致雪莱
- 格式:pdf
- 大小:27.84 KB
- 文档页数:2
雪莱《致云雀》原⽂经典翻译雪莱《致云雀》原⽂经典翻译 《致云雀》是英国诗⼈雪莱的抒情诗代表作之⼀。
诗歌运⽤浪漫主义的⼿法,热情地赞颂了云雀。
下⾯是⼩编为⼤家整理的雪莱《致云雀》原⽂经典翻译,欢迎阅读。
雪莱《致云雀》原⽂ Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart, In profuse strains of unpremeditated art。
Higher still and higher, From the earth thou springest, Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest。
In the golden lightning, Of the sunken sun, O‘er which clouds are bright’ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun。
The pale purple even, Melts around thy flight; Like a star of Heaven, In the broad daylight, Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight; Keen as are the arrows, Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows, In the white dawn clear, Until we hardly see--we feel that it is there。
新教材高中语文 1.2.4 致云雀雪莱练习(含解析)部编版必修上册不分版本致云雀雪莱一、课内阅读1. 雪莱在《致云雀》中,表达了怎样的境界、理想、抱负?【答案】他表达自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。
【解析】雪莱以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。
2. 《致云雀》是雪莱抒情诗不朽杰作之一。
诗歌在抒情上有什么特色?【答案】从赞美开始,以感慨告终。
【解析】这是一首抒情诗,是1820年夏季一个黄昏,雪莱在莱杭郊野散步时听到云雀呜叫有感而作。
诗歌第一节从赞美开始,最后一节以感慨告终。
3.诗人对云雀作出了怎样的评价和赞美?【答案】诗人称云雀是“欢乐的精灵〞。
【解析】诗人以来自“天堂或天堂的邻近〞,暗示欢乐歌声的神圣,几乎等于说:此曲只应天上有。
诗人以“不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心〞表达了诗人的美学观点,他认为,好的诗歌应该是直接从心灵深处涌现的思想激情和形象。
4.诗人在第二节写出了云雀怎样的姿态?【答案】优美轻盈的美丽美妙的姿态。
【解析】这节是全诗写得最美的一节,是一切想象的依据。
写出了云雀从地面一跃而起的典型运动态势和边飞边唱的典型习性。
5.诗人运用什么手法歌颂云雀?【答案】诗人运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。
【解析】在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。
诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。
他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。
诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。
6.诗歌中的云雀是怎样的形象?【答案】云雀是“欢乐的精灵〞。
诗中云雀的形象,并不纯然是自然界中的云雀,而是诗人的理想自我形象或诗人理想的形象的象征。
【解析】诗人和云雀在许多方面都很相似:都追求光明,蔑视地面,都向往理想的世界。
所不同的只是诗人痛苦地感到了理想与现实间的巨大差距,而这个差距对云雀是不存在的。
《致云雀》雪莱的云雀情愫在英国浪漫主义诗人雪莱的笔下,云雀成为了一种象征,一种对自由、美好和希望的深情寄托。
《致云雀》这首诗,仿佛是诗人与云雀之间的一场心灵对话,让我们得以窥见雪莱内心深处那炽热而纯粹的情感。
云雀,这种小巧而灵动的鸟儿,在诗人的眼中却拥有着非凡的魅力。
雪莱以其细腻而敏锐的感知,捕捉到了云雀飞翔时的姿态、鸣叫声中的灵动以及其所蕴含的精神内涵。
云雀高飞在天际,不受尘世的束缚,它的歌声清脆悦耳,宛如天籁之音,能够穿透云层,直达人心。
雪莱在诗中描绘云雀的飞行,那是一种超越平凡的力量。
它“像一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱”。
云雀的飞行并非盲目,而是带着明确的目标和坚定的信念。
它不受狂风的阻碍,不惧暴雨的侵袭,始终向着光明和自由的方向前进。
这种勇往直前的精神,正是雪莱所崇尚和追求的。
在当时的社会背景下,种种束缚和压抑让人们的心灵难以自由伸展,而云雀的存在仿佛是一道曙光,给予了人们希望和勇气。
云雀的歌声也是雪莱着重描绘的部分。
他形容那歌声“从不知晓疲倦”,“像一位诗人,隐身在思想的明辉之中,吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒”。
云雀的歌声不仅仅是美妙的音符,更是一种能够触动人心、激发人们内心深处情感的力量。
它能够唤起人们对美好生活的向往,对未来的憧憬,让那些沉睡的梦想重新苏醒。
雪莱通过云雀的形象,表达了自己对自由的渴望。
自由,对于雪莱来说,是生命中最宝贵的东西。
他生活的时代,封建势力和宗教权威依然强大,人们的思想和行为受到诸多限制。
而云雀在天空中自由翱翔的姿态,让雪莱看到了自由的模样。
他希望自己也能像云雀一样,摆脱世俗的枷锁,追求内心真正的自由。
同时,云雀也象征着美好和希望。
在雪莱的眼中,云雀的存在就是美好本身。
它的美丽、灵动、歌声,无一不让人感受到生命的美好。
而且,云雀总是给人带来希望,它的歌声在黑暗中响起,仿佛在告诉人们,无论眼前的困境多么艰难,未来总会有光明和温暖。
《致云雀》雪莱云雀赞自由在英国浪漫主义诗人雪莱的笔下,云雀成为了自由的象征,它那灵动的身姿和欢快的歌声,仿佛是对自由最深情的赞歌。
云雀,那小小的身躯中蕴含着无尽的活力与激情。
当它振翅高飞,冲入云霄的那一刻,仿佛挣脱了世间所有的束缚。
雪莱用他细腻的笔触,为我们描绘出了云雀自由翱翔的美妙场景。
它不被尘世的喧嚣所干扰,不被牢笼般的规则所禁锢,只是随心所欲地飞翔在广阔的天空之中。
自由,这个词对于我们人类来说,是一种永恒的追求。
我们在生活的琐碎中忙碌,在社会的规范下拘束,常常渴望着能像云雀一样,拥有那份无拘无束的自由。
然而,现实中的我们,总是被各种责任、压力和欲望所牵绊,难以真正地放飞自我。
雪莱笔下的云雀,它的自由不仅仅体现在飞行的姿态上,更体现在它那欢快的歌声中。
那歌声清脆悦耳,宛如天籁,仿佛在向世界宣告着它的快乐和自由。
它不受任何旋律的约束,不受任何听众的影响,只是尽情地歌唱着内心的喜悦。
相比之下,我们人类的“歌声”却常常被压抑。
我们害怕被他人嘲笑,害怕与众不同,于是我们隐藏起自己真实的想法和情感,戴上了虚伪的面具,唱起了迎合他人的“歌曲”。
我们失去了像云雀那样纯粹表达自我的勇气,也失去了那份源于内心的自由。
云雀在天空中自由穿梭,它不受地域的限制,不受季节的影响。
它可以飞越山川湖泊,穿越风雨雷电,去探索未知的世界。
而我们,却常常被困在自己熟悉的环境中,不敢迈出那勇敢的一步。
我们害怕未知的风险,害怕失去现有的安稳,于是我们错过了许多可能的美好。
雪莱通过云雀赞美自由,也是在呼吁我们追求自由。
自由并非是毫无约束的放纵,而是在遵循一定规则的前提下,能够真实地表达自己,勇敢地追求梦想,不受外界的干扰和阻碍。
在当今社会,我们虽然享有许多的权利和自由,但真正的内心自由却依然难以实现。
我们为了功名利禄奔波,为了迎合他人的期待而改变自己,渐渐地迷失了自我。
我们忘记了内心深处真正渴望的东西,忘记了自由的真正意义。
然而,只要我们愿意,我们可以从云雀身上汲取力量。
雪莱的诗歌英文版阅读雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠百科全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和散文作家的身份。
下面是店铺带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!雪莱的诗歌英文版篇一To —致——Oh! there are spirits of the air,哦,天地间有大气的精灵,And genii of the evening breeze,有儒雅而斯文的鬼魅,And gentle ghosts, with eyes as fair有吹拂晚风的仙妖,眼睛As star-beams among twilight trees: —像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet去会见这些可爱的灵物,Oft hast thou turned from men thy lonely feet.你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs,和山间的清风与淙淙流泉,And moonlight seas, that are the voice和月下的海洋,和这类Of these inexplicable things,不可理解事物的喉舌交谈,Thou didst hold commune, and rejoice得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they然而,像摒弃廉价的礼品,Cast, like a worthless boon, thy love away.它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes你又在明亮如星的眼睛里Beams that were never meant for thine,搜寻并非为你发的光辉——Another's wealth: — tame sacrifice那财富另有所归;妄想的To a fond faith! still dost thou pine?牺牲!仍在为相思憔悴?Still dost thou hope that greeting hands,仍在期望热情相迎的双手、Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope啊,为什么要把希望建立On the false earth's inconstancy?在虚伪世界的无常之上?Did thine own mind afford no scope难道你的心灵就不能留些Of love, or moving thoughts to thee?余地给爱和动人的思想?That natural scenes or human smiles以致自然的景色人的颦笑Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。
雪莱的诗致《致——》有一个字眼太经常地被亵渎,使我不肯再加亵渎,有一种情感太无信义地被轻侮,使你不能再加轻侮;有一种希望太酷似绝望,使谨慎的心无须扑灭,只要是从你处得到的怜悯也比别人的更为亲切。
我不能给你人们所说的爱,我的心呈献的是崇拜,连上天也不会拒绝的啊,你若接受又有何碍?——这是飞蛾对星星的追求,这是黑夜对晨光的渴望,这是从我们悲哀的星球向远方倾注的一片向往。
【赏析】雪莱一生写了大量的爱情诗,但他在诗中似乎从不着眼于所追求的对象的外形的美貌,而是将崇高的理想与纯洁的爱情巧妙地结为一体。
《致——》就是这类爱情诗中的一首,是颇能代表雪莱爱情诗风格的诗篇。
这首诗的起句出人意料,不同凡响,一扫普通爱情诗缠绵悱恻的俗气和张扬无度的狂喜或悲伤。
“有一个字眼”——爱,是那样太经常地被人取来任意图解和亵渎,以致诗人不肯再轻易地去使用这个字眼。
“有一种感情”——爱情,更是太无信义地被人随便拈来肆意地玩弄和背弃,以致诗人不能再让它遭受鄙薄和轻伤。
而“有一种希望”——爱的渴望,它是那样强烈但却没有实现的可能,犹如绝望心灵中不可遏止的悲哀与疯狂。
面对这样一种爱的渴望,任何矜持或冷淡的心都无法轻视也难以忍心扑灭它。
对于诗人来说,只要是从情人心灵处得到的,哪怕只是姗姗来迟的一线怜悯,那也比别人的慷慨更为珍贵和亲切。
“我不能给你人们所说的爱”,这是因为在诗人看来,人们通常所喋喋不休的“爱”,其实往往是一种系于个人利益得失的交织着铜臭和诡计的商业化了的情感游戏,或者就是借用爱的言词而实质上却是因了淫荡的动机而发生的恶德败行。
而诗人心中要呈献的爱,是一种“连上天也不会拒绝”的爱啊,它不仅包含尊敬、信任,而且包含虔诚、忠贞和如火焰一般炽烈纯蓝的爱。
这种爱仿佛是“飞蛾”这小小的生灵对着星星一般遥远的理想的执著追求,这种爱仿佛是黑夜对光明的热切渴望,这种爱又仿佛是我们这颗充满永恒悲哀的孤独的星球,在茫茫无际的宇宙中寻觅着更美好的世界,并且怀着恋情向宇宙的深处、那不可企及的远方倾注的一片深深的向往之情……。
外国经典爱情诗歌10篇,外国爱情诗下面是由整理的外国经典爱情诗歌10篇,欢迎阅读。
更多内容请点击【爱情诗】一、世界上最遥远的距离(泰戈尔)(一)世界上最遥远的距离不是生与死而是我就站在你面前,你却不知道我爱你;世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你而是明明知道彼此相爱,却又不能在一起;世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却又不能在一起而是明明无法抵挡这种思念,却还得故意装做丝毫没有把你放在心里;世界上最遥远的距离不是明明无法抵挡这种思念却还得故意装做丝毫没有把你放在心里而是面对爱你的人,用冷漠的心,掘了一条无法跨越的沟渠。
(二)世界上最遥远的距离不是生与死的距离而是我站在你面前你不知道我爱你;世界上最遥远的距离不是我站在你面前你不知道我爱你而是爱到痴迷却不能说我爱你 ;世界上最遥远的距离不是我不能说我爱你而是想你痛彻心脾却只能深埋心底;世界上最遥远的距离不是我不能说我想你而是彼此相爱却不能够在一起 ;世界上最遥远的距离不是彼此相爱却不能够在一起而是明知道真爱无敌却装作毫不在意。
(三)世界上最遥远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依 ;世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹 ;世界上最遥远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最遥远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便注定无法相聚;世界上最遥远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天一个却深潜海底;世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你而是我就站在你面前你却听不到我说我爱你; 世界上最遥远的距离不是你听不到我的倾诉我爱你而是我永远都没有机会对你倾诉亲爱的朋友,当你坐在柔美的月光下临窗遥望繁星,黑咖啡的浓香便漫溢空灵世界,潜伏在你心灵的最隐蔽处的记忆,是不是便镜子一般反射出你的背影?一个雀跃的灵魂真实的来到了你的眼中,世界上最遥远的不是距离!二、给娜塔莎(普希金)美丽的夏日枯萎了,枯萎了,明媚的日子正在飞逝;夜晚升起的潮湿的浓雾正在昏睡的阴影中飞驰;肥沃的土地上庄稼收割了,嬉闹的溪流已变得寒冷了,葱茏的树林披上了白发,天穹也变得灰暗、朦胧。
致云雀雪莱[原文]你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,像一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行,似不具形体的喜悦开始迅疾的远征淡淡的紫色黄昏在你航程周围消融。
像昼空里的星星。
虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中逐渐暗淡。
以至难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙。
我们不知,你是什么,什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞也降不下这样美的雨,能和你出现时降下的乐曲甘霖相比。
像一位诗人,隐身在思想的明辉之中,吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;像一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;像一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,不显露它的行止影踪,把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;像一朵让自己的绿叶荫蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,以至它的芳菲以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;晶莹闪烁的草地,春霖洒落的声息,雨后苏醒的花蕾,称得上明朗、欢悦、清新的一切,全都不及你的音乐。
飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?我从来还没有听到过爱情或是醇酒的颂歌能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
赞婚的合唱也罢,凯旋的欢歌也罢,和你的乐声相比,不过是空洞的浮夸。
人们可以觉察,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件,是你欢乐乐曲的源泉?什么田野、波涛、山峦?什么空中陆上的形态?是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?有你明澈强烈的欢快,倦怠永不会出现,那烦恼的阴影,从来近不得你的身边,你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
五首最美的外国诗歌灵魂相通的时刻,诗歌就是我们的使者。
下面就是店铺给大家带来的五首最美的外国诗歌,欢迎大家阅读!1.当你老了(爱尔兰/叶芝)当你老了,青丝染上霜斑;当你睡意沉沉,倦坐炉边。
请取下这本诗集,慢慢阅读,回想你过去柔和的眼眸及幽暖的影子。
多少人爱你青春欢畅的时辰,以真心或假意恋着你美丽的容颜。
只有一人深深地爱着你圣洁的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹。
当你在温暖的炉旁低下头,凄然地诉说爱情怎样溜走。
在头顶的山峦上它缓缓地踱着步子,然后把脸庞藏在群星里头。
应该说正是这首诗,把我带入了读外国诗的岁月。
作者以如此细腻的笔法,像讲故事一样,娓娓道出光阴的流淌、爱情的忠贞以及人世的温暖。
在我们还年轻的时候,我们很少去想老了会怎样,那么,此刻就让这首《当你老了》来引起我们心灵的颤动吧。
当你老了,你可以在温暖的炉边,想打盹就打盹;可以在缓慢的时光里,想读诗就读诗;最重要的,回忆会告诉你,你被某个人那么深情地爱过。
这是叶芝写给一生深爱的女子的诗篇,那份爱从年轻到年老,那份情从一次次地失望再到一次次地坚守,而这些正构成了这首诗的核心——多少人爱你青春欢畅的时辰,只有我一人深深地爱着你圣洁的灵魂。
爱一个人,可以超越所有的外在,可以穿越时间的洗礼,这是多么令人感动的事,也是多少女子的渴望。
它让我想到杜拉斯在《情人》中写的那句话——与你年轻时的美貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
(叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、散文家。
诺贝尔文学奖获得者。
纵观一生,其诗风较为复杂,是爱尔兰文艺复兴运动的领袖。
)2.我想和你一起生活(俄罗斯/茨维塔耶娃)我想和你一起生活在某个小镇,共享无尽的黄昏和绵绵不绝的钟声。
在这个小镇的旅店里——古老时钟敲出的微弱响声像时间轻轻滴落。
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。
此刻你若不爱我,我也不会在意。
在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,每一块磁砖上画著一幅画:一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。