跨文化交际:英汉语篇中的文化差异32页PPT
- 格式:ppt
- 大小:2.57 MB
- 文档页数:16
《跨文化交际ppt_浅谈跨文化交际中的差异现象》摘要:如汉语里的“姑、姨”等,称呼之间的差异是汉语的“姑、姨”可以用来指代也可以用作称呼,然而,在中国文化里,客人通常不会立刻说“好的,行”,相反他们总是拒绝邀请,并期待他们将会一次又一次被邀请,才会接受款待,也就是说,在英语教学中,教师应该合理利用课堂上的每一分钟,简要地介绍一些中国同西方差异的知识,并集中精力讲授和倾听不同文化的交流方法学习语言的目的就是为了交流,只有通过交流才能达到学习语言的目的,而许多学习语言的人往往只重视语言方面的能力,认为只要学好语言就能进行很好的交流而忽视语言交流中的文化差异现象及在交流中所产生的语言交际障碍。
本文通过五个方面的对比和对照来探索中西方文化差异在语言交际过程中所产生的误解和障碍,并希望通过对比分析加强人们对文化学习的重视程度,从而克服语言交际中的文化障碍。
中西方在课堂教学中的差异。
中国学生在课堂上只是被动的受听者,他们所要做的只能是注意听讲,记笔记,不能随便说话。
在课堂上中国学生没有进行课堂讨论的过程,更不用说向教师提出各种各样的问题并否定老师的某种观点或对某个问题提出自己的看法。
老师在讲完某一段落后,也从不向学生们提出“听懂了没有?赞成我的观点么?”等问题。
如果学生确实有自己的看法并向老师提出异议,教师就会觉得很没有面子,觉得这是对尊严的挑战。
学生有任何的不同观点或看法,只能在课后向教师提出更不用说在课堂上讨论了。
西方国家如美、英、加等国的课堂是生动活泼的,教师在课堂上是学习的一员,同中国老师离不开讲台、书桌不同,外国教师可以在课堂上任何地方,有时坐在课堂或讲台上,直面学生,激发学生的讨论及交流的欲望,很愿意接受学生们提出的富有挑战性的问题和观点,并相互切磋和交流。
笔者认为这种西式的教学方法对语文教学是颇为有益的,应被广泛采纳。
中西方语言在称呼上的差异。
在外语教学中老师和学生都往往忽视了中西方称呼方面的巨大差异。