张伯伦-性别翻译
- 格式:pdf
- 大小:65.67 KB
- 文档页数:2
女性主义的概念一前言20世纪的最后30年是一个“女性主义时代”。
在这一时期,关于女性的研究和研究成果如雨后春笋般涌现出来。
当这一“文化转向”的支流与翻译相遇时,女性主义翻译便应运而生。
女性主义翻译理论是20世纪70年代末、80年代初新兴的一个翻译理论,它把翻译的语言转换置于后现代和解构主义的语境中去考察,唤起人们进一步从性别的角度去思考和理解翻译的复杂性,同时也使译论界进一步意识到结构主义立场下的传统译论中存在着许多不合理之处。
20世纪60年代末、70年代初,随着西方社会妇女运动的高涨,性别作为与表示生理差异的性属相区别的一个概念,开始受到西方社会的广泛关注。
20世纪70年代以来,随着在西方妇女运动的第二次浪潮中应运而生的女性学的发展,女性主义的核心概念――社会性别作为一种分析方法开始向各学科领域渗透。
到了20世纪80年代,后现代女性主义开始摒弃传统女性主义“男女平等”的概念,强调和肯定“两性差异”。
西方社会(尤其是英国和美国)自70年代进入“女性主义时代”以来,女性主义翻译观就凭借其鲜明的政治主张、犀利的斗争语言和激进的翻译策略,不断地挑战、反拨传统译论中的“忠实”、“对等”、“准确”等先在性标准。
在翻译研究方面,女性主义翻译理论正步出现代西方翻译理论的边缘,以全新的角度审视西方文化传统中的忠实观和父权论,解构翻译研究中的主流话语,对翻译的原则和标准进行彻底颠覆,是一种革命性的力量。
二女性主义与翻译的结合20世纪是“翻译研究”的世纪。
自20世纪下半叶以来,翻译研究更是突飞猛进,流派纷呈。
其他相关学科纷纷介入翻译研究,形成了各种翻译流派,诸如语言学、文学、解构主义、后殖民主义、哲学等等。
其中较为引人注目的有女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论等。
女性主义学派对翻译理论有自己独到的见解。
女性主义与翻译自古以来就有不解之缘。
女性主义与翻译研究同属于文化研究的范畴,都认为语言是自己文化身份的表现形式,都对传统等级制度和性别角色提出疑问,都对意义和价值的普遍合理性表示质疑。
性别与翻译——论性别与翻译的结合在中国的发展与现状发布时间:2010-03-19 浏览次数:摘要:本文首先回顾了性别与翻译实践、翻译理论及翻译批评的结合在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了性别与翻译在中国的发展与现状。
作者认为,国内性别视角下的翻译研究还主要处在梳理和介绍阶段,中国译论研究者将女性主义翻译理论运用于中国的情境中,进一步发展、丰富女性主义翻译理论和女性主义翻译批评的研究还不多。
而在中国的翻译实践中,作者认为有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。
关键词:女性主义翻译,性别视角,翻译理论,翻译实践,翻译评论,女译者Abstract: This paper first reviews the development of the feminist translation in the west from the aspects of translation practice, theory and critics and then discusses the development and current situation of the joint study of gender and translation in China by combing all the papers and books on translation from a gendered perspective published in China. The author finds that in China the research on translation theory from a gendered perspective are still in the stage of introducing western feminist translation theory, and only a few researches have been done to apply the theory to the study of the translation theories and practices in China. The author also finds that the Chinese female translators with gender consciousness have shown their gender awareness in their translation.Keywords: feminist translation, gendered perspective, translation theory, translation critics, female translators自90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。
寓意自由的英文名1. Frisco(弗里斯科)此英文名字,中文音译为弗里斯科,该名整体看起来很很酷,也很罕见,作为男人名字,展现可信赖令人陶醉充满活力的品格特点!frisco来源于西班牙语,这个名字在国外流行度尚可。
Frisco这个名字是一个男人的名字,意思是“自由人”。
Frisco这个名字是一个男人的名字,意思是“自由人”Frisco这个名字是一个男人的名字,意思是“自由人”。
2. Diarmaid(迪尔梅德)此英文名字翻译为迪尔梅德,该名整体看起来很创意,也很冷酷,女生子运用此英文名起名,可彰显出有天分,机灵、可人的性格!Diarmaid在国外评论中,认为这个人是精力充沛、多才的,这个名字在国外超级流行!Diarmaid是一个爱尔兰男孩的名字,意思是“自由人”。
Diarmaid是一个爱尔兰男孩的名字,意思是“自由人”事实上,比起男孩,我更喜欢女生这个名字。
3. Caraline(卡拉琳)caraline作为女生子的名字,一共8字母,是一个精练的英文名,这样给女生子起名也很有寓意,表示父母希望女生子有教养,有道德、温柔善良,在各个方面有所成就。
caraline历史上最早出现于拉丁语,这个名字在国外比较少见。
卡拉琳历史寓意是。
拉丁卡罗拉的一种女生形式,是查尔斯(成年,男士,自由人)的同源词。
4. Disa(戴斯,迪萨)此英文名字,中文音译为戴斯,该名由2个音节组成,看起来好看最新,女生子提取英文名disa取名,彰显出女生子纯洁特点同时,还很好的寓意着孩子纯洁,纯洁!disa来源于冰岛语、挪威语,这个名字在国外流行度尚可!戴斯包含两倍或两倍的寓意。
我很高兴知道有更多像我这样的人在那里,从评论来看,听起来我们体现了我们名字的‘自由精神’:)我母亲给我妹妹取名迪萨,是因为她的一个朋友在挪威探望家人时发现了这个名字。
5. Francoise(弗朗索瓦)此英文名字翻译为弗朗索瓦,该名整体看起来很好记,也很清新,这样给女人起名也很有寓意,表示父母希望女人自信,秀丽端庄、开朗乐观,在各个方面有所成就!francoise历史来源于法语,这个名字在国外流行度尚可。
中国民族博览► Chinese national Expo女性主义视角下《妻妾成群》法译本中改写现象的解读陈静(西安外国语大学,陕西西安710123)【摘要】《妻妾成群》法译本一经问世便在法国引起剧烈反响。
对比原文和译文,可发现大量改写行为,因书中涉及大量对于 女性形象以及男女地位的描写。
所以本文将从女性视角切入,分析《妻妾成群》法译本中的改写现象,并简析其改写原因。
【关键词】女性主义;《妻妾成群》;法译本;改写;男权意识【中图分类号】G633 【文献标识码】A【文章编号】1007-4198 (2021 ) 07-120-03【本文著录格式】陈静.女性主义视角下《妻妾成群》法译本中改写现象的解读[J]•中国民族博览,2021,04 (07 ) :120- 122.引言苏童是中国当代最受欢迎的作家之一,其笔触敏感细腻,具有悲剧性的诗意色彩。
借助张艺谋电影《大红灯笼高高挂》的巨大成功,《妻妾成群》成为苏童第一部被翻译成法语的作品,其法语版Epouses et Concubines—■经问世,销量便达到 6万余册,成为在法国最畅销的中国小说之一。
对于西方人来说,法语版《妻妾成群》是了解20世纪初的中国的重要途径。
因此《妻妾成群》法语译本的研究很有价值。
尽管苏童《妻妾成群》法译本在法国引起了热烈反响,但是国内对其法译本的研究却很少。
国内对《妻妾成群》法 译本的研究主要集中于译本在法国的传播与接受方面。
如王 文强和汪田田(2015)提到其法译本“6万册的发行量对中国文学作品来讲,已经是一个很高的起点”。
蒋向艳(2010) 提到法国出版社对《妻妾成群》的推广语:“20世纪20年代,中华帝国继续以一种可以说是封建的形式存在着”,说明法国读者对于《妻妾成群》解读的重点在于其故事发生的背景—中国古老的、封建的20世纪20年代。
杭零、许钧(2010) 深人研究译本,指出了《妻妾成群》法译本中的不忠实现象,并分析了导致其翻译中不忠实的因素,认为《妻妾成群》法 译本“让苏童走人法国读者中间的同时,在一定程度上是以牺牲作家完整、真实的文学形象为代价的"。
CCable 凯布承:职业名称,绳索制作者,来源于盎格鲁诺曼底法语,含义“绳索” (cable),英格兰人姓氏Cadbury .[英格兰人姓氏] 卡德伯里。
住所名称,来源于古英语人名Cada+“堡垒,城镇”(fortress,town)Cadd卡德:Cade的异体,英格兰人姓氏。
Caddell .[不列颠人姓氏] 卡德尔。
Cadell?? 的变体。
Caddick 卡迪克:Caddock的异体,威尔士人姓氏。
Caddie[男子名] 卡迪。
Carol?? 的昵称。
Caddock 卡多克:1源自古威尔士人名。
含义“战斗”(battle),威尔士人姓氏;2绰号,病弱者,源自拉丁语。
含义“倒下”(to fall),英格兰人姓氏。
Cade1.[英格兰人姓氏] 凯德。
来源于中世纪英语人名+日耳曼语,含义是“团,块,隆起”(lump,swelling) 2.[英格兰人姓氏] 凯德。
职业名称,桶匠,来源于中世纪英语、古法语;含义是“桶”(barrel) 3.[英格兰人姓氏] 凯德。
绰号,温和的人,来源于中世纪英语,含义是“家畜,宠物”(domestic animal,pet)Cadell.[不列颠人姓氏] 卡德尔。
来源于古威尔士语人名,含义是“战斗”(battle)Cadge卡奇。
Cage的变体,英格兰人姓氏:。
Cadle.[不列颠人姓氏] 卡德尔。
Cadell?? 的变体Cadman.[英格兰人姓氏] 卡德曼。
来源于Cade,含义是“凯德之仆”(servant of Cade) 。
Cadogan [威尔士人姓氏] 卡多根。
Caddock?? 的昵称。
Cadwallader.[男子名] [威尔士人姓氏] 卡德瓦拉德。
来源于教名,含义是“战斗+领袖”(battle+leader) 。
Cadwell .[英格兰人、苏格兰人、北爱尔兰人姓氏]卡德韦尔。
Caldwell 的变体。
Caeser 西泽;源自拉丁语,含义“多毛发的”(halry)。
有深意的英文网名有深意的英文网名大全美好的东西总是被人所追求,你是不是也想拥有一个不错的网名呢,大家听着都很羡慕,自己看着也舒服,低调但很高雅,这个应该是很多人追求的吧,下面是店铺整理的有深意的英文网名,希望大家喜欢。
有深意的英文网名 1victor这个名字有深刻意义,读起来干净有利,富有气势。
同样victor 来自拉丁语,有胜利者、征服者的意义,很多男性在起名的时候喜欢使用这个英文名,能够表达期望在事业上一帆风顺,取得很好的成绩,也能够表示好强、向往胜利的个性。
beckybecky原意是连结、捆绑,寓意则是连结,分享,表示人与人之间的羁绊,互相帮忙、乐于分享,两个人一来二往,感情也会在慢慢地发展起来,无论对于感情还是亲情,互相之间的感情总是要靠脉络、联系来维持和爱护。
这个英文名多用于女性。
elizabethelizabeth寓意为信仰上帝,源于希伯来语,是一个比较神圣且有深意的名字。
这个名字还是相当受欢迎的,此刻的英国女王叫伊丽莎白二世,而漫威电影绯红女巫的扮演者也叫elizabeth olsen。
在圣经中,elizabeth是撒迦利亚的妻子,他们的孩子就是施洗约翰。
elizabeth适用于女性。
danielle这个英文名字可用于女性,其意义是上帝为我审判,源于拉丁语男名daniel,它还有另一种拼写形式daniela,由希伯来语“daniyel”一词演变而来,并且希伯来圣经和《旧约全书》中都出现了先知daniel,《book of daniel》讲述的就是他的故事,可见danielle的来源非同小可且有深意。
nicholas相传,nicholas是希腊和俄罗斯的守护圣人,这个英文名字代表人民的胜利,富有深意。
它是由希腊词语“nike(胜利)”和“laos (人民)”组合而成的,听起来很顺耳,让人觉得舒服,并且在很多国家都能使用。
另外,nicholas还有nick,nico的昵称,适用于男性。
chamberlain球员英语介绍Chamberlain 通常指的是NBA 著名球员威尔特·张伯伦(Wilt Chamberlain),以下是关于他的英文介绍:Wilt Chamberlain was one of the most dominant players in the history of basketball. Standing at 7 feet 1 inch tall, Chamberlain possessed incredible physical prowess and athleticism that allowed him to dominate on the court.Chamberlain played for the Philadelphia Warriors, Philadelphia 76ers, and Los Angeles Lakers throughout his career. He was a four-time NBA MVP, a two-time NBA champion, and holds numerous records including the most points scored in a single game (100) and the most rebounds in a single season (2,597).Chamberlain's dominance was not just limited to scoring and rebounding. He was also a出色passer and defender, capable of averaging over seven assists and two steals per game throughout his career.Off the court, Chamberlain was known for his larger-than-life personality and his love of the limelight. He was one of the first athletes to truly embrace the media and became a pop culture icon in the 1960s and 1970s.Despite his many accomplishments, Chamberlain's legacy has been somewhat overshadowed in recent years by the success of other players such as Michael Jordan and LeBron James. However, his impact on the game of basketball cannot be denied and he remains one of the greatest players of all time.。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年2月20日Feb.20 2021第41卷 第2期Vo1.41 No.2doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.02.036美剧《致命女人》第一季字幕翻译对比分析——基于女性主义翻译理论孙 阳 孙立婷(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)摘 要:随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义。
在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女人》第一季的两个字幕组对翻译策略(女性“意识化”策略、女性“精简化”策略和女性“人物特色化”策略)的优劣,可为女性主义翻译理论的研究以及其他字幕组的翻译提供借鉴。
关键词:女性主义翻译理论;《致命女人》;字幕翻译;女性角色中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)02-0082-03《致命女人》(Why Women Kill)是一部由大卫·格罗斯曼(David Grossman)等人执导、刘玉玲(Lucy Liu)等人主演的喜剧犯罪类电视剧,于2019年8月在美国播出。
它主要讲述了3位不同年代的女性处理婚姻中不忠行为的故事,也展现了美国女性从1960年至今社会地位的变化。
本文写作目的及意义主要表现在三点:一是将女性主义翻译理论与字幕翻译结合,拓宽翻译研究视角;二是为其他字幕组翻译提供借鉴和参考;三是提升大众研究兴趣,从而引起社会对女性及其存在的重新思考。
一、《致命女人》中的女性角色《致命女人》主要讲述了3位女性的故事。
第一位是贝丝·安·斯坦顿。
贝丝的丈夫事业有成,但对婚姻不忠。
贝丝从一开始的默默挽留到无动于衷,性格也从软弱服从变为不受束缚,其女性主义意识逐渐觉醒。
第二位是西蒙娜·格罗夫。
英语姓名词典(C2)-启明星的日志-网易博客英语姓名词典(C2)私人日志英语姓词典2011-02-23 12:54:49 阅读0 评论0 字号:大中小订阅Carswell [英格兰人姓氏] 卡斯韦尔。
Creswell?? 的变体。
Carter 1. 卡特。
职业名称,运货人,来源于中世纪英语、古法语,含义是“大车”(cart)+er[英格兰人姓氏] 2.[马恩岛人姓氏] 卡特。
McArthur?? 的变体。
Cartledge [英格兰人姓氏] 卡特利奇。
住所名称,来源于古诺斯语,含义是“多石地”(rocky ground)+古英语,或“多沼泽的溪流”(boggy stream) 。
Cartlidge卡特利奇:Cartledge的异体,英格兰人姓氏。
Cartmell 卡特梅尔:住所名称,源自古诺斯话,含义“多石地+沙岸”(rocky ground+sand-bank)。
英格兰人姓氏。
Cartmill .[英格兰人姓氏] 卡特米尔。
Cartmell?? 的变体。
Carton .[英格兰人姓氏] 卡顿。
McCarthey?? 的变体。
Cartwright .[英格兰人姓氏] 卡特赖特。
职业名称,车匠,来源于中世纪英语或古诺斯语,含义是“大车+制作者”(cart+wright) 。
Carus 卡勒斯:住所名称,源自中世纪英语。
含义“湿地,或小树从+房屋”(wer ground.or brushwood+house),英格兰人姓氏。
Carvell .[英格兰人、爱尔兰人姓氏] 卡维尔。
Carvill?? 的变体。
Carver 1.[英格兰人姓氏] 卡弗。
职业名称,雕刻者,来源于中世纪英语,含义是“雕刻”(to cut,carve)+er 2.[英格兰人姓氏] 卡弗。
职业名称,耕地人,来源于盎格鲁诺曼底法语,含义是“大车,犁”(cart,plough)+er 。
Carvill1.[英格兰人、爱尔兰人姓氏] 卡维尔。
阿瑟·尼维尔·张伯伦简介阿瑟·尼维尔·张伯伦简介阿瑟·尼维尔·张伯伦,1869—1940,1869年3月18日出生于英国伯明翰市的巨富之家。
1889年,张伯伦从伯明翰梅森学院毕业,先在会计师事务所工作,后到西印度群岛的巴哈马岛上经营他父亲创办的剑麻种植园。
张伯伦经营不善,于1897年放弃种植园,回到伯明翰,先后担任过两家金属加工公司的董事和经理。
1911年,张伯伦依靠家族的势力,当选为伯明翰市议员。
四年后他当选为伯明翰市长。
任内因建立英国第一个城市救济银行而赢得某些声望。
1916年12月,张伯伦出任劳合·乔治战时联合政府中新设立的国民兵役局局长,7个月后因为没有实权而辞职。
1918年底,张伯伦在家人支持下,以保守党候选人的身份参加下议院竞选,当选为议员。
从此,他跻身于政界,先后出任博纳·劳政府和两届鲍德温政府的邮电总局局长、财政大臣和卫生大臣,成为英国政界的头面人物。
英国统治集团内部,在如何对付德国战争威胁的问题上存在意见分歧。
以丘吉尔为代表的对德强硬派认为,德国的目标是控制整个欧洲,英德矛盾不可调和,战争正在逼近,必须加强战备,联合法、美及其他有关国家,组成以英法两国为核心的武装的国际联盟,并调整与社会主义苏联的关系,共同对付法西斯的侵略扩张。
以张伯伦为首的对德绥靖派则认为,对德国采取强硬行动会引起普遍的欧洲战争,英国在这场战争中,只会遇到无法预料的灾难而不会赢得任何东西,故而极力主张对德国的侵略扩张采取妥协、退让、姑息的绥靖政策。
1937年5月28日,张伯伦出任首相。
他自信对欧洲整个局势,甚至对整个世界了如指掌,一反前任首相不多过问外交事务的作风,统揽外交大权,不让整个内阁参与外交政策,独断专行,推行绥靖政策。
在张伯伦主持下,英国政府逐步形成整套所谓全面解决欧洲问题的绥靖总计划。
这套绥靖计划的战略目标是避战求和,稳定现状,确保英国的霸权地位;战略重点在欧洲;首要任务是谋求与德、意法西斯改善关系,实行友好合作;战略设想是通过谈判和秘密交易,在不损害根本利益的前提下,用让出自己的部分利益,出卖中欧与东欧国家的利益和牺牲社会主义苏联,来满足德意法西斯夺取生存空间的扩张要求,并在此基础上与德意法西斯缔结广泛的协议,达成解决欧洲问题的总谅解,确保西欧无战争,维护既得利益,巩固已有的势力范围。
2008-12-29 12:02约书亚-劳伦斯-张伯伦(Joshua Lawrence Chamberlain)于1828年9月8日在缅因州的布鲁尔出生为家里五个孩子里的长子。
其家乡是一个靠农业和造船的海边小镇。
他的名字取自一位当日传奇性的美国海军准将詹姆斯-劳伦斯。
童年时代的张伯喜爱多彩的户外活动,尤其是骑马,7岁的时候就已经可以驾驭骏马在自己的农场飞奔了。
而到了十几岁的时候,张伯伦的性格却是有了很大的转变,变得出奇的内向害羞,如同其父亲一样沉默寡言1848年张伯伦进入了包林大学(Bowdoin)主修文学和修辞学。
在大学张伯伦自己给自己取了一个新的名字---约书亚。
大学期间,其获得过写作和演讲的校际一等奖。
作为一名学生,张伯伦绝对是那种让老师欣赏的标准好学生。
此时张伯伦最大的爱好也从骑马演变为了拉奏低音古提琴。
1856年毕业多年业已取得硕士学位的张伯伦被包林大学聘为了修辞和演讲学教授。
之后又被聘为现代语言学的教授。
在这些位置上张伯伦发挥的很好,他能够流利地使用希腊语,拉丁语,法语,德语,希伯来语,意大利语,阿拉伯语还有与叙利亚语足足八种外语。
在当时的包林大学看作是无价之宝般的人才。
随着1861年后,内战的爆发,张伯伦平静舒适的教书匠生涯也被打破了。
他的不少同事和学生纷纷加入了北军投入了血腥的战争之中。
面对到欧洲教书远离战争的机会,张伯伦最终还是留在了美国并被征招加入了志愿军。
参军后被任命为中校担任第20缅因志愿步兵团的副指挥官。
其团长为一名西点毕业生阿尔伯特-艾姆斯,从某种意义上来说他成了张伯伦的一位杰出的好老师。
在这个团里的指挥官中还有张伯伦的最小的弟弟汤姆-张伯伦,一名见习准尉。
第20缅因接到的头一个命令就是参加了内战史上最血腥的一天战斗---安特提姆战役。
在马里兰的南山与南军的一支部队展开了首次战斗。
头一回面对真实战斗的张伯伦,似乎是被血腥所吓煞了,整个战斗中呆若木鸡,幸亏团长艾姆斯的顽强指挥击退了南军的进攻。
①文中未标注的张伯伦观点均出于书目中Chamberlain条。
性别与隐喻:洛丽・张伯伦女性主义翻译理论述评余演(武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072)摘要:20世纪70年代以来,西方女性主义的渗透给传统翻译理论和实践观念翻译理论带来了强烈的冲击。
洛丽・张伯伦是女性主义翻译研究的先锋人物之一,本文试图在介绍其女性主义翻译理论基础之上,针对性别与隐喻,探讨女性主义翻译理论的内涵、意义及局限性。
希望能为女性主义译论研究提供资料并助于商榷。
关键词:女性主义;性别;翻译;隐喻中图分类号:I064文献标识码:A文章编号:1004-0544(2006)03-0122-02一、性别与翻译20世纪60年代中期,西方女性主义开始形成一定的规模,性别(gender)的概念开始复杂化,并作为一个重要分析范畴依次进入社会科学领域及语言和文学领域。
而翻译的介入使整个局面更加复杂。
翻译与性别长久以来都有不解之缘。
妇女在社会中总是处于从属的、次要的、边缘化的地位,这与翻译在文学系统中的历史境遇十分相似。
因此在消解一切权威和规范的后现代主义风潮里,翻译和妇女的地位问题成了女性主义翻译理论的核心问题———她们致力于找出并批评那些将翻译与妇女置于文学阶梯底部的种种纠缠不清的概念。
张伯伦(LoriChamberlain)的文章“翻译中的性别与隐喻”就是其中具有旗帜性意义的一篇力作。
二、性别与隐喻很早翻译就被作为一种描述妇女活动的隐喻了。
女性主义者认为妇女在进入公共领域时总是必须翻译她们自己,即把她们自己的语言、经历和感受翻译成父权的语码。
张伯伦对几个世纪以来用妇女境遇来描述翻译的隐喻做了详尽梳理和深入剖析,解释了翻译关系通常是如何通过性别歧视及两性权力关系表达出来的。
①1.性别隐喻。
张伯伦批判了从语言、文化、社会各角度来阐释翻译的一系列隐喻。
她从这些互相重叠矛盾、混乱不清的隐喻中提炼出其核心概念,揭示了其中隐性的性别歧视。
她对不公正的两性权力关系的揭露质疑并挑战了男性中心和二元对立观念。
“不忠的美人”是法国翻译家吉尔・梅纳日的名喻。
张伯伦分析了其中隐含的一个“忠实契约”:对妇女而言,她们必须忠于自己的丈夫;对翻译而言,译作必须忠于原作。
这反映了在婚姻和翻译活动中不公正的“双重标准”:不忠的妻子和译作会公开受到谴责和审判,而丈夫和原作则永远不会承担这种罪名。
这种观点无疑沿袭了父权系统的规则,即父系血统是使后代身份合法化的唯一权威。
张伯伦发现规范翻译忠实性的其实是对父权的争夺。
因为如果一个译者想要保证译作的原创性,他必须取作者而代之。
张伯伦批评了罗斯哥蒙(Roscommon)的隐喻。
他将翻译描述为家庭中的一种“无声的罢黜”。
译者以朋友身份进入作者和文本的家庭,最后取代作者的地位。
这里作者和译者都被比作男性,文本被比作贞洁(chastity)需要被保护的女性。
张伯伦指出“贞洁教育”只是针对女性而言。
而文本———女性被置于被教导、被引诱和被操纵的位置。
廖七一曾进一步探讨了这一“贞洁”概念对女性的歧视:一般社会对强暴和通奸的惩罚是建立在“私人财产不可侵犯”的信条之上的。
显然,保护女性/文本的纯洁实际上是在保护男性/作者的财产权。
这种将女性物化的观念体现了强烈的性别歧视。
不仅是文本,语言也被喻为女性———“母语”。
张伯伦认为译者与“母语”的关系仍然与忠实和贞洁有关,其基本问题仍是该如何使性关系/著作权关系及其后代/译作合法化。
施莱尔马赫在讨论翻译的异化问题时曾提出,译者作为父亲,应对母语(母亲)忠实,以生下合法的后代,否则会产生与异语杂糅的“私生子”。
他认为任何对母语的破坏都是非自然、非道德的不忠行为。
这似乎是在为女性/翻译声张,但张伯伦敏锐地发现,施的焦点在于要保证译作/后代血统的纯正。
他关注的仍是只能由父亲身份肯定的“合法化”制度。
张伯伦认为,对权力的争夺不仅发生在家庭领域,翻译还被看作文学的殖民化,成为一种语言的合作策略或是一种征服形式。
翻译贺拉斯作品的德兰特(ThomasDrant)的隐喻体现了殖民政治与性别政治的重合。
通过“剃发”、“剪指甲”、“除去他身上所有的虚荣与奢侈”,他将贺拉斯变成遵从基督徒道德的妻子,认为这正是圣经中上帝命令以色列人对待女俘的方式。
其描述翻译时隐含的性暴力可见一斑。
加夫隆斯基(SergeGavronsky)认为是一种俄底浦斯结构造成了译者的选择:作者代表父亲、创造者,文本代表情欲的对象,译者自认为儿子,视父亲为对手。
这个俄底浦斯三角反映了译者的两面:一面是出于对禁止乱伦的尊重而不肆意对文本乱来;一面是杀死作者这个父亲象征。
加根据这两面将所有翻译隐喻分为两个阵营:虔信模式和食人模式。
前者基于西方骑士精神和基督教传统,译者如同效忠纯洁少女的骑士或基督徒,必须保护原作,忠实于作者。
后者则源于俄底浦斯结构中的情欲,主张译者要“吞噬”文本,再用自己的语言表达出来。
由于食人模式主要基于乔治・斯坦纳的阐释学模式,张伯伦又考察了斯坦纳的性别隐喻。
斯坦纳在其翻译四过程中将译者侵入文本的过程比作男性对女性的性占有过程,而认为补偿过程是译者为了弥补“侵入”过程所造成的不平衡的行为。
张伯伦认为这是源于列维的《人类学结构》中的思想———认为社会结构平衡是通过话语交换(翻译)、妇女交换和物质交换达成的,对女性的歧视显而易见。
而在“完全阅读模式”中,斯坦纳使用了大量的男性生理词语来描述性行为与交际之间的关系。
他显然只从男性的视角来看待交际,与俄底浦斯结构一样,也忽视了女性的贡献和参与,固守轻视和歪曲女性的话语。
2.隐喻之外。
翻译和女性两种文化结构在权力差异上的相似性是性别隐喻产生的根本原因。
所有这些隐喻都隐含了作者和译者,原作与译作,原语与译语之间不平等的权势关系。
张伯伦指出它们体现了西方文化中三大问题:(1)根据性别划分的权力关系;(2)将语言或语言使用与道德等同;(3)对原初性和统一性的追寻及随之对二元对立的宽容。
在集中分析翻译与写作的关系时,张伯伦指出,不论是说翻译像写作还是说写作如翻译,都反映了性别歧视。
前者试图掩盖翻译在文学系统中真实的边缘化地位,仍是强调父权中心、原初性;后者意在强调两者的再创性。
她举了艾格里顿(TerryEagleton)的观点。
艾格里顿认为诗歌创作是在前人的诗歌和诗学传统的阴影下进行并意图超越的活动,文本并非独立产生的。
张伯伦批评他将写作与翻译等同起来是基于两者都是与一个强大的父权的前驱者斗争,其实也同样陷入了俄底浦斯的性别歧视结构。
之后张伯伦在后文中推介了一些质疑和颠覆权威中心和原初性神话的后结构主义理论,主要包括互文性理论,女性主义学派,和解构主义理论。
互文性理论一方面认为所有文本都有互文关系,消解了“原文”的概念;另一方面认为文本是历史的产物,只是借作家之口说出,从而瓦解了作者的权威。
女性主义学派则致力于由男性话语权统治的写作理论和女性作家的写作现实之间的冲突,检视并批判性别在写作观念中的角色。
解构主义理论与女性主义有着深厚的亲缘关系。
“延异”(differance)的概念颠覆了形成西方传统二元对立思维方式的“差异”概念。
二元对立思想在社会中表现为菲逻各中心主义(Phallogocentricism),即父权中心和终极存在论。
德里达阐明了反复出现的对立关系是如何源于性别概念的,并颠覆了“原文本”的权威和优势,在写作与翻译之间建立起了一个互为债主的新契约。
三、评价与小结文本实践中的权力关系体现了存在于更大的历史语境中的权力结构,张伯伦的分析表明了译者的角色是如何同社会价值观融为一体,社会等级地位又是如何在文学领域中反映出来的。
她的观点典型反映了女性主义翻译理论的本质———坚持一种政治意识形态立场并通过翻译建构女性独特的身份诗学。
首先是消解“中心”。
女性主义翻译理论意图瓦解“作者中心论”和“原作中心论”模式。
张伯伦对性别隐喻体现的“中心”———男性在赋予合法性时的权力作了尖锐的揭露与批判。
其次是打破二元对立,提倡原作与译作的共生关系(symbiosis)。
在男女这一基本对立中,男性总是处于主动的、光明的、正面的优越地位,女性则与所有被动的、黑暗的、负面的事物相联系。
这是男权对女性在意识上压制的最核心源头之一。
张伯伦不仅揭示了性别隐喻中的二元对立,而且提倡作者与译者的“合作”。
正如雪莉・西蒙所言,女性主义思想为翻译研究提供了重要的养分一点也不奇怪,女性主义译论以新的视角探索翻译过程,定义译者的身份与地位,并对翻译理论中的基本问题作出新的阐释,为翻译和文化理论及批评的发展提供了丰富的思想资源。
不过也要注意,女性主义译论并非源于文本内部翻译问题的讨论,而是源于一种文化研究对翻译现象的关注。
其理论其实是一种文化策略或政治实践。
最终目的是通过译文的生产,在知识的传播、转移中建构女性主体的身份诗学。
参考文献:[1]耿强.西方女性主义翻译理论述评[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2004,(3).[2]贺显斌.翻译话语中的性别歧视问题浅探[J].外语与外语教学,2003,(10).[3]廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002,(2).责任编辑李萍。