英语三级翻译—英译汉
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:5
大学英语三级A级-翻译——英译汉(四)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section A 选择题Directions:This part is to test your ability to (总题数:10,分数:10.00)1.The general manager must act as a kind of public relations person as well as the head of the company's management.∙ A.总经理不仅要当好公关人员,而且要领导好公司。
∙ B.总经理作为公关人员,也一定要当好公司的领导。
∙ C.总经理不仅是公司的管理首脑,还必须起某种公关人物的作用。
∙ D.总经理要管理好自己的公司,首先必须管理好公司的公关人员。
(分数:1.00)A.B.C. √D.解析:[解析] 本题考查点:as well as,除……之外(也),和……一样,不但……而且。
需要注意的是,在A as well as B的结构里,语意的重点在A,不在B。
as well as和not only...but also...同义,但前者的语意重点和后者的语意重点恰好颠倒。
2.With increasing awareness of the environment, people have realized that the way coal is used is critical and new approaches have to be sought.∙ A.尽管环境意识提高了,人们认为使用煤炭仍然是重要的,并且已经找到了新的方法。
∙ B.随着环境意识的增强,人们认识到使用煤炭的方法应该受到批评,必须寻找新的途径。
∙ C.随着环境意识的日益增强,人们认识到如何使用煤炭至关重要,因而得寻求新的方法。
∙ D.尽管人们对环境越来越了解,他们也认识到使用煤炭应该受到批评,但要寻找新的能源才行。
2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文英译汉注:真题由两篇文章拼接而成,有部分删减和改动In December2019,there was a cluster of pneumonia cases in China.Investigations found that it was caused by a previously unknown virus–now named the2019Novel Coronavirus.2019年12月,中国出现了多例肺炎病例。
调查发现,该肺炎是由一种未知病毒引起的,现命名为2019年新型冠状病毒。
Coronaviruses are a large group of viruses.They consist of a core of genetic material surrounded by an envelope with protein spikes.This gives it the appearance of a crown.Crown in Latin is called“corona”and that’s how these viruses get their name.There are different types of coronaviruses that cause respiratory and sometimes gastrointestinal symptoms.冠状病毒分为多种。
病毒内部包含遗传物质,外围有蛋白棘突。
这使其外表类似王冠。
冠在拉丁语中被称为“corona”,因此,病毒命名为“Coronavirus”。
不同类型的冠状病毒都会引起呼吸道症状,有时也会引起胃肠道症状。
It’s known that coronaviruses circulate in a range of animals.But the animal reservoir of the 2019Novel Coronavirus is not known yet.The exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to be determined.我们已知冠状病毒会在动物中传播。
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]第一篇:三级笔译综合课文--英汉翻译练习三级笔译综合-课文翻译练习7 班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。
大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。
比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。
导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。
卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。
在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。
英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。
作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。
他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。
早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。
社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。
现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。
尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。
如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。
1、作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。
Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism.2、这家餐厅十二名女侍中,只有三名先前有过干这种活的经历。
Of the dozen of waitresses in the restaurant, only three have had any previous experience.3、有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。
There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation.4、一切都表明他的计划出了毛病。
Everything points to the fact\indicates that something has gone wrong with his project\plan.5、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。
To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind.6、那名罪犯被从严判处十五年徒刑。
The criminal was given a stiff sentence of fifteen years.7、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们的那个地段。
My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood.8、我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。
I propose that we go to find Prof. Smith in his office after the meeting and invite him to our English evening.9、警察要求司机把事故讲述得更详细一些。
2024年英语三级笔译(CATTI3)实务真题及参考译文1.英译汉(原文)The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik(杜布罗夫尼克,克罗地亚城市)shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support torural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb(爱彼迎公司), for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.1.英译汉(译文)新冠疫情最后剩余的限制终于被解除,国际旅游业也因此迎来了爆发式增长——2022年,有超过9亿热切的游客乘飞机出行,人数是2021年的两倍。
1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。
He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly.2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。
Be sure not to forget what your parents said to you before you left home.3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。
I’m sure her knowledge of English is adequate for the job.4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。
The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits.5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。
In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems.6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。
Skimming not only helps you get some idea of what you are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension.7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。
然而,事实未必如此。
Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however.8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。
Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Guidebook company Lonely Planet has revealed its 18th annual“Best in Travel” list.The 2023 edition is in a slightly different format than it has been in years past. Rather than a simple list, the destinations are split up into five categories – eat, learn, journey, unwind and connect. “This year, we really wanted to try something new and we wanted to reflect the way that we saw travelers looking for travel, which was about the destination, but also about the experience,” explains Nitya Chambers, executive editor and senior vice president of content at Lonely Planet.Lonely Planet reaches out to its wide network of contributors around the world and asks them to nominate destinations they believe should be on the list. From there, editors at Lonely Planet HQ begin to ask more questions, work their sources and narrow down the options until it is released in November.That might mean taking a chance on a new country, like Malta or Guyana, that all your friends haven’t been to yet. It might mean choosing a less-visited place in a favorite destination, like Marseille rather than Paris or Fukuoka instead of Tokyo. All four spots are among the 30 destinations of the 2023 list. It’s no surprise that Peru appears as one of the picks under the “eat” section of Lonely Planet’s list –as it has been racking up the recognition for years on the World’s 50 Best Restaurants list. However, its South American sibling Montevideo – another “eat” entry – is not as high profile. Street food lovers should head to Kuala Lumpur. The capital is a perfect location for an introduction to food from all over Malaysia, like Penang-style curries and fish maw soup.As the world opened up after long Covid restrictions, many travelers felt the urge to connect or reconnect with others. Sydney, in this context, makes Lonely Planet’s “connect” list. The Australian city is known for its friendly inhabitants, as well as for its beautiful beaches, top-notch food scene and a pretty cool opera house. People with African heritage may want to head to Ghana for their own sense of connection. The country observed a Year of Return in 2019, which brought people from all over the diaspora to Ghana with fellowship and community. Just because the pass of the year doesn’t mean the loss of the sense of connection. The country,observed a Year of Return in 2019, which brought people from all over the diaspora to Ghana for fellowship and community. Just because the year passed doesn’t mean that the sense of connection has gone: Ghana wants to hit a goal of eight million tourists per year.The pandemic spurred another powerful desire, too:the stress of working from home while homeschooling the kids over Zoom means many travelers just want to take a long break. Island destinations, like Jamaica and Dominica in the Caribbean, are just the place to unwind, according to Lonely Planet. The former is high on Chambers’ personal list for 2023. “There’s just an opportunity with our kids in the summer (to) spend some more time, go immerse and have the experience of living somewhere where you can really feel changed and transformed by being part of another place.Malta – another “unwind” destination – is a lesser-known gem with the climateof Italy and the landscape of the Middle East. And in Asia, the Indonesian archipelago of Raja Ampat might be one of the last paradises left on Earth. It is loved for eco-tourism and is home to a massively successful coral restoration project. LP designated six “journey” spots, places for most travel-lovers. It’s no surprise that the central Asian kingdom of Bhutan made the cut.【参考译文】:旅行指南出版商《孤独星球》(LonelyPlanet) 连续第18年发布年度“世界最佳旅行目的地”(BestinTravel) 榜单。
1.首先,我们要让他相信这是可能的。
First , we should convince him that it is possible.2.坏天气仍可能再持续好几天.It remains possible that the bad weather will last for several more days.3.如果出了问题,谁来负责。
If problems arise , who can be responsible for it .4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。
I tried to explain , but he turned away from me in anger.5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。
People often view sunshine as one of the necessary conditions for life .6.我昨天不该喝那么多啤酒的。
I shouldn’t have drunk so much beer yesterday.7.你本不必过来那么早。
会议9点菜开始。
You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock.8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。
She would turn to her sister for help whenever there was a problem.9.地面时湿的。
刚才一定是下过雨了。
The ground is wet .It must have just rained.10.难道她不该涨工资吗?Shouldn’t she have a pay-raise?11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。
He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。
大学英语三级A级-翻译——英译汉(四)(总分100,考试时间90分钟)Section A 选择题Directions: This part is to test your ability to translate English into Chinese. Each of the four sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Make the best choice.1. The general manager must act as a kind of public relations person as well as the head of **pany's management.A.总经理不仅要当好公关人员,而且要领导好公司。
B.总经理作为公关人员,也一定要当好公司的领导。
C.总经理不仅是公司的管理首脑,还必须起某种公关人物的作用。
D.总经理要管理好自己的公司,首先必须管理好公司的公关人员。
2. With increasing awareness of the environment, people have realized that the way coal is used is critical and new approaches have to be sought.A.尽管环境意识提高了,人们认为使用煤炭仍然是重要的,并且已经找到了新的方法。
B.随着环境意识的增强,人们认识到使用煤炭的方法应该受到批评,必须寻找新的途径。
C.随着环境意识的日益增强,人们认识到如何使用煤炭至关重要,因而得寻求新的方法。
D.尽管人们对环境越来越了解,他们也认识到使用煤炭应该受到批评,但要寻找新的能源才行。
3. Seen from the TV tower at night, the city looks even more magnificent with all its lights on.A.夜晚,电视塔上的灯都装上了,城市看上去显得更美丽。
2021年成人英语三级考试汉译英句子翻译(2021最新版)作者:______编写日期:2021年__月__日1. 我找不到我的信用卡。
我肯定是把它落家里了。
2. 到网球比赛快开始的时候,大雨已经停了。
3. 除非你有经验,否则你就得不到这个职位。
4. 我把大部分时间花在研究中美文化的差异上。
5. 这句话的意思非常清楚,决不会引起任何误会的。
6. 我希望在英语学习上能够提供他比现在根多的帮助。
7. 穿上外套,否则你会生病的。
8. 她的收藏品中增加了一张贝多芬的唱片。
9. 我意识到我以前曾经来过这里。
10. 如果你继续对每个人都这么无礼,你很快就会发现自己失去一切朋友。
译文:1. I can’t find my credit card. I must have left it at home.2. By the time the tennis match was going to start, the heavy rain had already stopped.3. You won’t obtain the position unless you are experienced.4. Most of my time is spent studying the differences between Chinese and American cultures.5. The sentence is so clear that it can’t cause any misunderstanding.6. I wish I could give him more help than I do in English learning.7. Put on your coat or you will get ill.8. She has added a Beethoven to her collection.9. I am aware of ever having visited here before.10. You will soon find yourself without any friends at all if you continue to be so rude to everybody.。
三级口译英译汉三级口译英译汉是一种高级口译技能,要求翻译员具备高度的语言表达能力和专业知识。
下面将从三级口译英译汉的定义、要求和技巧三个方面进行详细阐述。
一、三级口译英译汉的定义三级口译英译汉是指将英语口语即时翻译成中文口语的一种能力。
这种能力要求翻译员能够准确理解英文原文的含义,并能够快速、准确地将其翻译成中文,同时保持语义和语感的一致性。
1. 语言能力:翻译员需要具备高水平的英语听力、口语和写作能力,能够准确理解英文原文的含义,并能够用流利、地道的中文表达出来。
2. 专业知识:翻译员需要具备广泛的知识储备,了解不同领域的专业术语和词汇,以便在口译过程中能够准确表达出来。
3. 沟通能力:翻译员需要具备良好的沟通能力,能够与讲话者进行有效的交流,及时解决疑问和理解不清的地方。
4. 快速反应能力:口译过程中,翻译员需要能够快速反应,准确地将英语原文翻译成中文,并保持口语表达的连贯性和流畅性。
5. 文化适应能力:翻译员需要了解不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异而产生的误解和歧义。
三、三级口译英译汉的技巧1. 注意听力:口译的基础是听力,翻译员需要提高自己的英语听力水平,特别是对于不同口音和语速的听力理解能力。
2. 分析和理解:翻译员需要对英文原文进行逐字逐句的分析和理解,准确掌握原文的含义和表达方式。
3. 归纳总结:在翻译过程中,翻译员可以将一些常用的短语、句型和表达方式进行归纳总结,以便在实际口译中能够更快速、准确地进行翻译。
4. 提高口译技巧:口译的技巧包括听写速度、同声传译、补充信息等,翻译员可以通过反复练习和模拟口译的方式来提高自己的口译技巧。
总结:三级口译英译汉是一项高级的口译技能,要求翻译员具备高水平的语言能力、专业知识和沟通能力。
翻译员需要通过提高听力水平、分析和理解能力以及口译技巧的训练来提升自己的口译能力。
希望本文对广大口译爱好者们有所帮助。
大学英语三级A级-翻译——英译汉(三)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section A 选择题Directions:This part is to test your ability to (总题数:50,分数:100.00)1.In most cases, you'll be tipping not only the waiter but other restaurant staff as well if you have a dinner in America.∙ A.在大多数美国的餐馆里,你得准备服务员和其他一些工作人员会向你索取小费。
∙ B.在美国的饭店里用餐,多数时候你得给服务员小费,但不用付小费给其他人员。
∙ C.在美国用餐时,你得给服务生小费,因为大多数饭店的服务员是靠挣小费谋生。
∙ D.在美国饭店用餐时,多数情况下你不仅要给服务生小费,还要给饭店其他员工。
(分数:2.00)A.B.C.D. √解析:[解析] 本题考查点:not only...but also,不仅……而且。
表示“和”的关系,因此,付小费的对象有服务员和其他员工;in most cases,多数情况下。
2.They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.∙ A.他们通常月底比月初的时候钱少。
∙ B.通常他们月初钱多,月末钱少。
∙ C.通常他们月底有的钱比开始的时候少一些。
∙ D.他们通常结束的时候比开始的时候钱少一些。
(分数:2.00)A. √B.C.D.解析:[解析] 本题考查点:比较的用法,less...than,比……少。
翻译时应注重译文对原意的忠实程度和表达习惯。
3.To tell the truth, I do not care about money or about what people call position.∙ A.事实是我连自己的钱都顾不到,哪管人们在乎的地位。
英译汉A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
All that glitters is not gold. 闪光的东西,未必都是金子。
Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。
As is known to all, China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家。
Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时车撞到了墙上。
Each time history repeats itself, the price goes up. 历史每重演一次,代价就增加一分。
Give us a few more minutes to decide 再给我们一点时间来做决定He has sympathy for all poor people 他对所有的穷人有一颗同情心He has taught English in this university ever since he moved to this city.自从移居到这座城市以来,他就一直在这所大学教英语。
I am wondering who broke the window 我想知道是谁打坏了窗户。
I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。
If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause. 如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。
大学英语三级试题翻译—英译汉及答案一、大学英语三级翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。
B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。
C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。
D.各国人们送礼的做法都在变化。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。
“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。
因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。
知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉3. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。
2019年公共英语三级翻译汉译英练习(1)1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。
He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly.2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。
Be sure not to forget what your parents said to you before you left home.3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。
I’m sure her knowledge of English is adequate for the job.4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。
The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits.5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。
In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems.6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。
Skimming not only helps you get some idea of what you are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension.7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。
然而,事实未必如此。
Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however.8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。
1、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。
He is determined to continue his experiment but this time he’ll do it another way.2、她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。
When she read the novel, she couldn’t help thinking the five years she had spent in the countryside.3、玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。
Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.4、我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。
We didn’t think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in doing it.5、这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类。
The two animals are similar in appearance, but they belong to different species.6、我并不确切地知道他申请的贷款(loan)银行是否会给。
I don’t know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.7、那位名演员似乎很乐意在剧中扮演一位次要角色。
That famous actor seemed content to play a minor part in the play.8、国庆节要到了,咱们把寝室彻底打扫一下吧。
National Day is round the corner. Let’s give our bedroom a thorough clean.9、她同意让一位年轻医生为她作手术。
1、据报道,那条铁路因洪水而停止修建。
It was reported that the building of the railway had been held up by a flood.2、罢工结果,资方接受了工人的要求。
The strike resulted in the management’s accepting the workers demands.3、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。
Workers of the coalmine decided to go on strike for better working conditions.4、我很想买这本英文字典,遗憾的是我身上带的钱不够。
I want to buy the English dictionary very much. Unfortunately, I don’t have enough money on me.5、那位外国专家希望在三年内达到所有的目标。
The foreign expert hopes to achieve all his objectives in three years.6、如果对此还有疑问,就请举手.Those who still have doubts on this, please hold up their hands.7、目前世界上使用的语言估计有几千种.It is estimated that there are several thousand languages and dialects spoken in the world today.8、另外一个人似乎胸有成竹.There was another man who seemed to have answers.9、他们聊得情投意合,只觉相见恨晚.They found so much in common that they regretted not having met earlier.10、我想再问您两个问题,您不会介意吧?You don’t mind my asking you two more questions, do you?。
英语三级翻译—英译汉一、大学英语三级翻译英译汉1. With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.A) 尽管他们提交的这个新设计有种种不足,但仍应视为目前最佳设计之一。
B) 尽管有许多不利因素,他们做出的新设计仍然被视为目前最佳设计之一。
C) 如果没有这些缺陷,他们的新设计就应该被视为迄今为止最佳的一种设计。
D) 如果没有这么多不利因素,他们的新设计就应该作为目前最佳的一个方案。
【答案】A2. If you are parent or know someone who is, this 30-page booklet may be of great help to you.A) 假如你注意的话,你会知道这本小册子有30页,会对你的父母和你认识的人很有用。
B) 要是这本30页的小册子很有用,可以给你的父母和你认识的人各买一本。
C) 如果你所照顾的父母或认识的亲人年事已高,这本30页的小册子会对你有很大的帮助。
D) 若你在照看年迈父母或知道有人在这样做,这本30页的小册子会对你们有很大帮助。
【答案】D3. Peace and development are the main themes(主题)of the times, an era full of both hope and challenges.A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。
B.和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。
C.和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。
D.和平与发展是这个时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“an era full of both hope and challenges”,这个短语补充说明前面的“times”。
翻译的时候最好把这个句子拆开,选项A、B和D均不符合汉语表达习惯。
知识模块:英译汉4. The hotel also has a special-food restaurant at the east of the courtyard where famous local dishes are prepared by the top chefs.A.宾馆还有一个位于庭院东侧、由高级厨师为您准备著名地方菜的餐厅。
B.宾馆大厅的东侧,有一个由高个子厨师烹制地方名菜的特色餐厅。
C.宾馆还有特殊风味餐厅,位于庭院东侧,由名厨烹制著名地方菜。
D.在宾馆东侧的特色风味餐厅内,大厨正为您烹制各种地方菜。
5. Not all the milk powder has been sufficiently tested for safety.A.所有的奶粉都未进行必要的安全检查。
B.所有的奶粉都未必进行充分的安全检查。
C.并非所有的奶粉都进行了必要的检查。
D.并非所有的奶粉都经过了充分的安全检测。
【答案】D【解析】本题的翻译要点是“not all”和“sufficiently”。
“not all”是部分否定,不是全部否定。
因此选项A和B是不对的。
“sufficiently tested for safety“是指“充分的安全检测”,选项C有漏译。
知识模块:英译汉6. During the 1970s, industrial production in these countries increased by 10 percent, compared with 21 percent in Japan.A.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加了10%,与日本相比增加了21%。
B.20世纪70年代,这些国家的工业产值只增长了10%,而日本却增长了21%。
C.20世纪70年代,这些国家的工业生产出来的价值只高出了10%,相比之下日本高出了21%。
D.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加到10%,与日本相比增加到21%。
【答案】B【解析】本题的翻译要点是“increased by 10 percent”。
“increased by 10 percent”意为“增加了10%”,如果是“increased to 10 percent”则是指“增加到10%”。
选项D理解有误。
“compared with 21 percent in Japan”是指“相比之下日本增加了21%”,并不是“与日本相比……”,选项A可排除,选项C表述累赘。
知识模块:英译汉7. They failed to recognize that our population is increasing faster than the supply of food and job opportunities.A.他们无法承认人口增长的速度比提供粮食和就业机会还快。
B.他们失败的原因是没有认识到人口增长超过了食物和就业的供给。
C.他们没有认识到我们人口的增长超过了粮食的供给和就业机会的增加。
D.他们失败了,没有认识到人口增长会影响食物的供给,减少就业机会。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“fail to recognize that…”,该短语意为“没认识到……“,并非选项A、B和D所表述的“无法承认”、“失败”。
知识模块:英译汉8. She said she would come today, and I expect her at any moment.A.她说她今天要来,我想她随时都会到。
B.她说女也今天要来,我一直在等她。
C.她说她今天要来,我倒希望她什么时候都来。
D.既然她说他今天要来,我就等她。
【答案】A【解析】本题的翻译要点是“I expect her at any moment”。
“I expect her at any moment”是指“我随时期待她到来”;所以选项B、c和D都存在问题。
选项D前半部分用了“既然”一词,属于增译,原文并没有这层意思。
知识模块:英译汉9. The road department apologized for any inconvenience caused while road improvement was in progress.A.道路部门对道路改造期间所带来的不便表示歉意。
B.道路部门为修建道路可能引起的不便进行了了解。
C.道路部门辩解说,新近造成的麻烦事因为道路正在改建。
D.道路部门对不断改建道路会造成的任何不便表示歉意。
【答案】A【解析】本题的翻译要点是对“apologize…for”,“inconvenience caused“和“in progress”。
“apologize…for”是指“对……表示歉意”,因此选项B、C理解有误。
“caused”这个过去分词在本题中修饰“inconvenience”,做定语。
“in progress”意为“进行中”,选项D把它译成“不断”是错误的。
知识模块:英译汉10. The following qualifications are required from the candidates for the above position.A.我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。
B.应聘以上职位,需具备下列资格。
C.获选人为了高级职位要求自己具备以下资历。
D.以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。
【答案】B【解析】本题的翻译要点是“…be required from…”。
“The following qualifications are required from the candidates”是指“应聘者需要以下资格”,“position”参照整个句子的意思,应是“职位”。
知识模块:英译汉11. An earthquake, which could suddenly happen in places where there are many people, is very harmful.A.地震因为可能会突然发生在人口稠密的地方,所以是十分有害的。
B.地震发生的地方人口稠密,它是十分有害的。
C.那次地震破坏性十分大,因为它发生在人口稠密的地方。
D.地震是十分有害的,它往往会发生在人口稠密的地方。
【答案】A【解析】本题的翻译要点是对“which“引导的定语从句。
本句真正的主干应该是“An earthquake is very harmful”,即“地震是十分有害的”。
从句是来修饰“earthquake”。
选项C明显不对,选项B和原句的主语不一致,选项D没有翻译出“could”所表示的可能性。
知识模块:英译汉12. Something unexpected prevents me from keeping my promise.A.一些不希望的事情的发生使我不能兑现我的誓言。
B.一些让我不能遵守诺言的事不希望的发生了。
C.一些出乎意料的事情的发生使我不能守约。
D.阻止我免于遵守诺言一些不希望发生的事情还是发生了。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“Something unexpected“,“prevent sb. from doing…”和“keep my promise”。
“Something unexpected”是指“一些未意料到的事情”,并不是选项A、B和D所表述的“不希望”。
“prevent sb. from doing…”在这是“避免……发生”,“keep my promise”是指“信守诺言”,因此“prevents me from keeping my promise”是指“使我不能信守诺言”。
知识模块:英译汉13. If either party wants to renew the contract, it should submit a written notice to the other party three months prior to the expiration of the contract.A) 如果任何一方希望撤销合约,必须将撤销的理由在三个月内通知对方。
B) 如果合同一方希望重签合同,必须在合同到期三个月内写信通知对方。
C) 如果任何一方希望更改合同,必须提前三个月向对方书面提交其理由。
D) 如果合同一方希望续签合同,必须在合同期满前三个月书面通知对方。
【答案】D14. For your safety,the electrical appliance can only been correctly mounted on a dry and cool base.A) 你只有在干燥通风的地方操作这一台电子仪器才安稳。