植物中英文化差异
- 格式:ppt
- 大小:3.83 MB
- 文档页数:21
2007年第23卷第3期中北大学学报(社会科学版)V o l.23 N o.3 2007 (总第93期)JOURNAL OF NORTH UN IVERSIT Y OF CH INA(S OC I AL SC IENCE ED ITI ON)(Sum.93)文章编号:167321646(2007)0320030203中英语言中植物词语的文化内涵比较Ξ尚秀叶(太原科技大学外语系,山西太原030024) 摘 要: 通过分析语言与文化的关系、词汇文化内涵的产生,比较了中英语言中部分植物词汇的文化内涵差异。
借助于这些比较,说明由于中西方文化传统的差异,导致各自语言中同一植物词汇,却具有相似或截然不同的文化内涵。
这种内涵的差异,直接影响着跨文化交际中的理解与沟通,直接影响着跨文化交际的效果。
关键词: 植物词汇;文化内涵;比较;差异 中图分类号: H313 文献标识码: AA C om pa ra tive S tudy of C ultura l C onno ta tionbe t w e e n C hine s e P la nt W o rds a nd the ir Eng lis h C ounte rpa rtsSHANG X iuye;D ep t.of Fo reign L anguageΚT aiyuan U niversity of Science and T echno logyΚT aiyuan030024ΚCh inaΓAbstractΠT h is p ap er analyzes the relati on sh i p betw een language and cu ltu reΚthe o rigin of cu ltu ral conno tati on of w o rdsΚand com pares the cu ltu ral conno tati on of som e Ch inese p lan t w o rds and their English Coun terp arts.It ai m s to show that the differences betw een som e Ch inese p lan t w o rds and their English coun terp arts resu lt from the differences betw een Ch inese and w estern coun triesΕcu ltu resΚand that they affect the understanding and comm un icati on in in tercu ltu ral comm un icati on.Key wordsΠp lan t w o rdsΜcu ltu ral conno tati onΜcom parisonΜdifference 文化具有鲜明的民族特色,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境中的独特创造。
中英植物词汇的文化内涵比较【摘要】植物词汇在汉英两种语言之间的巨大差别,针对植物词汇文化内涵的差异笔者初步探索了相对应的四种翻译方法,我们可以根据自己的实际需要来进行英语植物词的运用。
【关键词】植物词汇;汉英:语言一、英汉植物词汇的比较:两种语言在词汇上的差异包括指示意义和文化内涵意义。
不同的文化背景、社会习俗造成了植物词的文化内涵意义在英汉两种语言中的千差万别,社会文化赋予了词语的各种联想义、象征义、隐喻义和一些特殊意义。
我们将分情况讨论英汉植物词的指示意义和文化内涵意义:1、相同的指示意义和文化内涵:英汉两国人民在自然环境和认知结构上有着相似性,因此中英人民从植物的基本属性去认识植物,自然会产生相同或相似的联想。
如Oak(橡树),在汉语中,橡树用来形容坚强、勇敢不屈的男性,我国诗人舒婷在《致橡树》中将自己的爱人比喻成橡树。
在英语中也是如此:Great oaks from littleacorns grow.(合抱之树,生于毫末。
);Little stroke fell great oaks.(轻击倾大树)。
Laureltree(桂树):中英两种语言中,人们都把桂树和“胜利、荣誉”联想在一起,如:gain one’s laurels比赛夺冠;rest on one’s laurels安于成就,不思进取。
西方国家把olive branch看作“和平与友好”的象征。
如英语习语:holdout the olive branch即“建议讲和”。
橄榄枝也是以前奥林匹克运动会的最高奖赏,这个几乎世界人民都知道,它象征“和平、友好”,所以“和平鸽”嘴里总是噙着橄榄枝。
2、相同的指示意义,文化内涵不同:词的含义随着文化环境的发展而改变,由于使用语言的民族文化背景不同同一植物词语在不同的民族文化里会产生不同的文化内涵。
拿红豆(redbean)来说,同一种物品,相同的指示意义但是其在两种语言的内涵意义却大相径庭。
中西文化对比与应用之植物词植物在人们眼中有其鲜明的个性,人们往往托物言志,将植物与各种社会现象联系起来。
随着时间的推移,植物作为象征已融入了文化的精髓。
汉英植物词的联想意义也由于其民族不同的价值观念、宗教典故、审美心理、风俗习惯、地理环境等呈现出异彩纷呈的特性。
1. 桂—— laurel在英汉两种语言中人们都把它和“出类拔萃”、“荣誉”联系在一起。
桂树四季常青,桂花香气怡人,所以桂树深得人们喜爱。
中国古人用桂枝编冠戴饰,称之“桂冠”。
中国封建社会举人若考中了状元,人们便形容为“蟾宫折桂”,喻指夺得第一名。
英美人也喜欢用桂枝编成花环laurel wreath 戴在勇士和诗人的头上,所以也有laureate(桂冠诗人),gain/ win one’s laurels(赢得荣誉),look to one’s laurels (小心翼翼地保持荣誉),rest on one’s laurels(躺在过去的荣誉中睡大觉)等相关表达。
2. 桃—— peach桃peach,其花有淡红、粉红、白色等,其果白里透红,很容易让人联想到少女。
所以,汉英语都有将桃peach 来指代皮肤细洁白里透红的妙龄少女、白里透红的肤色(尤指少女双颊的颜色)和美好的事物。
例如:She is really a peach. 她真是个美人。
peachy cheeks 桃腮What a peach of a study!? 多好的一间书房!颜如桃瓣、面若桃花(rosy cheeks,said of a girl)桃在汉语中常与女性联系在一起,所以还有爱情的联想。
故中文里有“桃花运(luck with the opposite sex)”、“桃色事件(love affair)”。
另外,汉语因其典故还有“桃花源(Peach-Blossom Spring, a wonderland like Shangri-la)”等表达。
中国人还用桃象征义气、友情和长寿,如《三国演义》中的桃园结义,李白《赠汪伦》中的“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”,蟠桃祝寿。
中西方植物的文化差异自然界中绚丽多彩的植物历来就是文人墨客歌咏的对象。
自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义与文化内涵。
英语国家受西方古典神话与历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。
本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。
一、植物的象征意义东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察与所产生的联想呈现出不同的审美意趣与民族特性。
1.象征意义相同由于人脑的生理机制与思维能力就是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。
,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利与荣耀。
福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。
古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。
英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。
此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。
如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征与平,均已被中国文化认同。
英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。
2. 象征意义不同由于观察的角度与侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性与所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类: 第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。
中西方植物的文化差异自然界中绚丽多彩的植物历来是文人墨客歌咏的对象。
自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义和文化内涵。
英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。
本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。
一、植物的象征意义东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察和所产生的联想呈现出不同的审美意趣和民族特性。
1.象征意义相同由于人脑的生理机制和思维能力是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。
,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利和荣耀。
福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。
古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。
英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。
此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。
如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征和平,均已被中国文化认同。
英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。
2.象征意义不同由于观察的角度和侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性和所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类:第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。
英汉植物词汇隐喻的认知比较植物词汇在英汉两种语言中都是非常丰富的,同时植物在两种文化中也扮演着重要的象征意义。
本文将比较英汉两种语言中关于植物词汇的隐喻含义,以此来窥探英汉两种文化对植物象征意义的理解和认知差异。
我们来谈论英汉语中一些常见的植物词汇隐喻。
在英文中,rose(玫瑰)通常被用来比喻爱情、美丽和纯洁。
这可能与西方传统中将玫瑰作为爱情和美丽的象征有关。
而在汉语中,桃花也常被用来比喻爱情和美丽。
在英文中,oak(橡树)经常被用来比喻坚固和稳定,这可能与橡树的强大和悠久的寿命有关。
在汉语中,松树也被用来比喻坚强和稳定,因为松树有挺拔的身姿、坚韧的性格和长寿的特点。
我们来探讨英汉两种语言对植物象征意义的认知差异。
在西方文化中,橄榄树通常被认为是和平与友谊的象征,因为橄榄树的果实被用来制作橄榄油,而橄榄枝也是古希腊和古罗马文化中用来象征和平的。
而在中国文化中,橄榄树并没有那么突出的象征意义,相反,竹子在中国文化中被视为坚韧不拔、清廉正直的象征,也被用来表达忠贞不渝的情感。
这种差异可能源于西方和东方对植物自然环境和人们日常生活的不同理解和认知。
我们来探讨英汉两种语言对植物的不同文化传统中的象征意义。
在西方文化中,紫罗兰通常被认为是谦卑和纯洁的象征,而在中国文化中,紫罗兰则被视为谐和和美丽的象征。
这种差异可能与西方和东方对颜色和植物的不同文化传统和历史背景有关。
我们来总结一下英汉两种语言对植物词汇隐喻的认知比较。
通过对比,我们可以看出英汉两种语言在植物象征意义的认知上存在着一些差异。
这些差异可能源于不同的文化传统、历史背景和生活环境,反映了英汉两种文化对植物象征意义的不同理解和认知。
这也为我们提供了一个更加全面的视角,来欣赏和理解不同文化中植物象征意义的丰富性和多样性。
同时也提示着我们在跨文化交流和交往中,要更加注重对不同文化背景下的语言表达和象征意义的理解和尊重,以促进文化之间的交流与融合。