详析汉语对英语学习的负迁移

  • 格式:docx
  • 大小:23.10 KB
  • 文档页数:8

详析汉语对英语学习的负迁移

详析汉语对英语学习的负迁移

导语:学习迁移是指学习一种知识、技能对学习另外一种知识、技能产生的某种影响。这种迁移既包括正迁移又包括负迁移。下面是一篇详析汉语对英语学习的负迁移的文章,欢迎阅读。

正迁移对事物起积极促进作用,而负迁移则对事物的发展起干扰妨碍作用。我们知道,汉语对英语学习既有正迁移作用又有负迁移作用。例如,汉语已有语法的学习对英语同类语法学习的理解,汉语语言知识的积累对更好地理解英语大有裨益;同时,汉语对英语学习又有一定的干扰作用,即它的负迁移作用。以下从语音、语法、词汇、句法、文化交流及篇章等方面讨论一下汉语对英语学习的负迁移,并探讨一下最大限度减少汉语对英语学习的负面影响的一些策略。

1.语音

汉语的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分声母和韵母,而英语单词的读音则是由音素构成的音节组成,音标又可划分为元音和辅音。事实上,英语中的元音就相当于汉语拼音中的韵母;辅音则相当于汉语拼音中的声母。但英语中的双元音,在汉语中却没有韵母与之相对应,这就造成了英语中双元音[ai]易读成汉语中的ai等音;汉语里的t、k、p不送气也不爆破出声,而英语里的[t]、[k]、[p]要送气爆破却不出声。因此,中国学生在学习这几个音标时,往往会把它们发成“特”、“克”、“泼”等音。无意之中加上了一个音。为此,要克服汉语拼音对英语语音学习的负迁移影响,教师在教学中不仅要教给学生正确的发音规则,还应该强调它们之间的细微差别,让学生在练习中跟磁带拼读,把理论和实践有机地结合起来,彻底排除汉语拼音对英语语音学习的干扰作用。

2.词法

汉语与英语在词汇和语法方面存在着很大的差异:汉语是表意文字;英语是词形变化的文字(inflectional)。汉语中的名词没有人称和数的变化;而英语里的名词却有可数与不可数之分,可数名词又有单、复数的变化。中国学生在学习英语名词的时候,由于受汉语负迁移的影响,很容易混淆可数与不可数名词的概念,常常会犯诸如将不可数名词加上复数,而可数名词却不加复数的错误。即用汉语思维的习惯来定义英语学习中名词“数”的概念。

汉语中动词没有人称和数的变化,汉语里的时态主要通过时间状语加以体现,而英语动词既有人称和数的变化,又有时态的千变万化,英语中动词有单数第三人称和其他人称复数的差别。

因此,有些初学英语的学生就会犯如下的错误:他喜欢英语 He

like English. 他在读英语 He reading English. 英语中的动词borrow(借),buy(买),die(死),get to(到达)等瞬间动词不能与表示时间段的状语连用,但由于受汉语负迁移的影响,学生就很容易犯这样的错误。例如:这本书我能借多长时间?学生会表达为How long

can I borrow the book? 正确的表达应为 How long can I keep the

book? 他到达上海两个月了,学生会说成: He has got to Shanghai

for two months.正确的应该是: He has been in Shanghai for two

months. 汉语和英语虽都有被动语态的句式,但汉语的被动语态是由“被”、“受”、“由”等词体现出来,而英语里的被动语态词形变化复杂,由于受汉语的影响,极易出错。英语中不及物动词如

appear(出现),disappear(消失),take place(发生)等以及部分及物动词如last(持续),have(拥有),lack(缺少),possess(占有)等不能用被动语态,学生往往受汉语的影响也用被动语态。如,过去的十年上海发生了巨大变化。

正确:Great changes have taken place in Shanghai in the past

ten years.

错误:Great changes have been taken place in Shanghai in

the past ten years.

你看这样的天气能持续多久?

正确:How long do you think this fine weather will last?

错误:How long do you think the fine weather will be lasted?

cut , read , write , lock , wash , wear , 等词主动形式可以表示被动,学生也往往将其翻译成被动语态。例如:这些新房子出售的很快。

正确:These new houses are selling well.

错误:These new houses are sold well.

有时根据汉语的习惯省略了“被”、“受”等词,但译为英语时还是应该使用被动语态,而我们学生由于受汉语的干扰常常错误地使用主动语态。例如:在这种情况下,坏事可以变成好事。

正确:In this sense, bad things may be turned into good

things.

错误:In this sense, bad things may turn into good things.

汉语中系动词可以作谓语,后面跟形容词。虽然根据汉语语言习惯经常省略系动词,但英语中系动词不能单独作谓语,必须与后面的表语构成系表结构,并且系动词不能省略。例如,我为你感到自豪。由于受汉语的影响,学生就会译成I very proud of you. 而正确的译法应为:I’m very proud of you. 英语中的使役动词象please(使高兴)、interest(使感兴趣)、excite(使兴奋)等直接可以加宾语,而由于汉语的影响,宁愿使用make +宾补复合结构。例如:他会使他的朋友高兴。He may please his friends.而我们的学生却愿译成 He may make his

friends pleased. 象bring,come,do,get,give,go,have,make,take等一些基础词,本身就具有很多意思,又能与其他词结合使用形成许多成语的特殊的表达法,而这些词在汉语中则没有与之相对应的形式,因此,学生们很难掌握。所以学生们通常避免使用它们。例如,请继续你的工作。学生们宁愿用Please continue with your

work.. 而不用 Please get on with your work..

3.句法

我们知道,汉语疑问句语序没有变化,而英语疑问句的语序却有变化。汉语中特殊疑问句只要在句尾加上疑问词和问号就可以了;一般疑问句只要在问号前加上语气词“吗”、“了”、“呢”等。然而,英语中的疑问句必须将助动词转移到主语前,使语句顺序发生变化。这样,中国学生在造英语疑问句时常常会漏掉助动词。例如,你现在正在教室做什么? 正确:What are you doing in the classroom now?

错误:What you doing in the classroom now?

汉语中时间和地点的习惯表达法是由大到小,英语则恰恰相反。比如,他来自中国上海市松江区中山路12号。学生会说成:He

comes from China, Shanghai, SongJiang district ZhongShan Road

应该是:He comes from 12 ZhongShan Road, SongJiang

district, Shanghai,China. 英语句型I don’t think

/believe/suppose ?,否定前移,译为“我认为?不?”中国学生由于受汉语负迁移的影响常误译为“我不认为?”,显然这就完全不符合英语的表达习惯。如反意疑问句You don’t go to school by bike, do

you?“你不经常骑车上学是吗?”“是的,我不。”Yes, I do. 或者“不,我是骑车上学。”No, I don’t. 中国学生受母语的干扰,不习惯于此种答语,常犯错误。

英语中it可以作形式宾语代替后面的不定式、名词、动名词短语及宾语从句,中国学生往往愿意使用汉语句式来逐字逐句套入英语单词,不论句子怎样,一律按汉语顺序排列,自然写不出地道的英语。例如,汤姆认为玛丽练瑜伽很可笑。

正确:Tom thinks it funny that Mary’s taken up yoga.

错误:Tom thinks funny that Mary’s taken up yoga.

汉语中讲求句式的对称与完美,一般来说,有“虽然”就会有“但是”;有“因为”就会有“所以”。可是,英语中的“虽然”与“但是”,“因为”与“所以”却不能同时出现在同一个句子里。例如:他虽然很努力但也没取得好成绩。

正确:Though he studied hard, he didn’t get a good mark.

错误:Though he studied hard, but didn’t get a good mark.

汉语一般由一个词、词组做主语、定语、宾语,而英语还可以由一个句子做主语、宾语和定语,甚至也可以由动名词、不定式做主语和宾语,不定式、分词、动名词定语。由于汉语中没有这些语法,在潜词造句时学生们不会正确使用从句、不定式、分词、动名词,常常把动词罗列起来。英语中虚拟条件句同汉语条件句比较吻合,学生在学习这一知识点上很容易理解,但对于表达命令、要求、建议等动词后面所接的名词性从句中动词使用( should ) do虚拟语气,It’s high

time that…,… would rather that… 等句式用虚拟语气就显得难以理解,总认为只有假定条件句才是虚拟语气,难以接受以上几种虚拟语气形式,做题目时必然错误百出。

4.文化交流

语言是文化的载体,也是文化的反映。“语言反映了一个民族的.特征,它包含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。”(刘润清,邓炎昌)可见语言的存在和发展与一个民族的社会文化密不可分。中国人受儒家思想影响,比较强调从众、谦虚和社会群体的认同;而西方人则推

崇个性化的自我,自由抒发内心情感而不受任何约束。例如对这样的表达Your meal is delicious. 中国人会谦虚地说:“哪里,哪里”而英美国家的人则会说:“I’m very glad that you like it.”(真高兴你能喜欢。)英国人见面避免谈论涉及个人隐私的问题,而中国人谈论年龄、收入、体重等来表明你对对方的关心。如果中国学生根据中国的习俗与讲英语国家的人交往常常会出现令人尴尬的场面。

5.篇章

英语注重运用各中具体的手段以达到语法形式的完整。这些句子严密,层次分明,井然有序,句法功能一目了然。例如:As he was ill,

he didn’t go to school.(他生病,没有来上学。)一见到as两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,这样,句子看上去就松散混乱,从而导致概念、判断、推理不够严密,句子之间的逻辑联系也就不容易从外表看出来。英语篇章组织和发展主要是直线型,这也就是说英语的段落通常是以一个主题句(topic sentence)开始,再按照一条直线展开。而汉语文章的组织和发展则多是螺旋型,层层递进,迂回曲折之后再点明文章所要表达的主旨。汉语的文章以语义为中心,只要语义相关,文章就会流畅、自然。句子之间没有用那么多的连接词,一篇意思完整的文章是靠思维的连贯、语义的自然衔接、前后贯通及上下呼应来完成的。假如中国学生以汉语作文的思维方式