翻译视角下的英汉词性切换探究
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:5
英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。
标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。
这说明翻译过程本身就是转换过程。
译者在转换时需要遵循翻译标准。
奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。
而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。
将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。
任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。
像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。
叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。
这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。
2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。
在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。
(1)英文名词转换为汉语动词。
名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。
例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。
在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。
换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。
本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。
有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。
关键词:英汉翻译;词性转换;技巧一、引言由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。
语言的表达有很大的差异。
翻译不流利,欧化现象明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。
本文论述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原始信息更准确、更有效地被接受。
二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。
中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进行了研究。
一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。
此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。
国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。
三、英汉翻译中的词类转换技术由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。
为了表达原文的内容,有必要改变英语的语言形式。
浅谈英译汉中的英汉词性的转换作者:梁超来源:《职业教育研究》2007年第02期摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
关键词:英译汉;词性转换学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
英语翻译技巧中词性的转换策略探究摘要:在英语的翻译中,应采用一定的方法使其语义准确、语句通顺,尽量减少错译和漏译的可能性。
本文通过对英语翻译中有关词性转换的技巧进行探讨,以期对英语翻译工作有所帮助,提高英语翻译工作质量。
关键词:英语翻译技巧;词性;转换策略引言:英语与汉语在语言习惯、语法、表达方式等方面存在着很大的不同,所以,在英语的翻译中,要针对特定的情况,适当地转换表达方式,才能达到总体上的流畅。
在英语翻译中,词性转换法是一种很常见的方法,可以在不同的情况下,依据词性转换法对相应词汇进行转换。
英语翻译最根本的特点是整体性,它要考虑到各种语言的差异,所以,在不影响原意的前提下,词性的转换必须遵循英语的字面意思,并忠实于句子的主体结构。
由于英语语篇的种类繁多,所使用的方法也不尽相同。
因此,为了使译文具有较高的可读性,翻译者应根据自己对英语语篇的理解程度来选择合适的词汇。
一、英语翻译中词性转换的必要性词性转换就是对词性的性质进行转换,比如把名词转换为动词、形容词,把动词转换为名词、副词等,这在英语翻译中是十分常见的,能使原作的含义更加清晰,使人们对英语句型的理解更深刻。
由于英语与汉语在表述方式上存在很大的差异,加之我们处于汉语环境中,具有汉语的思维习惯和用语方式,在英语学习时,我们的思考方式无法及时转换,所以在英语翻译过程中,常常会出现词性不达意的现象,导致译文与原文的意义大相径庭,势必会对人们的沟通和理解造成很大的影响。
学习词汇转换方法,掌握名词、动词、形容词的转换规则,可以使原本比较复杂的句子变得简单,使译文变得更流畅,其语义也会更加准确,从而更好地了解英语文化,也能够最大限度地调动学习者对英语的学习积极性[1]。
2、英语翻译和词性转换的意义2.1促进文化交流对词性技巧的熟练掌握,能够使翻译工作者对其文化背景有一个清晰的认识,并能使其更深入的了解其文化的丰富内涵,不同的文化环境会形成不同的英语句型。
浅析英译汉时词性变化的几种情况摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。
一方面, 汉语词大部分是一词一类, 而英语常用词有许多都是一词多类, 有的甚至多达五类。
另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。
翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。
英语名词的转换( 一) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest, mention 和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
本英语论文由英语论文网提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。
如: abolition,connection, conclusion, treatment 和detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat 和detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
翻译中词性的转化技巧是非常重要的一部分,因为不同语言对于词性的表达和使用方式有所不同。
下面是对于词性转化的策略分析。
1. 名词的转化策略:
名词在中文中往往通过添加前缀或后缀的方式来表示不同的含义。
在英文中,可以通过使用不同的动词或形容词来表达相同的含义。
中文中的“居民”可以翻译为“residents”或“inhabitants”,而中文中的“电力”可以翻译为“electric power”或“electricity”。
2. 动词的转化策略:
动词的转化策略主要包括动词形式的转换和结果的转换两个方面。
动词形式的转换包括时态、语态和体态的转换。
时态的转换比较简单,一般可以根据英文中的时态规则进行转换。
语态的转换主要是主动语态和被动语态的互换。
体态的转换则是指普通体和进行体之间的转换,可以根据上下文进行判断。
结果的转换是将中文中表达结果的动词转换为英文中表达结果的动词。
中文中的“做饭”可以翻译为“cook”,而中文中的“购物”可以翻译为“go shopping”。
3. 形容词的转化策略:
形容词的转化策略主要包括形容词性质的转换和程度的转换两个方面。
形容词性质的转换是指将中文中的形容词转换为英文中的形容词或副词。
程度的转换是指将中文中的程度词或形容词转换为英文中的形容词或副词。
中文中的“漂亮”可以翻译为“beautiful”,而中文中的“非常好”可以翻译为“very good”。
翻译中词性的转化需要根据上下文和语境进行判断,并根据对应的英文表达方式进行转化。
需要注意语法的正确性和句子的通顺性。
翻译视角下的英汉词性切换探究随着全球化的进程,跨语言的交流日益频繁,词汇的翻译成为大众所需。
然而,不同语言单词的形态、结构、语法都有所不同,这就导致了在翻译中需要关注不同语言单词的词性切换。
本文将通过分析英语和汉语单词在翻译中的词性切换探究其特点和规律。
一、英汉词性切换的背景英汉词性切换是指在不同的语言环境下,一个单词在担任不同语法角色时所发生的语法性变化。
英汉两种语言的词汇形态、语法结构等差异较大,因此英汉翻译中,词性切换是普遍存在的问题。
汉语很多时候不靠词性确定语言关系,而是通过语序,修饰语、连词等实现。
而英语则常常通过词性、语序等方式来确定语言关系。
二、英汉词性切换的特点和规律1. 动词(1)汉语中,动词本身可以指示谓语,并且可以不用助词,因此在汉译英中需要加上to(或不加);英语中,动词在不同句型中用法、形式及位置都有差异,也需要加上to等助词或不加助词的情况例如, eat是动词,“吃饭”、“吃”的含义都可以通过eat来表示,这时词性不变。
但是在英汉翻译中,有时需要根据要求加上to。
He eats dinner.他吃晚饭。
(英汉)我想要吃午餐。
I want to eat lunch. (汉英)(2)英语中可以使用“分词”(ing,ed)表示动词的时态或语态变化,在汉语中可用“在……”、“以……”、“被……”等结构来表达;在英汉翻译中,译者应根据上下文,转换为汉语对应的结构。
例如:He is eating. 他正在吃饭。
(英汉)The building was designed by him. 这栋大楼是由他设计的。
(英汉)(3)英语中一些动词作或“形容词”使用、汉语对应的词汇没有这种用法,翻译时需要将它们转变为其他句型或其他汉语词汇。
例如:I am interested in music. 我对音乐感兴趣。
(英汉)This T-shirt is comfortable. 这件T恤衫很舒适。
翻译视角下的英汉词性切换探究
作者:田开涛
来源:《信息技术时代·上旬刊》2019年第01期
摘要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。
它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。
英语与汉语有着语言特点、表达习惯等诸多方面的不同,在两种语言的切换互译下,如何能够准确把握各个单词的含义并且准确地做好翻译,就需要对英语词性转换做好研究。
好的翻译应该超越词性的束缚,更侧重于语词的功能对等。
关键词:英汉;翻译;表达;词性切换
【正文】
一、翻译中词性转换的必要性
翻译是一个涉及两种语言的活动,在大家学好英文的同时,也应该学好中文。
想必大家都知道汉语和英语在语法和表达习惯上是有差异的:汉语是一种语义性语言,不受形态的约束,对于动词的使用比较自由;而英语是一种形态性语言,动词与主语必须保持一致,动词的运用会受到限制,因此在实际的运用过程中,名词的使用频率比动词要高。
这时改变原文某些词语的词性才能有效地传达原文的意思,当然也能使译文符合译入语的特点和表达习惯。
将原语转换成目的语时,译者应该尽量贴近原文,传达原文信息。
任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变原文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。
像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。
例:Application of computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
使用电脑可以大大提高劳动生产率。
(翻译中“application”由名词转换为动词)
二、词性转换的主要类型
(一)、转译成汉语的动词
汉语中的动词使用频率比英语高,而且灵活多变,一个很短的句子里可能含有多个动词。
例如:“大明要学习外语,做兼职工作,与老朋友聚会,这些占去了他整个假期的时间。
”这句话里就有五处动词,可见,汉语中动词的使用是相当频繁的。
1、英语名词转译成汉语的动词
a.动词派生的名词
His refusal to join us was quite unexpected.
我们万万没有想到他居然会拒绝加入到我们当中。
This company has a large business connection.
这家公司交易很广。
b.有动作含义的名词
To my surprise,she has done it all by herself
令我吃惊的是,她独自完成了任务。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
我看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
c.某些词语中的名词
She has a great taste for music.
她很爱好音乐。
Let us have a look at the lift formula on page 20.
让我们来看一看第20页中向上拉力的公式。
d.动名词
He enjoyed swimming with me.
他喜欢和我一起游泳。
2、英语的介词译成汉语的动词
在英语中,我们习惯于使用介词,而在汉语中则使用动词较多,英语介词或介词短语有时可转译成汉语的动词,特别是当介词作表语或状语以及介词具体有动作意义时,如across,fast,towards等等,汉语往往可以转译成动词。
He can write in French.
他可以用法语写文章。
Without their help,she couldn’t fini sh it on time.
离开他们的帮助,她是不可能按时完成任务的。
With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.
那男孩肩上扛著枪在装士兵。
3、英语的形容词转译成汉语的动词
英语中表示知觉、情感、信念、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可转译成汉语的动词。
She is careful about her diet.
她很注意饮食。
This handicraft is popular with the foreign friends.
这种手工艺品很受外国友人喜爱。
4、英语的副词转译成汉语的动词
英语中作表语或宾语补足语的副词有时可转译成汉语的动词,这类副词常见的有in,out,over等。
Open the window and let the fresh air in.
打开窗户,让新鲜空气进来。
After careful investigation they found the design behind.
经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
、转译成汉语的名词
1、英语中有许多名词派生的动词和名词转用的动词,它们有时很难用动词来表达,在翻译时可将其转译成名词。
She weights less than she used to.
她的体重比以前轻了。
The Smith family were religious.
史密斯一家都是教徒。
To them,he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2、带有一定名词化了的形容词可译作名词,某些表示事物特征的形容词作表语时,可译作“…性”“…度”。
They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
Glass is much soluble than quartz.
玻璃的可溶性比石英大的多。
(三)、转译成汉语的形容词
由形容词派生的名词和少数名词前带有不定冠词并在句子中做表语的名词可译成汉语的形容词。
This issue is of vital importance.
这个问题至关重要。
The show was a success.
演出是成功的。
It’s a pleasure to meet you.
见到你们很高兴。
(四)、转译成汉语的副词
由于把英语中的名词转译成汉语的动词,其中修饰部分就要相应地转译成副词。
另外,有时为使译文更符合汉语的表达习惯,将其他词类转译为副词。
Warm discussions arose on every corner as to his achievements.
到处在热烈地讨论他的成就。
Buckley was in a clear minority.
巴克利显然属于少数。
三、结语
总之,在英汉互译中,词性的转换是非常有必要的。
我们只有总结并且掌握了一定的词性翻译技巧和规律,并加以大量实践,我们的译文才会更加地道和标准。
参考文献
[1]张培基.《英汉翻译教程(修订本)》.上海外语教育出版社2018.3
[2]叶子南.对翻译中“词性转换”的新认识[J].《中国翻译》 2007.。