多重复句的翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.39 MB
- 文档页数:27
多重复句与紧缩复句多重复句多重复句是一般复句的拓展形式,它在结构上有两个以上的层次,表示两种以上的意思关系。
多重复句是指分句之间的关系在两个层次以上的复句。
分析多重复句的层次和关系,可采用“划线法”用“|”划出第一层,并注明关系:有“||”划出第二层,并注明关系:以此类推。
分析多面复句的步骤:第一步要统观全局,从总体上分析,找出全句第一层的有关分句。
弄清分句之间的关系;第二步再对第一层次的各个分句作分析,看它们是不是复句、如果是复句,再找出这些分句构成这个复句的分句,弄清它们之间的关系,这便是第二层次:以此类推,直到分析到所有的分句都是单句为止。
分析多重复句,要一看分号,二看关联词语,三看逻辑关系。
有分号,就在分号那划一层。
如果一个复句没有关联词语,那就看分句之间的逻辑关系。
例如:有一些人怀念他们的过去,(转折)但是过去的东西永远不会再来(因果)因此他们感到将来的渺茫。
(因果)从不把希望寄托在将来。
(陶铸《崇高的理想》)句群是由句子组合而成的。
它是汉语里最大的级语言使用单位。
组成句群的句子在语义上前后衔接连贯,从几个方面共同说明一个中心语义。
句群中句与句之间的组合方式基本和复句相同。
( 1.符号法:①有些人背上虽然没有包袱,‖(并列)② 有联系群众的长处,|(转折)③但是不善于思考, | ‖(并列)④不愿多动脑筋多想苦想,‖(因果)⑤结果仍然做不成事业。
① 他后来还托他父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,‖(并列)② 我也曾送他一两次东西, | (转折)③但从此没有再见面。
( 2.框式图解法:① 有些人背上虽然没有包袱,② 有联系群众的长处,③ 但是不善于思考,④ 不愿多动脑筋多想苦想,⑤ 结果仍然做不成事业。
① 他后来还托他父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,② 我也曾送他一两次东西,③但从此没有再见面。
( 3.分析多重复句的步骤:① 总览全局,确定分句数目。
② 理解全句语义,确立第一层次。
汉语单句的英译按结构划分,汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
由主谓词组构成的句子称为主谓句。
由单个词或主谓词组以外的词组构成的句子称为非主谓句。
一、主谓句的英译:对应的英语句型,有时也要按照英语的语言习惯进行适当的处理。
Activity One: 分析五个汉语主谓句(P.140)的类型,口译,并与P.308的译文对比,看它们转换成何种英语基本句型。
Activity Two: 分析三个汉语主谓句(PP.140-141)按照英语的语言习惯进行哪些调整。
(1)这(指白莽《孩儿塔》)是东方的微光,是林中的响箭,是冬末的萌芽,是进军的第一步,是对于前驱者的爱的大纛,也是对于摧残者的憎的丰碑。
(鲁迅《白莽作<孩儿塔>序》)This book is a glimmer in the east, an arrow whistling through the forest, a bud at the end of winter, the first step in the army’s advance, a banner oflove for the pioneers, a monument of hate for the despoilers. (Tr. YangXianyi & Glays Yang)(2)滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。
Abuse of powerseriously damaged the Party’s image among the people.(3)自己酿的苦酒自己饮。
One must drink as one brews.二、汉语非主谓句的英译:除了句型基本对应的译法以外,要根据上下文进行增译、删减、但是,单部句由于受语境的影响较大,所以除了以上基本对应的译法之外,要根据上下文的语气和语境对译文进行增译、删减、合并等适当的处理。
Activity Three: 分析汉语非主谓句(P.141-142)的类型和英译时采用的手法。
多重复句举例
* 我喜欢喝咖啡,喜欢在咖啡馆里喝咖啡。
* 他很擅长打篮球,擅长在比赛中投篮。
* 她喜欢阅读小说,喜欢在周末的午后阅读小说。
* 我喜欢吃巧克力,喜欢在晚上吃巧克力。
* 我们计划去旅行,计划在暑假期间去旅行。
* 他是个音乐爱好者,是个喜欢在家中弹吉他的音乐爱好者。
* 她喜欢画画,喜欢在画布上表达她的想法。
* 我们计划学习法语,计划在下个学期学习法语课程。
* 他对历史很感兴趣,对古代历史尤其感兴趣。
* 我们喜欢参加音乐会,喜欢在周末晚上参加音乐会。
语言学概论名词解释精选应用语言学:把语言学的理论和具体成果用来为社会实际生活中的某个领域服务,这是广义的应用语言学,狭义的应用语言学指专门研究语言教学中的理论和方法能指:是能够指称某种意义的成分,即语言符号的物质实体所指:就是能指成分符号所指的意义内容书面语:是指有形的书面语言,即文字记录的语言的书面形式结构主义语言学:指索绪尔创立的语言学,使语言学成为现代意义上的科学符号:是指根据社会的约定俗成使用某种特定的物质实体来表示某种特定的意义而形成的这种实体和意义的结合体组合关系:也可以称为句段关系,体现为一个语言单位和前一个语言单位或后一个语言单位,或和前后两个语言单位之间的关系,也体现在互相关联的语言单位组合而成的整体之中。
理论语言学:指侧重从理论探讨研究语言的语言学语言学:是指研究语言的学科普通语言学:指研究人类社会的语言这种社会现象的一般理论传统语言学:一般泛指20世纪以前的语言学,特别是指索绪尔开创的结构主义语言学以前的语言学聚合关系:在同一个位置上可以互相替换出现的各个语言单位处在互相可以联想起来的关系之中,因而聚合成为一个类。
这种关系称为聚合关系,或者称为联想关系语音:是指由人的发音器官发出的,负载着一定的意义,并作为语言符号系统载体的声音,是语言的物质外壳音长:指声音的长短,由发音体振动的持续时间决定基音:在符合声波中有一个频率最低的振动,由它发出的声音叫基音陪音:符合波中除去基音外,由其他振动发出的声音叫陪音音质:又叫音色。
指声音的个性或特色,是一个声音区别于其他声音的基本特征音高:指声音的高低,由频率的大小决定音强:指声音的强弱,由振幅的大小决定频率:指发音体在每一秒钟内振动的次数,单位是赫兹响度:指人们听觉上所感到的声音的强弱乐音:当基音的频率和陪音的频率之间存在着整倍数的比例关系时,会形成一种复杂而有规则的,具有周期性重复特征的声波形式,这种声音叫做乐音调值:指音节高低升降变化的实际情况,也就是声调的实际读法音质音位:指以音素为材料,通过音质的差别来起辨义作用的音位非音质因为:指通过音高,音强,音长的差别来起辨义作用的音位音位变体:指同属于一个音位的不同音素音位的条件变体:指出现的语音环境各不相同而又同属一个音位的两个或几个音素调类:指一种语言或方言中声调的类别,也就是把单念时相同的调值归纳在一起而建立起来的类噪音:如果基音的频率和陪音的频率之间不存在整倍数的比列关系,就会形成一种杂乱无章的不规则的声波形式,这种声音叫做噪音开音节:指以元音收尾的音节闭音节:指以辅音收尾的音节韵腹:指韵母中开口度最大或听起来最响的成分,是韵母的核心韵头:又叫介音,是韵母中位于韵腹之前的成分词重音:指出现在多音节单词中的重音,是词的语音形式的一部分句重音:指出现在句子中的重音,是句子语音形式的一部分固定重音:指不同词里的重音都落在词的同一位置上的词重音自由重音:也叫不固定重音或移动重音。
运用全译七种方法解释翻译事实一、对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换式的全译方法。
例1:To see the wind, with a man his eyes, it is impossible.观风,凭一个人的眼睛,那是不可能的。
例2:And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but ourwill is greater. And if our flaws are endless, God’s love is truly boundless.我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。
我们的问题很多,但我们的心胸更宽广。
我们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比。
如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的广袤无边。
例3:I must launch out my boat.我必须撑出我的船去。
二、增译增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
例1:The moving parts of a machine are often oiled that friction may be greatly reduced.机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以减少摩擦。
增加了复数概念“各个”。
例2:Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.铝是周期表第十三号元素。
应汉语表达之需增加了量词“号”。
例3:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.这种高空飞机过去式现在仍是很好的飞机。
七、用划线法分析下列多重复句(注明层次和关系。
每小题3分,共9分)
1. 如果你做学问的功底不扎实,||你就不可能成为专家学者;|即使短期内有些成绩,
条件并列||也不可能做成大学问,|||更不可能成为一代宗师。
让步递进
2.即使人们疑心,|也只能怀疑他是新到城里来的乡下佬,|||大概不认识路,||所以
让步连贯因果
讲不出价钱来。
3.只要能够不断发现错误、缺点,||而且又能够不断改正这些错误、缺点,|||从缺点、
递进并列
错误中学会新的知识、本领,|便可以使认识不断深化,||从而逐步掌握规律,达到胜利。
条件连贯
八、指明下列语句所用的修辞格(每小题3分,共6分)
1.回环比喻
2.对偶预真
九、将下面一段文言文翻译成现代汉语(10分)
管子说:“米仓和谷仓充足才能懂得礼节。
”老百姓不富足却可以治理,从古到今,从来不曾听说过这样的事情。
古人说:“一个男人不耕种,会有人为此而挨饿;一个女人不纺织,会有人为此而受冻。
”(外物的)生长有时节,但使用它没有节制,那么用品就必将竭尽。
古代治理天下,非常细致周到,所以那里的积蓄足以依靠。
现在背离根本(农业)追求末节(工商),吃饭的太多,这是天下极大的残害。
奢侈浪费的风气日日见长,这是天下极大的危害。
残害和危害公然施行,没有人制止它;社稷将要倾覆,没有人拯救它。
生产它的人非常少,浪费它的人非常多,天下的财产,怎么能不竭尽?。
汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。
一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。
句子是相当重要的翻译单位。
6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。
6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。
根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。
e.g. 我爱运动。
e.g. 吸烟对健康不利。
e.g. 今天圣诞节。
试译:e.g. 救援物资正送往灾区。
e.g. 自己酿的苦酒自己饮。
6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。
例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。
e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。
e.g. 有情人终成眷属。
e.g. 这药可治疗咳嗽。
e.g. 团结就是力量。
e.g. “请坐。
喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。
e.g. 说错了,我就不是人。
e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。
6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。
e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。
(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。
e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
e.g. 有一利必有一弊。
6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。