英语旅游标示语的翻译
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:2
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
旅店宾馆常用的标识语和提示语英语翻译Be careful when using the bath.使用此浴室时小心。
Booking made through most travel agents. 可通过各地旅游代理商定票。
Centrally located overlooking a park with free parking. 市区中心,紧靠公园,停车。
Cleanliness and fort assured.保证干净舒适。
Conference facilities. 会议设施Easy aess to… Close to city center. 紧靠市中心,去……交通便利,。
Equipped and furnished to a high standard. 家具配备高档,设施配备精良。
Extremely well equipped. 设施配备精良。
Friendly family guest house near city center and railway station. 家庭式客房,紧靠市中心和火车站。
Full central heating with house provided hot water 24 hours 中央暖气系统,房间24小时提供热水。
Fully centrally heated.中央暖气全部开放。
Indoor swimming pool 室内游泳池Laundry service. 提供洗熨效劳Night porter on duty. 夜间有行李搬运效劳生。
Price aording to season and size of flat. 价格按季节和公寓大小而定。
Reduced rates for elderly. 老人优惠Shave pins in all bedrooms 所有卧室备有刮脸刀/脱发器插头Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free. 最少住三晚,另外一晚。
看旅游景点标识语的英文翻译作者:段艳丽来源:《英语学习》2018年第04期标识语是指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用。
现在来华旅游的外国游客越来越多,大部分景区在汉语标识语的下面也都添加了英文翻译,以方便外国游客。
但是差强人意的翻译往往会影响游客理解,反倒带来诸多不便。
若译文中错误太多,不仅使外国游客不知何意,反而可能破坏他们对名胜古迹的美好印象,令人贻笑大方。
下文的例子中虽然没有“请在一米外等候”(Please Wait One Rice Outside)等让人瞠目的雷人翻译,但也存在一些常见的错误。
将标识语翻译得好、翻译得地道一定要了解英文此类语言的特点:这一特点尤其反映在一些保护草坪、绿地等的警示语中。
汉语为体现人文关怀,会极尽可能展现文采,采用各种表达法,如:“芳草萋萋,踏之何忍?”“小草微微笑,请您旁边绕”“小草含羞笑,请您勿打扰”“少一串脚印,多一份绿意”最直白的,也会写道:“爱护草坪,请勿践踏”。
这些标识语在翻译成英文的时候,不需要一对一翻译成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Don’t Stamp it.”而总是简洁地翻译为:“Please Keep off the Grass!”当然也有俏皮一点的,作拟人化处理,在草坪上竖一块牌子,写着“Please give me a chance to grow.”笔者曾见过如下警示语:“请自由吸入这里的清新空气,但不要吸烟。
”英文翻译为“Please breathe in the fresh air here freely,but don’t smoking.”“don’t smoking”不仅在语法上存在明显错误,而且一字一字地对照着翻译会让人产生误解,不是自由呼吸难道还要憋着气或借助工具或付费?其实,翻译时直奔主题即可:“No Smoking Here.”另外一个常见的广告语就是:“为了您和他人的健康,请勿吸烟”,翻译成英语也是简单的“No Smoking”。
『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条1.Business Hours 营业时间2.Office Hours 办公时间3.Entrance 入口4.Exit 出口5.Push 推6.Pull 拉7.Shut 此路不通8.On 打开(放)9.Off 关10.Open 营业11.Pause 暂停12.Stop 关闭13.Closed 下班14.Menu 菜单15.Fragile 易碎16.This Side Up 此面向上17.Introductions 说明18.One Street 单行道19.Keep Right/Left 靠左/右20.Buses Only 只准公共汽车通过21.Wet Paint 油漆未干22.Danger 危险23.Lost and Found 失物招领处24.Give Way 快车先行25.Safety First 安全第一26.Filling Station 加油站27.No Smoking 禁止吸烟28.No Photos 请勿拍照29.No Visitors 游人止步30.No Entry 禁止入内31.No Admittance 闲人免进32.No Honking 禁止鸣喇叭33.Parking 停车处34.Toll Free 免费通行35.F.F. 快进36.Rew. 倒带37.EMS (邮政)特快专递38.Insert Here 此处插入39.Open Here 此处开启40.Split Here 此处撕开41.Mechanical Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影43.Do Not Pass 禁止超车44.No U Turn 禁止掉头45.U Turn Ok 可以U形转弯46.No Cycling in the School校内禁止骑车47.SOS 紧急求救信号48.Hands Wanted 招聘49.Staff Only 本处职工专用50.No Litter 勿乱扔杂物51.Hands Off 请勿用手摸52.Keep Silence 保持安静53.On Sale 削价出售54.No Bills 不准张贴55.Not for Sale 恕不出售56.Pub 酒店57.Cafe 咖啡馆、小餐馆58.Bar 酒巴undry 洗衣店60.Travel Agency 旅行社61.In Shade 置于阴凉处62.Keep in Dark Place 避光保存63.Poison 有毒/毒品64.Guard against Damp 防潮65.Beware of Pickpocket 谨防扒手plaint Box 意见箱67.For Use Only in Case of Fire 灭火专用68.Bakery 面包店69.Keep Dry 保持干燥rmation 问讯处71.No Passing 禁止通行72.No Angling 不准垂钓73.Shooting Prohibited 禁止打猎74.Seat by Number 对号入座75.Protect Public Property 爱护公共财物76.Ticket Office(or :Booking Office)售票处77.Visitors Please Register 来宾登记78.Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79.Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80.Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81.Occupied (厕所)有人82.Vacant (厕所)无人mit No Nuisance 禁止小便(Weight)净重85.MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86.EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87.Admission Free免费入场88.Bike Park(ing)自行车存车处89.Children and Women First 妇女、儿童优先90.Save Food 节约粮食91.Save Energy 节约能源92.Handle with Care 小心轻放93.Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94.Keep Away From Fire 切勿近火95.Reduced Speed Now 减速行驶96.Road Up. Detour 马路施工,请绕行97.Keep Top Side Up 请勿倒立98.Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99.Please Return the Back After Use 用毕放回架上100.Luggage Depository 行李存放处。
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间Hours 办公时间入口出口推拉此路不通打开(放)关营业暂停关闭下班菜单易碎Side Up 此面向上说明Street 单行道Right/Left 靠左/右Only 只准公共汽车通过 Paint 油漆未干危险and Found 失物招领处 Way 快车先行First 安全第一Station 加油站Smoking 禁止吸烟Photos 请勿拍照Visitors 游人止步 Entry 禁止入内Admittance 闲人免进 Honking 禁止鸣喇叭停车处Free 免费通行快进. 倒带(邮政)特快专递Here 此处插入Here 此处开启Here 此处撕开Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影Not Pass 禁止超车U Turn 禁止掉头Turn Ok 可以U形转弯Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号Wanted 招聘Only 本处职工专用Litter 勿乱扔杂物Off 请勿用手摸Silence 保持安静Sale 削价出售Bills 不准张贴for Sale 恕不出售酒店咖啡馆、小餐馆酒巴洗衣店Agency 旅行社Shade 置于阴凉处in Dark Place 避光保存有毒/毒品against Damp 防潮of Pickpocket 谨防扒手 Box 意见箱Use Only in Case of Fire 灭火专用面包店Dry 保持干燥问讯处Passing 禁止通行Angling 不准垂钓Prohibited 禁止打猎by Number 对号入座Public Property 爱护公共财物Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所“s/Ladies/Ladies” Room女厕所(厕所)有人(厕所)无人No Nuisance 禁止小便(Weight)净重:生产日期:2002年3月25日:失效期:2002年3月25日Free免费入场Park(ing)自行车存车处and Women First 妇女、儿童优先 Food 节约粮食Energy 节约能源with Care 小心轻放Not Allowed 禁止携犬入内Away From Fire 切勿近火Speed Now 减速行驶Up. Detour 马路施工,请绕行Top Side Up 请勿倒立Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西 Return the Back After Use 用毕放回架上Depository 行李存放处。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。
Please do not litter.3.禁止吸烟。
No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。
To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。
Please keep quiet.6.请勿触摸展品。
Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。
Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。
Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。
Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。
No photography.11.请勿违规使用无人机。
Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。
Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。
Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。
Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。
Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。
No pets allowed.17.禁止骑行。
No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。
Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。
英语旅游标示语的翻译
摘要:
旅游标示语的功能和特点包罗万象,此次课程主要阐述了对旅游景点标示语的语言特色和汉英翻译的策略思考。
景点标示语是一种特殊的语言传播,具有信息功能,美感功能与祈使功能,这也决定了语言标示语独特的语言特点:简洁明了,讲究约定俗成,注重言后之力,结构固定以及修饰手段的多样性。
所以它的翻译要遵循主题的突出原则,注意社交一语用等效的策略,采用灵活变通的方法等。
随着中国对外开放不断深入,中国与世界各国的交流不断加强,特别是加入WTO、以及北京申奥和上海申博成功后,社会各界对英语这一全球性语言的需求日益增长,其使用场合日益增多,范围也日益扩大。
广告、影视、产品、标示等各方面都在大量使用英语,加强对外宣传工作力度已经成为我们的一项历史任务。
具体内容:
标示语标示某一(些)事物或人物应处的方位或动向。
标示语的种类很多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、外贸包装标志、宣传口号、说明标示等。
按照功能分类可分为:指示功能,提示功能,限制功能,强制功能和召唤功能。
而按照特点包括它在翻译中大量使用名词,动名词,短语,缩略语,生僻词和规范词。
用词简洁,措辞精准,具有本土特色。
作为一种引导性、宣传性的语言,旨在传递一定的信息,宣传对象较广。
1.翻译中的语义对等
在翻译过程中首先碰到的问题是选义。
英语中一词多义、汉语中一字多义,这是常见的语言现象。
越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。
同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。
因此,在翻译过程中,要保证信息的准确与真实,应特别注意原文中的"微言大义”,区分原文词语的内涵(connota2tion)和外延(denotation)意义,根据上下文准确把握原文实际意义,有效实现译文功能。
例如,在一则标示牌上写着"其他规定请参照车站乘客须知及公告”,译文是"Please see Notice forpassengers and the Bulle2tin for other requirement.”这句翻译里很显然的一个错误是"参见”的选义,see 这个词并不能表达"参照”的意思,"参照”可不是简单的看,为准确表达意思,最好用refer to 这个短语表示"参照”。
2. 翻译中的句法对等
句子是实现语言交际的基本意义单位。
句法关系到句子的构造和形式,英汉两种语言的可比性和不可比性集中表现在句法结构的层面上;而翻译则是使用英汉两种语言进行交际的最常用和最基本的方式,翻译过程主要就是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面上的可比性、克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。
重庆轻轨车票上是这样写的:"请在购票站使用,当日乘车有效,出站收回”车票上给出的英文翻译是这样的:Please use the ticket at the station buyingit,which is on the same day and should be reclaimedbefore outgoing.这句翻译由于句法不当,导致语义关系混乱,根本没达到指示、召唤的作用。
这里有几处错误"buying”的使用显然没有达到做定语的作用。
在这个地方,先行词是一个地点,定语从句只能由where引导的从句来做定语;再之,"which is onthe sam e day”这个说法根本没有表达出"当日乘车有效”的意思,该句可以译为"Tickets are only validat the station and on the day”。
3. 翻译中的文化对等
一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、生活态度、教育、科技水平、物质文明程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响。
不同地区和国家的文化类别不同,其文化内涵也不同,不同语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。
翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到的语国家的文化风情,才能提高的语读者的接受性,也才能实现翻译的交际功能效用。
英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。
这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。
在汉语标牌类标示语中,直接明晰的禁止类标示一般情况都是可以接受的,例如"闲人免进”、"禁止吸烟”等在人们看来并不十分刺眼。
然而,译为英语,我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性。
过于直接生硬、强加性的禁止用语不是很受欢迎。
我们经常看到诸如Don't trend on grass一类的译文。
在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告文字是Please give m e a chance to grow。
总结:
总之,在陈老师的课上对于旅游标示语的翻译了解除了对于翻译的功能和特色及措辞的严谨外,对于手法,例如增词法和翻译法等都具有深刻的研究价值,培养学生的学习意识和对标示语的敏感度都是极为重要的。
我们还需不断的学习,汉语译成英语的过程中根据不同的翻译目的和不同的目标灵活的选择翻译方法并达到最好的效果。
参考文献:
[1] 黄晓明,赖丽.再谈重庆的标示英语错误种种[J].西南农业大学学报(社会科学版),2006,4(1):114-118.
[2] NEWMARK.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1988
[3] N nguage and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4] N nguage,Culture and translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[5]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese D ictiona2ry,Fourth Edition[M].The Commerc ial Press&OxfordUnitrsity Press,1999:911.
[6] 王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2):81-82.
[7] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[8] NEWMARK.App roaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1982.
[9] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[10] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[11] 卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1):27-31.
[12] 栗长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2003(3):81-83.
[13] 蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002(2):71-73.
[14] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001
[15] 李玉陈.句法与翻译[M].山东:石油大学出版社,2004.责任编辑:周仁惠。