顾语音和语义两个方面。
“walled-in”的汉语意思是由于围起来而形成的湖泊集合英语的发音,在此处翻译为“围而得湖”更好。
由此也可以看出,对于这本书的汉译工作而言,语音双关的汉译最为复杂,需要译者仔细推敲,在语音和语义两方面做到恰如其分的翻译。
名著英译名称名著英译名称《红楼梦》 A Dream of Red Mansions《⽔浒传》Outlaws of the Marsh《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West 《儒林外史》The Scholars《聊斋志异》Strange T ales From a Lonely Studio 《西厢记》The West Chamber 《醒世恒⾔》Stories to A waken Men《喻世明⾔》Stories to Enlighten Men《警世通⾔》Stories to Warn Men《官场现形记》Exposure of the Official World《本草纲⽬》Outline of Hurb Medicine《史记》Historial Records《资治通鉴》History as a Mirror《⼭海经》The Classic of Mountains and Rivers 《论语》The Analects of Confucius 《⼤学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《孟⼦》The Mencius《诗经》The Book of Odes《世说新语》Essays and Criticism《封神演义》The Legend of delification《春秋》Spring and Autumn Annals《梁祝》The Butterfly Lovers《⽩蛇传》Madam White Snake《⾦瓶梅》The Golden Lotus《围城》 A Surrouded City《雷⾬》Thunderstorm《阿q正传》The True Story of Ah Q外国名著名称翻译1. The Red and The Black (by Stendhal) 红与⿊2. Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱3. How to make steel (by Nicola Ostrovsky) 钢铁是怎样炼成的4. Three Days to See (by Helen Keller) 假如给我三天光明5. Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见6. Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸⼭庄7. The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院8. The Miserable World (by Victor Hugo) 悲惨世界9. Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的⼩屋10. The Diary of Anne Frank (by Anne Frank) 安妮⽇记11. Robinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记12. Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记13. The Adventures of Alice in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记14. Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基督⼭伯爵15. Gone with the Wind (by Margaret Mitchell) 飘16. Pygmalion (by Bernald Shaw) 茶花⼥17. The Case-Book of Sherlock Holmes (by Conan Doyle) 福尔摩斯探案全集18. The merchant of Venice (by Shakespeare) 威尼斯商⼈19. Celebrity biography (by Romain Rolland ) 名⼈传20. The Records about Insects (by Jean-Henri Casimir Fabre)昆⾍记21. Tales from the Arabian Nights (adapted by Michael West)天⽅夜谭22. Anderson's Fairy Tales安徒⽣童话集23. Grimm's Fairy Tales格林童话集24. Aesop's Fables 伊索寓⾔25. The Adventures of Huckleberry Fin (by Mark Twain) 哈克贝⾥芬历险记26. The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain) 汤姆.索亚历险记27. The Old Man and The Sea (by Ernest Hemingway) ⽼⼈与海28. The Metamorphosis (by Franz Kafka) 变形记29. Treasure Island (by R. L. Steveson) ⾦银岛30. Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤⼉31. Sense and Sensibility (by Jane Austen) 理智与情感32. The Scarlet Letter (by Nathaniel Hawthorne) 红字33. Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜·卡列尼娜34. War and Peace (by Leo Tolstoy) 战争与和平35. Resurrection(by Leo Tolstoy) 复活36. A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记37. The Thorn Birds (by Colleen Mccullough) 荆棘鸟38. The God Father (by Mario Puzo) 教⽗39. The Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) 了不起的盖茨⽐40. Around the World in Eighty Days (by Jules Verne) 环绕世界⼋⼗天41. Hatter's Castle (by A. J. Cronin) 帽商的城堡42. The Gadfly (by E. L. Voynich) ⽜虻43. The Life of Abraham Lincoln (by Stegan Lorant) 林肯传44. The Story of Madame Curie ( by Alice Thorne) 居⾥夫⼈传45. Stories from Shakespeare (adapted by H. G. Wyatt) 莎⼠⽐亚戏剧故事集46. Les Confessions (by Rousseau) 忏悔录47. Carmen (by Merimee) 卡门48. Twenty Thousand Leagues Under the sea (by Jules Verne) 海底两万⾥49. Old Goriot (by Honoré de Balzac) ⾼⽼头50. Eugénie Grandet (by Honoré de Balzac) 欧也妮·葛朗台51. The call of the Wild (by Jack London) 野性的呼唤52. Great Expectations (by Charles Dickens) 远⼤前程53. David Copperfield (by Charles Dickens) ⼤卫·科波菲尔54. Little Woman (by Louisa May Alcott) ⼩妇⼈55. Walden (by Henry David Thoreau) ⽡尔登湖56. The short stories of Ohenry (by William Sydney Porter) 欧亨利短篇⼩说集57. Frankenstein (by Mary Shelley) 弗兰肯斯坦58. Woman in White (by Wilkie Collins) ⽩⾐⼥⼈59. Childhood/My Apprenticeship/My Universities (by Maksim Gorky)童年/在⼈间/我的⼤学60. One hundred years of solitude (by Garcia Marcos) 百年孤独61. Dead Souls (by Nikolai Vasilevich Gogol) 死魂灵62. Emma (by Jane Austen) 爱玛63. Joan of Arc (by George Bernard Shaw) 圣⼥贞德64. The Short Stories of Allan Poe(by Allan Poe)爱伦坡短篇⼩说集65. Mansfield Park (by Jane Austen) 曼斯菲尔德庄园66. Fathers and Sons (by Turgenev) ⽗与⼦67. The Sorrows of Young Werther (by Goethe) 少年维特之烦恼68. Faust (by Goethe) 浮⼠德69. Turandot (by Puccini Giacomao) 图兰朵70. If Tomorrow comes (by Sidney Sheldon) 假如明天来临71. The other side of midnight (by Sidney Sheldon) 午夜的另⼀⾯72. Rage of angels (by Sidney Sheldon) 愤怒的天使73. The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个⽕枪⼿74. Sister Carrie (by Theodore Dreiser) 嘉丽妹妹75. The story of the Bible (by Hendrik Willem van Loon) 圣经的故事76. Divine Comedy (by Dante Alighieri) 神曲77. Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场78. The American Tragedy (by Theodore Dreiser) 美国的悲剧79. The Decameron (by Giovanni Boccaccio) ⼗⽇谈80. Red Star over China (by Edgar Snow) 西⾏漫记81. Selected Readings from D. H. Lawrence 劳伦斯作品选读82. Sons and Lovers (by D. H. Lawrence) ⼉⼦和情⼈83. King Solomon's Mines (by H.Rider Haggard) 所罗门王的宝藏84. The Mill on the Floss (by George Eliot) 弗洛斯河上的磨坊85. The Prince and the Pauper (by Mark Twain) 王⼦和贫⼉86. The Scapegoat (by Daphne Du Maurier) 替罪⽺87. Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣88. Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国⼈的⼩港湾89. Wives and Daughters (by Elizabeth Gaskell) 妻⼦与⼥⼉90. Jaws (by Peter Benchley) ⼤⽩鲨91. The Final Diagnosis (by Arthur Hailey) 最后的诊断92. An Invisible Man (by H. G. Wells) 隐⾝⼈93. The Ragged Trousered Philanthropists (by Robert Tressell) 穿破裤⼦的慈善家94. The Rise and Fall of the Third Reich (by William L. Shirer) 第三帝国的兴亡95. Winds of War (by Herman Woul) 战争风云96. Grapes of Wrath (by J. Steinbeck) 愤怒的葡萄97. The Moneychangers (by Arthur Hailey) 钱商98. The Return to the Native (by Thomas Hardy) 还乡99. Frontiers of Science 科学的新领域100. Thirty-nine Steps (by John Buchan) 三⼗九级台阶101. Compell's Kingdom (by Hammond Innes) 坎伯尔王国102. Tom Brown's Schooldays (by Thomas Hughes) 汤姆·布朗的求学时代103. The Sign of Indra 印达拉神像。
基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例翻译历史悠久,但直到20世纪末才作为一门独立学科取得其学术地位。
随着全球一体化的逐步深化,翻译学科发展迅猛,但仍存在许多需要进一步深层次调查研究的问题,如定性研究与定量研究脱节、理论研究与语言转换脱节、量化标准和评估模式缺失等。
而以语料库为基础的翻译研究方法一定程度上有助于解决以上问题。
本文利用语料库检索软件Wordsmith 6.0以及Paraconc,运用语料库研究方法,从类符-形符比、词长、四字成语、词汇密度、特定词翻译、平均句长等角度对散文集《Walden》的三个中文译本——潘庆舲译本、李继宏译本及姚树君译本进行定量和定性分析,探讨三位译者在翻译过程中的不同取向,进而探讨三位译者不同的译者风格,为文学翻译的译者风格研究提供新视角。
研究不仅丰富了相关方法论,也丰富了描述性理论研究内容,为后来学者进行译者风格研究拓宽了道路,希望对后来译者的翻译实践有参考价值。
一、《瓦尔登湖》及选取的三位译者概述《瓦尔登湖》是美国作家、诗人、哲学家、废奴主义者及超验主义的代表人物Henry David Thoreau(1817-1862)的代表作。
Thoreau 1833年就读于哈佛大学,1837年毕业后回到家乡任教两年。
1845年,Thoreau在瓦尔登湖旁建起一座木屋,在此居住两年期间完成了《瓦尔登湖》一书。
在这本书里,他描述了在自己亲手搭建的木屋里度过的两年零两个月又两天的生活。
书是按照四季变换的顺序描述的,这也正契合了人类社会的发展规律。
Thoreau希望通过对自然的深入了解加深对人性认知的透彻度。
1978年,《瓦尔登湖》首次进入国人视野,彼时的译者是吴明实先生。
至今,《瓦尔登湖》已有超过30个版本的中译本。
每一个版本都有其优点和特色,而不同的译者之间也有着很明显的风格差别。
比如下文我们选取的《瓦尔登湖》的三个中文译本的译者。
潘庆舲先生是国内波斯语言文学界有突出贡献的学者,资深翻译家,出版了许多优秀译著,曾获得伊朗总统亲自授予的最高总统奖,现在上海社会科学研究院任审译。
《瓦尔登湖》节选翻译:罗怡菲2018213191 大多数人即使是在这个相对自由的国家里,也由于无知和错误,被虚伪的关心和过分粗鄙的生活劳动占据,以至于他们无法采摘生命的美丽果实。
他们的手指因为过度的苦工笨拙,颤抖地厉害,导致无法采摘。
事实上,工人没有空余的时间每一天都做到真正的完善;他无法保持人与人之间的最高尚的关系;他的劳动会在市场上贬值。
他只能成为一台机器。
他如此经常使用他的知识,又怎能想到自己的无知呢?而这是他成长的需要。
在我们评判他之前,我们有时应该免费供应他吃饭,穿衣,然后,用我们的甜果汁饮料补偿他。
我们天性中最优良的品质,像水果的开花,只能被最精致的处理保护。
我们对自己和别人都无法那么温和。
我们都明白你们中的一些人贫穷,难于生计,可以说连气都喘不过来。
我毫不怀疑你们中读这本书的一些人无法偿还吃的晚餐,快速磨损甚至已经破了的外套鞋子,可你们还是从债主那里挖走一个小时,用这段借用或者偷来的时间阅读这本书。
这很明显意味着你们许多人过着十分低微卑贱的生活,这个我靠磨练出来的经验一眼就看得清;总是被限制,尝试着干点买卖和还债,而这却是一个十分古老的泥坑,拉丁文称之为aes alienum,因为古时有些钱币是铜铸造的,你们靠别人的铜币活着到死去,被埋葬着;无力偿还债务的人总是承诺自己明天去还债,可今天就死去了;尝试通过很多方式去讨好人家,求人照顾,只要是不进入州监狱;撒谎,阿谀,投票,缩小你自己成为一个客套的坚果壳或是扩大成一层稀薄但充满水蒸气的空气,你可能说服你的邻居让你制作他的鞋子,帽子,大衣,或马车,或者为他的杂货店进货;你们把钱物这些东西会被塞进胸部,在石膏工艺品后面的长袜里,或者更安全,放在砖块里;无论在哪里,也不管多或少,你们以为这样一来便可积蓄点钱物来应付生病的日子,却不知反而把自己累病了。
我有时候想知道我们可以这么无价值,我几乎要说关于合计总额但是某些外国的奴役形式,叫做黑人奴隶制,那里有很多厉害狡猾的奴役北方和南方的大师。
可怜的梭罗――读《⽡尔登湖》翻译(⼆⼗三)Most of the luxuries, and many of the so-called comforts of life, are not only not indispensable, but positive hindrances to the elevation of mankind. With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple and meagre life than the poor. The ancient philosophers, Chinese, Hindoo, Persian, and Greek, were a class than which none has been poorer in outward riches, none so rich in inward. We know not much about them. It is remarkable that we know so much of them as we do. The same is true of the more modern reformers and benefactors of their race. None can be an impartial or wise observer of human life but from the vantage ground of what we should call voluntary poverty. Of a life of luxury the fruit is luxury, whether in agriculture, or commerce, or literature, or art. There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers. Yet it is admirable to profess because it was once admirable to live. To be a philosopher is not merely to have subtle thoughts, nor even to found a school, but so to love wisdom as to live according to its dictates, a life of simplicity, independence, magnanimity, and trust. It is to solve some of the problems of life, not only theoretically, but practically. The success of great scholars and thinkers is commonly a courtier-like success, not kingly, not manly. They make shift to live merely by conformity, practically as their fathers did, and are in no sense the progenitors of a noble race of men. But why do men degenerate ever? What makes families run out? What is the nature of the luxury which enervates and destroys nations? Are we sure that there is none of it in our own lives? The philosopher is in advance of his age even in the outward form of his life. He is not fed, sheltered, clothed, warmed, like his contemporaries. How can a man be a philosopher and not maintain his vital heat by better methods than other men?(徐迟译)⼤部分的奢侈品,⼤部分的所谓⽣活的舒适,⾮但没有必要,⽽且对⼈类进步⼤有妨碍。
《瓦尔登湖》两个汉译本对比研究摘要:《瓦尔登湖》被公认为是梭罗最杰出的著作之一,汇聚了梭罗一生的生态智慧和人生哲学。
本文从生态翻译学视角下,对两位译者处理译文是的不同选择做了对比分析。
在全球生态危机日益严重的今天,对其进行深入的探究和解读对唤起人们的生态意识将起到重要作用。
关键词:《瓦尔登湖》;汉译;对比研究一.《瓦尔登湖》概述《瓦尔登湖》描述了著名的美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的所见所闻和所思。
梭罗通过该书表达了对简朴生活的崇尚,对大自然的热爱,语言生动,意义深远。
他骄傲地宣称:“每个人都是自己王国的国王,与这个王国相比,沙皇帝国也不过是一个卑微小国,犹如冰天雪地中的小雪团。
”[1]通过大自然那般田园式的生活,《瓦尔登湖》充分展现了自然和社会环境,自然和人类之间的关系。
二.《瓦尔登湖》的译文比较本文主要从徐迟与王家湘两个译本在翻译策略与用此风格上的差异进行对比,也对梭罗的《瓦尔登湖》进行了较为深刻的赏析。
(一)从翻译策略上看在对于不同的文本进行翻译时,人们往往会针对不同的文本采用不同的翻译策略进行翻译;而不同的人在翻译同一篇文章时也会采用不同的翻译策略。
以下是节选自徐迟与王家湘的译文在翻译策略上进行的对比分析。
例1:Sometimes,having had a surfeit of human society and gossip,and worn out all my village friends,I rambled still farther westward than I habitually dwell,into yet more unfrequented parts of the toen,“to fresh woods and pastures new,”......The fruits do not yield their true flavor to the purchaser of them,nor to hi who raises them for the market.[2]徐译:有时,对人类社会及其言谈扯淡,对所有村中的友人们又都厌倦了,我更向西而漫游,越过了惯常起居的那些地方,跑到这乡镇的更无人迹的区域,来到“新的森林和新的牧场”上......水果可是不肯把它的色、香、味给购买它的人去享受的,也不肯给予为了出卖它而栽培它的上人去享受的。
亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者。
梭罗最著名的散文集《瓦尔登湖》记载了他在瓦尔登湖的隐逸生活。
By Henry David Thoreau文/亨利•戴维•梭罗I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only. Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.我经常看到一个诗人,欣赏了农场里令人叫绝的风景就离去了,而脾气急躁的农场主还以为他拿走的只是几个野苹果罢了。
殊不知诗人已写了诗吟咏他的农场,而农场主多少年来都还蒙在鼓里呢;这么一道令人艳羡的无形栅篱,已经把农场圈了起来,把它的牛奶挤了出来,取其精华——奶油,然后通通拿走,留给农场主的是撇去了奶油的奶水。
The real attractions of the Hollowell farm, to me, were: its complete retirement, being, about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field; its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me; the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and the last occupant; the hollow and lichen-coveredapple trees, gnawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have; but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark. I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements. To enjoy these advantages I was ready to carry it on; like Atlas, to take the world on my shoulders—I never heard what compensation he received for that—and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it; for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted, if I could only afford to let it alone. But it turned out as I have said.依我看,霍尔维尔乡间住宅的真正魅力,在于它是全然遁世隐退之胜地,离村子有两英里远,最近的邻居也在半英里开外,好大的一块地把它和公路隔开;它以一条河划界,据农场主说,春天里河面上升起了大雾,霜冻也就不见了影子,不过,这可跟我完全无关。
《瓦尔登湖》的翻译及其他
暑假里购得的潘译本《瓦尔登湖》严重的伤害了我,我几乎读不懂作者(或者说译者)想告诉我什么。
这样的叙事和议论散文都无法读懂,那么很难想象《蒙田随笔》和《查拉图斯特拉》的命运。
屏峰图书馆徐迟先生的译本一直处于借出状态,当年在教材上看到徐译本的片段感觉还可以,于是远奔浙江图书馆求得一册中英双语本。
从北京网购的英文原版Walden也来了,我发现它竟比潘译本好懂得多。
我于是决定力所能及的翻译其中的部分章节,因为我太喜欢梭罗的这种写作状态和写作方式。
暑假里我在同一篇随笔里写到了《瓦尔登湖》和《手机》,我如今越发意识到它们的可比性,它们都在某些方面契合了我的人生追求,我正有写一点东西的必要了。