翻译
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:3
1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。
翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。
The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。
You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.我给你当翻译。
I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
翻译的作用翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的技能和过程。
它在人类社会中起着至关重要的作用。
下面将探讨翻译的几个作用。
首先,翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。
不同国家和地区有独特的文化、价值观和传统。
通过翻译,人们可以将一种语言和文化的信息转达给其他语言的人们。
这有助于打破语言障碍,促进不同文化的交流和对话,促进多元文化的理解与尊重。
其次,翻译在政治和国际关系方面发挥着重要作用。
在国际事务中,各国之间经常需要进行交流和合作。
翻译在这方面发挥着关键作用,它使得不同语言和文化背景下的政府、组织和个人能够相互理解和沟通。
通过翻译,国际间的协商、谈判、合作以及文化交流都得以实现。
翻译还有助于跨国公司的运营和全球商务交流,从而促进经济的发展。
第三,翻译在学术领域和知识传播中有重要作用。
不同国家和地区有各自独特的研究领域和学术成果。
翻译将这些学术信息从一种语言转化为另一种语言,使得不同国家的学者能够分享他们的研究成果和知识。
这加强了跨文化的学术合作和知识传播,推动了学术界的发展。
此外,翻译还有助于将外国经典文学、哲学和思想引入到其他语言的文化中,丰富了文化的内涵和多样性。
最后,翻译对于个人而言,是一种重要的语言学习和文化交流方式。
通过从一种语言翻译为另一种语言,个人能够更好地理解和学习目标语言和文化。
这有助于提高个人的语言能力和跨文化交流能力。
总之,翻译在全球化时代发挥着至关重要的作用。
它促进了不同文化之间的交流与理解,对于政治和国际关系起着关键作用,对于学术研究和知识传播有重要意义,对于个人的语言学习和文化交流也是至关重要的。
通过翻译,人们能够跨越语言和文化的障碍,实现共同的理解与发展。
Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译的定义英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下的定义:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
然而,中华文化似乎是个例外。
五千年来,虽然经理了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。
原因何在呢?他的答复是:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
十个最好的外语翻译网站1. 译言网人气最高的协作翻译平台,你可以在上面阅读翻译好的文章,有译文和原文对照便于学习,你也可以参与翻译锻炼能力。
2. 知网翻译助手这个网站的专业术语翻译功能非常强大,一般查不到的专业词汇基本爱上都可以再这里找到答案,就是没有的还有相关信息供你参考,极大提高你翻译专业文献的能力3. Proz国际翻译平台这个是访问量巨大的国际性翻译人社区,你要是水平高的可以在上面接国外的翻译做赚外汇,也可以在上面学习提高翻译能力。
4. 51UC英语角之所以把这个聊天网站选上来是因为其英语聊天室人气非常高,加入聊天需要下载新浪 UC聊天软件,类似QQ的,然后进入英语角聊天室那里人气非常高,你可以马上找到人和你语音或视频练习口语。
5. 007翻译培训这个网站由一群精英自由翻译人创办,不同于一般的翻译培训,其目的是培训成为能独立接到翻译独立完成翻译的自由翻译人,算是个独一无二的特殊翻译培训网站。
6. 译网情深翻译界比较有名的翻译人才和资讯网站,可以在上面了解翻译行业和查看翻译招聘信息。
7. 沪江外语/沪江英语论坛有海量的外语学习资料,可以到这里看看是否有你要学习的内容8. 54翻译论坛一个比较专业的翻译人网络社区,可以在上面交翻译朋友,讨论翻译话题,其特色是有做翻译相关的问题发上去马上就有人给你解答,还算不错吧。
9. China Daily /中国日报的网络版,相信很多外语学习者对这份报纸都非常熟悉,现在网络版阅读的也非常方便了,而且电脑上众多翻译工具会让你很方便理解文章意思。
10. 谷歌翻译/language_tools?hl=zh-CNGoogle搜索引擎上的翻译工具,这个应该是目前最好的整段文字翻译工具,比较接近正确译文,不过也是有很多问题的还远不能取代人工翻译,其对有些专业词汇的翻译也非常准,可以利用其查询。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
可是,令人困惑的是,我们也确实感受到,人与自然的这种认知、操纵与控制的关系通过市场化与工业化不可避免地扩张到社会领域。
今天高度发达的工业社会中,个体的人完全变成了被动的消费者,越来越多的人吃得好、住得好、娱乐得好。
所有阶层的人的生活似乎只有一个目的了,就是更多地生产和消费。
政府最主要的职能就是最大限度地发展经济。
各经济部门都是建立在最大消费的原则上,生产得越多越好。
为此,一方面它依靠科学技术不断使产品过时,迫使消费者购买新东西。
个人电脑的不断更新换代不正逼迫着我们不断地掏钱吗?另一方面,它奉行“科学无禁区”、“凡技术上能够做的都应当做”的原则。
显然,一旦这些原则得到普遍接受,所有其他的价值就被废黜,而科技发展将成为伦理学的基础。
这就意味着否定了人文主义传统发展起来的一切价值。
基因工程、“克隆绵羊”所引起的争论就是两种价值观的交锋。
今天一个一般的实验室都能作到把爱滋病病毒跟感冒病毒接到一起,想想这样的后果,真是太可怕了。
笔者感到,在“凡技术上能够做的都应当做”的原则面前,在“享乐主义”精神的支配下,反对克隆人、限制基因技术、保护环境的呼声显得是多么微弱、多么不堪一击。
这样的社会对人的控制主要已不是镇压与剥夺,而是通过技术。
例如,通过对人体基因的控制(科学家预言,十年内就可能造出基因武器用于种族灭绝),人在社会上原有的各项天赋权利可以不由分说地被剥夺,这就等于承认了人类在遗传上有优劣之分。
二次大战后好容易争得的人人平等的权利将以科学合理的借口而被取消。
其次,通过电视、电影、广播等媒体无孔不入地侵入人们的闲暇时间,从而占领人们的私人空间;公共传媒可以决定人的观点和思想,替人作出决定,从而剥夺了人自由思想的能力。
更为可悲的是,人们本可以从他们的窗户看见真实的东西,但他们却偏偏愿意在荧光屏上去看它的影像(美国作家E.B.怀特语),传媒提供一种现成的反映取代真实的生活,因此,这是一个反映世纪,是一个与一切真实疏远的时代。
其后果是使社会可以在富裕的生活水平上,让人们满足于眼前的物质需要而付出不再追求自由,不再想像另一种生活方式的代价;技术的进步使社会握有杀伤力更大的武器;技术的进步破坏了生态环境,使人变成物,使人与人的关系变成物与物的关系。
当人不仅可以设计某个人的身体,而且有可能设计整个人类时,未来对我们是福是祸真就很难讲了。
因此,这是一个虽不自由却很舒适,虽不安全却使人安然自得,虽不真实却丰富多彩,虽孤独难忍却应有尽有的社会〔8〕。
在这样的社会中,人为了让生活舒适和轻松正在放弃自己作为个体的独特存在,无原则地进入整体、进入人群,让自己淹没在事件的整体之中,丧失在世界历史之中,消亡在普遍性之中。
没有一个人敢于或者愿意像梵高、克尔凯郭尔、尼采那样实践“成功地做了他自己”。
在这里个人成功的标准完全由外界的事物决定,世俗的目标占有了支配的地位。
我国着名学者陈寅恪的诗句:“不采苹花即自由”〔9〕所表达的人生境界在今天是多么难得。
在海德格尔看来,这种生存方式最大的危险就在于使人无思想,或只能用一种思想,从而离真理越来越远〔10〕。
现代文明的弊端反映出人危险地落后于他自己的创造发明。
对于一个渴求精神发展的、真正热爱生命的人来说,他“实在无法忍受生活的诗的丧失”。
难道“我们非得生产病态的人来确保一个健康的经济”吗?〔11〕如果以为人文学者的这些思考,这些担忧,这些“无法忍受”只不过是人类向来就有的一种根深蒂固的“失控情结”,忧虑自己终将无法驾御自己所创造的事物,甚至被其所取代。
或者以为他们由于目睹西方文明在近代日益“礼崩乐坏”,道德沧丧,从而把科学技术视为替罪羊,必欲除之而后快,以慰自己浓得化不开的文化乡愁,那真是极大的误解〔12〕。
正是他们指出,科学技术在某种意义上就是我们的存在:我们之所以成为现代人,部分是技术塑造的结果,所以技术根本是无法抗拒的。
任何反科学技术的观点都不是深刻思维的产物。
问题在于现代人应当对这种生存方式进行深刻反思,它揭示了什么,又隐蔽了什么,它对人意味着什么。
如果人只按照一种方式去思想,那么最终结果必然是无思想。
对此马克思早有深刻的分析,在他看来,人的存在是二重化的:一方面,作为肉体存在物,人是自然界的一部分,他必须不断地与外界进行物质、能量、信息的交换,以维持其生命过程。
而调节人与自然关系的唯一有效的手段是理性方式(工具理性)。
另一方面,作为精神存在物,人又是超自然的,他具有自己的内在尺度,并通过自我意识自觉地把握这一尺度,建构起一自足的意义世界。
这表现为人的价值存在方式。
人的历史即是一部以工具、材料、能源和信息为标志的追求物质需求的记录,又是一部探求和表现超越物质需求的记录,我们在绘画、诗歌、雕刻、神话、戏曲、音乐、舞蹈中可以发现人类多么强烈的精神渴望和追求。
因此,理性与价值的二律背反根植于人的生存悖论之中。
当代人类的文化危机的深刻性即在于此。
只在理性与价值的整合,才构成人的存在的充分表征。
任何囿于理性或价值而确立起来的单向度的人或历史,都属于偏离自身本质的异化状态。
可以说,马克思是最早看到机器大生产可能给人带来危险的伟大思想家之一,他对“异化”概念进行的深入分析与批判,反映了马克思哲学批判的当代性,是对所谓工具理性负面效应的深刻反思,这与黑格尔仅仅在精神领域进行的批判不同,也与后现代主义思想家往往把“解构”的锋芒对准语言层面不同,马克思将批判的目光投向现实的世界。
他所关注的不仅是现代性的成就,更是现代性的“问题”,不是去论证“现实的就是合理的”,而是揭露出资本主义条件下人是何以处于“完全的虚无”状态的。
这一切使他成为揭示现代文明弊端最伟大的先驱者之一。
任何关注人类生存现实境况的理论思维都不能忽视马克思。
二十世纪以来,科学技术活动成为哲学家和人文学家全方位审视的对象。
在他们看来,科学技术是人对自然的一种特殊的体验方式——将自然数字化,使自然变成一个不具“目的”,丧失“神性”,循数学物理规律而动的物体,变成一个可预测、量度、计算、验证,从而可操纵、可控制的机器。
人不仅自己成了机器,并且也成了自然与社会这部大机器中的一个部件。
世界现在成了计算思维的对象,没有任何东西能避免计算思维的影响。
科学和技术用人自己的构架和发明、计划和目标来阻挡人,使人只能看到科学技术让人看到的那个样子。
这就是人的数字化生存的意味。
可以说,正是现代科技完成了对自然的全盘机械化,在这个巨机器系统中人被“锁定”在一个四维时空的网络中,比牛顿时代更像一个齿轮或螺丝钉。
因为它把现实与一切固有的目的分离开来,否认了它固有的伦理、美学和政治价值,只赋予它以控制的价值〔13〕。
人失去了生存的意义,找不到自己的家园。
而一当他失去了对抽象价值的追求,仅仅满足于直接价值的体验,他就“重新变成了动物”。
这就是为什么当尼采喊出“上帝死了”的时候,“人也死了”。
显然,这些批判反思主要在于它的理论向度,它所反对的是隐含在其中的根本旨趣,而不是反对科学技术活动本身,其内含的希望在于,通过人文精神的张扬,以确立一种能够指导人类驾御工具理性的价值理性,将科技文明导入一个人道化的发展轨道〔14〕。
二十一世纪对人类来说将会是一个充满惊心动魄事件的世纪。
一方面,科学技术作为第一生产力将为人类提供满足物质需求的更强大的手段;作为认知人的经验世界的思维活动将极大地拓宽人的视野;作为一种意识形态将进一步成为人的社会生活合理性的标准;作为一种数字化的生存方式将使人的生活更加便利,也更多地丧失个性、丧失真实感,更加孤独。
一句话,工具理性将继续取得巨大成就,将更全面地统治人的世俗生活。
另一方面,科学技术本身进到“复杂问题”(探索宇宙之伟、粒子之微、数量之硕、速度之极)的时代意味着它在挑战自己的极限,科学技术在其自身领域遭遇到了人类的有限性。
这一事实的意义非同小可,须知,“认识到这种有限性就必须承认人将永远存在于真理与非真理之中,就有可能把我们自己从偶像崇拜中永远解放出来”。
由于它发生在科学技术内部,发生在其最深邃的部分——物理学和数学(如海森堡、玻尔在物理学,哥德尔在数学中碰到的)中,因而,更为确凿无疑,意义重大。
以上两个方面,一个是从外部,另一个是从内部表明:工具理性已进到了人类理性必须也可能对之进行全面反思的阶段。
二十一世纪既是一个发展的、充满危机的世纪,也是一个反思的、有可能走出危机的世纪。
在海德格尔看来,正是现代技术的虚无主义发展所导致的危机的最后时刻,人类最终走出危机的希望也应运而生。
当代世界性的危机“是人类新灵性境界的产痛”。
科学技术作为有限的人的一种活动或存在方式将被恢复在它应当所在的位置上。
这将是科学主义与人文主义相互融合的时代。
如何建立和发展与迈向21世纪的中国社会相适应的中国科学与中国哲学是中国理论研究者的历史使命和学术生命力。
正如一些研究者指出的〔15〕,中国的现代化发展有自己特殊的难题和悖论。
西方现代化的历时性、阶段性矛盾在中国则变为共时性并存的错综复杂的格局。
在社会存在层面上表现为,自然经济结构中的狭隘旧习、早期工业化进程中的残酷与幼稚、现代社会机械理性化的种种弊端,以及后工业社会种种特有的“富贵病”(高消费、抑郁症、环境污染等)都在同一时空的中国暴露出来。
传统、现代和后现代三种力量的并存似乎为我们的现代化提供了多种可能的选择,但更多的却是造成了中国现代化认知图像的混乱模糊。
因此,我国的理论工作者面临的现实是严峻的,我们决不能因为在世纪的交接处必然出现的某些弊端而否定科学精神、否定市场经济、否定功利追求,我们只能在追求功利的基础上提倡超功利的境界。
科学精神和市场经济使几千年来饱受封建束缚的中国人获得了一次大解放,其内涵和意义之深远还只是初露端倪。
在一个需要发展、隐含危机、充满希望的时代,在发展物质生产的同时反省西方现代化之路的教训是极其必要的。
倡导一种积极向上的人文精神和健全人格是政府行为、公共传媒、学校教育、理论研究义不容辞的责任。
这里只提出一个让笔者深有感触的事例:我们的学校教育,不管是小学,还是中学、大学,甚至研究生阶段可曾给过学生表达、说出个人意见、感受的机会?用共性限制个性是我们学校教育的最大弊端。
在理论层面上这是机械论观念的表现。
现在提倡用素质教育取代应试教育,不解决尊重学生(实际上是尊重每一个人)的个性发展这一传统的顽症,这个取代就不会有任何结果。
最后,对工具理性的严厉批判绝不意味着,当代哲学无须从现代科学中吸取精神营养,当代哲学家可以不关注科学技术的最新进展。
它们只是表明,理性不应仅仅限于在科学技术的层面上理解。
问题在于,人的科学技术活动是人的存在方式中的非常重要的一个维度,它所提出的问题往往直接影响哲学思维的航向。
牛顿物理学对近代哲学世界观的形成有须臾不可或缺的意义,现代物理学恰恰暴露出近代哲学在近三个世纪的发展中所存在的深刻矛盾。