宗教中的翻译
- 格式:ppt
- 大小:433.00 KB
- 文档页数:20
西方主要翻译理论及代表人物中,其中有一封是写给儿子阿德奥达图(Adeodatus )的。
他的理论大致如下:(二)翻译中必须注意三种风格:朴素、典雅、庄严。
三种风格的选用主要取决于读者的要求。
(三)翻译中必须考虑”所指"、”能指”和译者"判断”的三角关系。
这一理论是对亚里士多德”符号”理论的进一步发展。
按奥古斯丁的定义,”所指"是指客观存在的事物,”能指"是指符号,其中主要包括语言单词。
在一个单词中,”能指”是"所指”的符号,两者之间的关系如同单词符号与所指事物的关系一样,是任意确定的。
(四)翻译的基本单位是词。
在奥古斯丁的理论中,语言符号和单词是等同的。
(五)《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。
奥古斯丁的这一观点与三百年前的斐洛的观点完全一致。
罗马帝国崩溃时算起,到1 5世纪文艺复兴时止。
)就翻译史而论,有三大标记:初期的翻译但丁布鲁尼异在翻译中是个不可逾越的障碍的观点,实际上是译者用来掩盖自己能力低下而放出的烟幕。
优秀的译者精通原语和译语,只要正视两种语言的差异,就不愁没有断权。
在某些著作的翻译中,译者所寻求的是准确的内容,而不是优雅的风格。
因此,为了表达出”没有说误的真理”,译者应当采用逐词对译。
文学不可译。
在意大利,民族语翻译的规模虽不大,但其影响并不亚于其他国家。
首先是大诗人但丁有关翻译和民族语的论述,这些论述见于他的《论俗语)和《飨宴)两部著作中。
在《论俗语》一书中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题作了精辟的阐述,对解决意大利的民族语言和用民族语从事翻译的问题都起了重大作用。
在《飨宴》这部著作里,但丁除盛赞俗语的优点外,还对翻译问题作了明确的论述。
布鲁尼在亚里士多德作品的译序以及在《论正确的翻译方法》一文中发表的见解主要有如下几点:(一)亚里士多德不是抽象的教条,他是一个活生生的人,译者务必使自己深入作品,”面对亚里士多德” C换言之,译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。
1.1古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。
古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。
及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。
从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。
1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
1.3中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。
于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。
1.4文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。
特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。
翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。
在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译着中一群灿烂的明星。
而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。
宗教相关词汇英语翻译Christianity 基督教Christendom 基督教界Catholicism 天主教Protestantism 新教,耶稣教Reformation 宗教改革Lutheranism 路德宗,信义宗Calvinism 加尔文宗,长老宗Anabaptism 再洗礼派Methodism 卫斯理宗,卫理公会Puritanism 清教主义Quakerism 贵格会Judaism 犹太教Islamism 伊斯兰教Brahmanism, Brahminism 婆罗门教Buddhism 佛教Daoism 道教paganism 异端fetishism 拜物教faith 信仰ysticlsm 神秘主义contemplation 默祷blessedness 福音ecstasy 销魂temptation 邪念,诱惑blasphemy, profanation 亵渎sacrilege 亵渎神明anathema 革除教门impiety 不虔诚,不敬神lack of faith 不信教,不信神atheism 无神论conversion 改宗the Bible 圣经the Old Testament 旧约the Neent 新约the Gospel 福音the Koran 古兰经the Talmud 犹太法典abbey 大修道院,大教堂basilica 大教堂cathedral 教堂,主教座堂church 教堂,礼拜堂chapel 小教堂synagogue 犹太教堂collegiate church 牧师会主持的教堂nave 教堂中殿transept 教堂的十字型翼部temple 庙宇sanctuary 圣所,神殿convent 女修道院monastery, cloister 修道院mosque 清真寺hermitage 偏僻的寺院high altar 祭坛pagoda 塔,佛塔choir 唱诗班cross 十字架icon 圣像monstrance 圣体匣tabernacle 圣体龛ciborium, pyx 圣体容器,圣饼盒chalice 圣杯font 洗礼池holy- 圣水掸酒器censer, thurible 香炉pulpit 讲道台stained glass ass 弥撒High Mass 大弥撒sung mass 唱诗弥撒Loon 讲经psalm 圣诗canticle 赞美诗Via Crucis, Way of the Cross 十字架路,耶稣赴难路procession 宗教游行Rosary 念珠。
文学作品中的宗教文化元素与翻译宗教文化元素在文学作品中的重要性是不言而喻的。
这些元素包括神话、传说、故事、诗歌、小说等等,它们往往承载着丰富的宗教信仰和文化内涵。
因此,翻译文学作品时,如何准确传递其中的宗教文化信息是一个重要的议题。
我们需要认识到宗教文化元素在文学作品中具有多样性。
不同的宗教信仰和文化传统会产生不同的宗教文化元素,如基督教、伊斯兰教、佛教等等。
这些元素在文学作品中的表现形式也是多种多样的,如典故、谚语、比喻等等。
翻译文学作品时要考虑到宗教文化元素的特殊性。
由于不同宗教之间的差异性和复杂性,翻译宗教文化元素时要特别谨慎和小心,确保译文的准确性。
对于同一宗教的文化元素在不同语言间的差异性也要有充分的认识和理解。
为了更好地传递文学作品中的宗教文化信息,需要采取一些有效的翻译策略和方法。
例如,直译加注可以帮助保留原文中独特的宗教文化特色;意译可以减少因语言差异带来的误解;增词法可以让译文更加符合目标语言的习惯和表达方式。
翻译文学作品时必须重视其中的宗教文化元素,采取合适的翻译策略和方法来尽可能地传达原作的信息和精神。
只有通过不断学习和积累相关知识和经验,才能胜任这一重要任务。
霍桑作品中的宗教思想:文化的批评还是宗教思想的表白在文学史上,霍桑被视为19世纪美国浪漫主义文学的代表人物之一。
他的作品充满了丰富的象征和隐喻,表现出他对宗教、道德、人性等问题的深刻思考。
本文将探讨霍桑作品中的宗教思想,分析这些思想是表达对文化的批评还是宗教思想的表白。
在霍桑的作品中,宗教思想是一个重要的主题。
他通过对宗教色彩、宗教观念、神秘主义的描述,呈现出一个充满矛盾和复杂性的宗教世界。
例如,在《红字》中,霍桑巧妙地运用象征手法,将宗教观念和性欲、罪恶等元素结合在一起,表达出人性的复杂和矛盾。
霍桑作品中的宗教思想在很大程度上反映了他对当时社会的看法。
在19世纪的美国,宗教思想仍然影响着广泛的人群。
然而,随着现代化进程的加速,宗教信仰逐渐受到挑战。
论西方宗教对英语翻译的影响及对策摘要:本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。
关键词:西方宗教基督教英语翻译影响对策一、引言“宗教”一词在英语中为religion,源于拉丁文religlo,意为敬神。
说到西方宗教,无疑就是指基督教。
这不仅因为基督教是西方人的主要信仰,还因为它对西方社会文化产生了巨大而深远的影响,其本身也成为西方文化的主要组成部分,或者说是西方文化的核心。
正是基于此,有些学者把西方宗教就特指为基督教。
《圣经》是基督教的经典,毋庸置疑,西方宗教对英语翻译的影响就源于此。
《圣经》中的很多典故深深影响了翻译界的创作。
本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。
二、基督教经典《圣经》对英语翻译的影响《圣经》(The Bible)是基督教的经典,包括《旧约》(The Old Testament)和《新约》(The New Testament)两大部分,共计66卷。
《圣经》是由三十多位作者,历时一千多年才创作完成的一部巨著。
自中世纪以来,《圣经》渗透到上层建筑的各个领域,可谓一组逾越千年的古典丛书,是人类历史上最有影响的一部文集。
据统计,目前《圣经》已经有300多种文字的版本,是世界上流传最广和数量最多的书。
《圣经》不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。
它记载了犹太民族和古代地中海地区其他民族的历史、神话、传说、诗歌,民俗、伦理、法律等重要史料。
它作为宗教圣典,是督教教义的基础,为基督教信仰的根本。
但这部巨大的宗教文献汇编,同时又是一部瑰丽奇绝的文学艺术杰作。
它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同体裁,记述了古代信仰和再现了远古生活风情。
《圣经》中通过生动的人、物形象所表述的宗教观念,一方面仍给宗教信徒们带来神秘奥妙、奇远绝深的信仰寓意,另一方面则成为西方文化生活中广泛流传、家喻户晓的成语典故,并被广泛地引用到文学作品中。
浅析宗教文化的英汉翻译摘要:宗教是人类文化的总要组成部分。
在西方,宗教已经渗透到社会生活、风俗习惯和文化艺术等各方面,形成西方社会的主要文化特征之一。
英汉翻译不仅包含语言本身,还涉及许多与宗教文化相关的背景知识。
在翻译工作中,要将语言和文化有效地联系起来,提高文化差异意识,才能更好实现跨文化交际。
关键词:宗教;文化;语言;翻译一、宗教文化及其意义语言是文化的载体,它记录并体现了一个民族的历史。
在英语语言中,不乏一些富有本民族风俗习惯及价值观的习语及表达。
因此不同民族的交流,不仅是不同语言的交流,更是两种不同文化的融会贯通。
而翻译恰恰为此交流提供了良好的沟通平台。
但有时由于不同历史文化背景,经常出现意义被扭曲或理解错误。
因此作为一名译者,其任务不仅是英语语言知识的学习,还有其内在的文化知识。
而宗教文化,作为一种极为重要的文化因素,影响着人们的生活方式,以及语言。
如果对其宗教文化没有透彻理解,也许一篇好的译文就会毁于一旦。
正如翻译大师奈达所言:“一篇成功的翻译,掌握二元文化要比双语能力更重要,因为词汇只有在相应的文化下才能发挥其作用。
”根据奈达对文化因素的分类,他将其分为:生态文化、语言文化、物质文化、宗教文化及社会文化。
宗教作为人类文化的一个组成部分,势必会对语言造成极大影响。
这种影响在英语语言中极为明显。
由于社会背景,在西方国家,特别是英国和美国,宗教的确占据在他们日常生活中。
这种历史悠久的宗教信仰,正如我们中国儒家的传统思想一样,从某种程度上说造就了他们独特的价值观及生活方式,也影响着他们每天都在使用的交流工具:语言。
由于东西方宗教文化的明显差异,在英汉翻译中,我们特别需要对其宗教背景知识认真了解,以便顺利完成跨文化交流工作。
二、宗教对英语及其翻译的影响英语中宗教(religion)一词来源于拉丁语religae,其本意是使紧紧联结。
这种词源上的解释我们可以理解为是由某种教义或道德准则而使信徒们联结起来,使人们对神圣信仰、义务和崇拜。
《红楼梦》中宗教文化负载词翻译传统意义上的国家安全,仅涉及政治、经济和军事领域。
但随着世界文化交流的迅猛发展,国家和民族间文化对话和交往的领域持续扩大,水准持续加深,“现实地存有着国家间的文化力量博弈,文化大国或强国在国际文化博弈中可能表现为文化扩张或文化渗透,而文化弱国则可能面临这种扩张和渗透的威胁。
”[1]外部世界对中国文化的感知与理解,对中国文化的精髓与价值的理解与认同,都会影响到中国文化形象的树立和文化感召力与吸引力的建构。
这种文化形象与文化感召力,构成了一个中国的对外文化实力。
国家的对外文化实力是综合国力的有机组成部分,对国家的政治、经济实力的构筑与增强起到了支撑作用。
所以,捍卫国家安全的重要方面就是构建国家文化安全堡垒,促动国家文化走出去,在外部建立文化安全先锋。
这个思想,已经得到我国国家政策层面的支持。
十七届六中全会发布的《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》就明确提出要实施中国文化“走出去”工程,这标志着我国将通过建设文化强国、树立国家文化形象、扩展国家文化感召力来增强国家综合文化实力、维护国家文化安全作为一个重要的战略内容和目标。
对外文化交流的重要内容,是中国传统文化典籍的对外传播。
中国典籍是中国文化的重要组成,不但是中国文化的结晶,更是中国传统文化的载体,具有鲜明的民族性。
在中外文化交流史上,译为外语的中国典籍为外部世界提供了一条了解中国的渠道,在很多场合甚至是吸引国外人士理解中国、注重中国的重要激发者。
中国典籍的对外传播,首要步骤就是典籍的外译。
较好地传递中国典籍中文化信息的译本,能够宣扬本国的优秀思想文化,拉近中华文化与其他国家文化之间的距离,增进世界对中国的了解,提升中国在国际上的地位和形象,扩大中国文化的影响力,为中国展开经济等交流开辟良好的国际环境。
而未能准确、清楚地传递文化信息的译本,则会造成中国文化被曲解和解构,中国国家形象和对外吸引力会消损。