翻译基础内容及工具
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:3
翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。
2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。
3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。
4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。
二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。
2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。
”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。
其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。
可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。
4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。
“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。
同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。
玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。
5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。
所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。
”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。
新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。
在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。
一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。
翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。
2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。
3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。
二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。
通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。
2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。
三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。
2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。
3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。
四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。
2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。
总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。
只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。
翻译技术教程知识点总结一、翻译技术基础知识1. 翻译的定义和分类翻译是指以一种语言为出发点,将其表达的内容译成另一种语言的过程。
根据翻译的方式不同,翻译可分为口译和笔译两种形式。
口译是指在不同语言环境下进行的口头翻译,而笔译则是指将一种语言的文字内容翻译成另一种语言的书面翻译。
2. 翻译的原则和方法在进行翻译工作时,需要遵循一定的原则和方法。
翻译的原则包括信达公正、忠实传意、风格得当、通顺流畅等。
翻译的方法包括直译、意译、拙译、译意、校对等。
在实际的翻译过程中,根据具体的语言环境和翻译对象的要求,选用不同的翻译原则和方法进行翻译工作。
3. 翻译的难点和挑战翻译是一项复杂的语言活动,具有一定的难度和挑战。
翻译的难点主要体现在语言之间的差异、表达方式的多样性、文化背景的差异等方面。
在进行翻译工作时,需要面对这些难点和挑战,进行有针对性的处理和解决。
二、翻译技术工具应用1. 机器翻译机器翻译是指利用计算机和相关软件对文本进行自动翻译的技术。
机器翻译的发展已经取得了一定的成绩,但在实际应用中仍然存在一些问题和挑战,如语义理解、语言风格、文化背景等方面的处理。
2. CAT工具CAT(Computer Assisted Translation)工具是一类专门用于辅助翻译的软件。
CAT工具可以提高翻译效率和质量,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译等功能。
在实际翻译工作中,CAT工具已经成为翻译人员必备的工具之一。
3. 互联网资源利用在进行翻译工作时,可以利用互联网资源进行查找和查询。
如利用搜索引擎找到相关的译文资料、专业术语、研究文献等,还可以使用在线词典、翻译网站等工具进行辅助翻译。
三、翻译实践技巧1. 分析源语言和目标语言在进行翻译工作之前,需要对源语言和目标语言进行分析。
包括文本内容、语言风格、表达方式、文化因素等方面的分析,确保在翻译过程中能够准确把握原文内容,选择合适的表达方式。
2. 翻译记忆的应用翻译记忆是一种重要的翻译工具,能够存储已经翻译过的文本内容,并在后续的翻译工作中提供辅助。
翻译的基本原理翻译是不同语言之间相互转译意思的过程。
它不仅涉及单词和语法的替换,还涉及到文化、语境和语言表达的转化。
在翻译过程中,译者需要理解源语言中的意思并将其转化为目标语言的表达方式。
这个过程是复杂而具有挑战性的,因为语言本身是复杂的,并且有很多因素影响着翻译的准确性和质量。
语言理解翻译的第一个基本原理是语言理解。
译者需要准确地理解源语言中的词汇、语法和语义。
这包括理解不同单词之间的关系、上下文和语境。
语法规则和用法的准确理解对于翻译的成功至关重要。
译者还需考虑词汇的多义性,选择最符合上下文的翻译。
在语言理解的过程中,译者还需要了解不同语言的文化差异,以便更好地理解和转化文本。
文化相关的表达、成语和隐含的意义在翻译过程中都需要被考虑到。
因此,语言理解的基础是译者对源语言文化和语言的深入了解。
文化转化翻译过程中的文化转化是第二个基本原理。
文化转化涉及将一个语言和文化环境中的意思转化为另一个语言和文化环境中的表达方式。
这包括对特定文化特点和习惯的理解,并将其恰当地转化为目标语言。
文化转化不仅仅是语言的转换,还涉及到传达信息和意图。
译者需要灵活运用不同的表达方式和修辞手法,以便更好地传达原文的含义和情感。
这要求译者具备深厚的文化背景知识和跨文化交际能力。
创造性翻译的第三个基本原理是创造性。
虽然翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,但它并不意味着一对一的替换。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点和表达方式,以及上下文的需要,做出一些创造性的调整。
创造性翻译涉及到语言的转换、精炼和重组。
译者需要以目标语言为导向,创造出最符合目标语言习惯和表达方式的翻译结果。
这要求译者具备良好的语言表达能力和创造力。
翻译技术和工具翻译不仅仅是一种艺术,还是一门科学。
随着技术的进步,翻译过程中的计算机辅助翻译工具得到了广泛应用。
这些工具可以提供术语库、机器翻译和记忆库等功能,提高翻译的效率和准确性。
然而,翻译技术和工具并不能完全替代人工翻译。
在线翻译中英互译随着信息时代的发展,越来越多的人需要进行不同国家语言之间的沟通和交流,而在线翻译成为解决这个问题的重要工具。
本文将就在线翻译中英互译这一方面提供一些具体的步骤。
第一步:选择合适的在线翻译工具目前市面上有很多的在线翻译工具,如谷歌翻译、百度翻译、有道翻译等。
在使用的时候,需要根据自己的实际需要选择合适的翻译工具。
一般来说,谷歌翻译更适合处理技术性的语言内容,百度翻译则更擅长于处理中文的翻译等,用户需要根据实际需求来选择。
第二步:输入翻译内容当我们选择了合适的在线翻译工具后,就需要输入待翻译的内容。
在进行英汉互译时,我们需要保证输入的内容是英文或中文。
同时,需要注意的是,输入的内容良好的语法结构和正确的词汇是翻译的基础,这会影响翻译的准确性和流畅度。
第三步:使用在线翻译工具当我们输入了翻译内容后,就可以使用在线翻译工具进行翻译。
这时,我们可以选择将翻译内容输入在输入框中,由工具进行自动翻译;也可以切换到手动输入翻译界面,自己进行手动翻译。
此外,用户还可以在翻译的过程中对翻译结果进行修改和完善。
第四步:查看翻译结果当我们完成了翻译后,就需要查看翻译的结果。
此时,需要对翻译结果进行审查,确认翻译的准确性和语义通顺。
用户还可以对翻译结果进行修改或留言,使其更符合实际需求。
总之,在线翻译中英互译已经成为了我们日常生活和工作中必不可少的工具之一。
在使用这种工具时,我们需要选择合适的翻译工具,输入的内容要清晰准确,使用翻译工具时也要协调手动和自动翻译,最终要对翻译结果进行确证和完善。
一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。
原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。
翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。
(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。
(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。
3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。
(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。
三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。
(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。
但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。
因此构成形式并非都采用完整形式。
(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。
主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。
(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。
(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。
(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。
笔译工作入门知识点总结随着全球经济一体化的发展,跨国交流与合作日益频繁,国际翻译市场也愈发火热。
作为一项专业的语言服务工作,笔译是翻译行业中的重要组成部分,其重要性不言而喻。
对于初入行的笔译新手,掌握一定的基础知识并不容忽视。
本文将就笔译工作的入门知识点进行总结,希望能够对初学者有所帮助。
一、语言能力作为一名合格的笔译人员,首要的是要有扎实的语言功底。
这不仅包括对原文的深刻理解和把握,还需要熟练地运用母语表达出来。
因此,对于笔译新手来说,不仅要努力提高外语水平,还要注重母语的运用与表达能力。
对外语的要求取决于翻译的语种和专业领域,一般来说,精通英语是很多翻译岗位的基本要求。
此外,还需要具备扎实的词汇量、语法知识和阅读能力。
针对不同的翻译项目,还需要具备不同的专业背景知识,如法律、医学、金融等领域的专业术语。
二、文化背景笔译工作涉及到的不仅是语言文字,还包括了不同国家和地区的文化背景。
因此,熟悉各国文化、风俗习惯、历史背景等是非常重要的。
对于一些特定领域的翻译项目,比如法律文件、商务文件等,对当地的法律体系、商务礼仪也需要有一定的了解。
在实际的翻译工作中,如果对原文的文化背景不了解,就很可能产生误译或者不准确的翻译。
因此,熟悉原文背后的文化内容是提高翻译质量的重要手段之一。
三、专业知识对于一些特定领域的翻译项目,如医学、法律、金融等,需要丰富的专业知识。
因此,初学者需要根据自己的兴趣和特长选择相应的专业方向,并在这个领域进行系统学习和积累。
只有具备了专业知识,才能够更好地理解原文内容,并将其准确地表达出来。
值得一提的是,部分国际组织对参与笔译工作的人员也是有一定的资格认证要求的,如联合国工作人员笔译笔译员的笔译水平考试(UN Language Competitive Examination)等一些国际组织举办的笔译考试。
因此,如果有机会,初学者还可以考取相关的证书,以提升自己在行业内的竞争力。
四、实践经验熟练运用语言需要长时间的积累和实践,而熟练运用翻译技能更是如此。
应用翻译教学大纲应用翻译教学大纲一、课程目标本课程旨在培养学生的翻译能力,使他们能够有效地将源语言转化为目标语言,并掌握在翻译过程中应对各种语言和文化差异的策略。
二、课程内容1、翻译基础知识(1)翻译的概念与原则(2)翻译的标准与技巧(3)翻译的流程与策略2、语言知识与技能(1)源语言与目标语言的语法、词汇和表达方式(2)语言文化的差异及其在翻译中的应用(3)翻译工具和技术的学习与实践3、翻译实践(1)文本分析能力的训练(2)翻译技巧的实际应用(3)翻译任务的评估与改进4、跨文化意识(1)文化差异对翻译的影响(2)跨文化交际的基本原则和方法(3)文化交流与翻译的互动关系三、课程安排本课程共分为16个课时,具体安排如下:1、翻译基础知识(2课时)2、语言知识与技能(4课时)3、翻译实践(4课时)4、跨文化意识(2课时)5、翻译任务评估(2课时)6、自由讨论与复习(2课时)四、教学方法本课程采用理论与实践相结合的教学方法,包括:1、讲座:教师讲解翻译基础知识和技巧,分析翻译实例。
2、小组讨论:学生分组讨论翻译问题,分享翻译经验。
3、案例分析:学生分析真实翻译案例,评估翻译质量。
4、实践活动:学生进行翻译实践,提高翻译技能。
5、在线学习:学生利用网络资源,自主学习翻译知识和技巧。
五、评估方式本课程的评估方式包括以下方面:1、出勤率(20%)2、作业(30%)(1)翻译练习作业(2)翻译评估报告3、期末考试(50%)六、教学资源1、教材与参考书:提供相关翻译教材和参考书,供学生阅读和学习。
2、网络资源:引导学生使用翻译相关的在线资源和工具,如语料库、翻译软件等。
3、实验室资源:提供实验室或机房,供学生进行翻译实践和在线学习。
七、教师要求1、具有丰富的翻译实践经验和教学经验。
2、熟悉源语言和目标语言的文化背景和语言特点。
3、能够有效地引导学生学习翻译知识和技能,并解决实际问题。
八、注意事项1、学生应按时参加课程,认真完成作业和考试。
翻译概论
一、翻译的分类
1. 按照源语(source language)和译语(target language ) 的相对位置:
1)外语译成本族语
2)本族语译成外语
2. 按照涉及到的语言符号:
1) intralingual translation(语内翻译):
同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。
2) interlingual translation(语际翻译)发生在不同语言之间的翻译活动,如英汉互译、法英互译等。
3) intersemoitic translation(符际翻译):
指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。
3. 按翻译手段:
可分为口译(interpretation)
笔译(translation)
机器翻译(machine translation)
4. 按翻译题材:
1) 科技翻译(translation for science and technology) (科技文献、学术著作等)
2)
1、全译
2、摘译
3、编译
4、译写
5、译评
6、缩译
7、综述8、改译9、阐译
二、译者的素养
彦琮,(557—610年),隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。
他提出了“八备”说:
热爱佛法,不怕耗时长久;
忠实可信,不惹旁人讥疑;
通达旨意;不存暗昧疑点;
射猎经史,不令译文疏拙;
度量宽和,不可武断固执;
淡于名利,不求哗众取宠;
精通梵文,不失原文义理;
兼通汉语,不使译文失准。
用现代的话来说,就是:
汉语功底要好、英语语言能力要强
知识面要广(合理的知识结构)
政治觉悟要高(高度的政治和职业责任感)
熟悉基本的翻译理论和技巧
扎实的语言功底
广博的言外知识
敏锐的感受能力
敬业乐业的精神
翻译工具箱
词典:《汉英大词典》
《新世纪汉英大词典》
《汉英科技大词典》
杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》
《上海翻译》《英语世界》
报刊:《21世纪报》《北京周报》
《中国日报》《今日中国》
网站
1、翻译人才网
2、中国自由翻译人网/
3、中国翻译网
4、译林网/cn/
5、中国译协网
6、人民日报网/
7、联合国网/english/
8、汉英双语网站
9、香港中文大学翻译系.hk/tra/
10、中华翻译.au/~ysang/chinatranslators.htm
11、中国翻译家联盟
翻译证书考试
1 全国外语翻译证书考试(NAETI)
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。
网址: 和
2 全国翻译资格考试(CATTI)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是: 。