陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟_论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译
- 格式:pdf
- 大小:318.27 KB
- 文档页数:8
形容严谨细致的诗句纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行.业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随君子慎始而后无忧慎而思之,勤而行之。
——唐代诗人白居易鸟三顾而后飞,人三思而后行.善为师者,既美其道,有慎其行。
汉·董仲舒《春秋繁露·卷一》凡大事皆起于小事,小事不论,大事又将不可救,社稷倾危,莫不由此。
唐·吴兢《贞观政要·政体》骄奢生于富贵,祸乱生于疏忽。
《资治通鉴·太宗贞观十二年》忽:疏忽。
富贵会导致骄纵奢侈,疏忽大意会产生祸患动乱。
祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。
宋·欧阳修《五代史伶官传序》积于忽微:在疏忽了细微之处积累而成。
困于所溺:束缚在所沉浸的事体中。
谓祸患常因小事不谨慎酿成;有胆有识而无所作为,往往是意志沉溺所致。
2.形容“用心细心”的诗句有哪些1、《节妇吟·寄东平李司空师道》——唐代张籍知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
译文:虽然知道你是真心朗朗无遮掩,但我已发誓与丈夫生死共患难。
2、《解闷十二首·其七》——唐代杜甫陶冶性灵存底物?新诗改罢自长吟。
孰知二谢将能事,颇学阴何苦用心。
译文:依靠什么来陶冶性情呢?只有在新诗作成后反复锤炼字句,诵读长吟,才能达到理想的效果。
既要学习、熟读谢灵运和谢朓的绝妙诗篇,又要学习阴铿和何逊刻苦钻研的精神。
3、《为学一首示子侄》——清代彭端淑天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。
译文:天下的事情有困难和容易的区别吗?只要肯做,那么困难的事情也变得容易了;如果不做,那么容易的事情也变得困难了。
4、《送徐群宰望江》——唐代邵谒贡艺必精苦,用心必公平。
译文:事情要做好,必须要精勤刻苦,做人要公平,必须要用良心去做。
5、《道德经·第六十三章》——春秋老子天下难事必作于易,天下大事必于细。
译文:天下的难事都是从容易的时候发展起来的,天下的大事都是从细小的地方一步步形成的。
3.有关认真的诗句1、如切如磋,如琢如磨——《诗经.卫风.淇奥》2、学非探其花,要自拨其根——唐.杜牧《留诲曹师等诗》3、十年磨一剑——唐.贾岛《剑客》4、不是虚心岂得贤——宋.王安石《诸葛武侯》5、少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功——唐.杜荀鹤6、古人学问无遗力,少壮工夫老始成——宋.陆游《冬夜读书示子聿》7、故书不厌百回读,熟读深思子自知——宋.苏轼《送安惊落第诗》8、问渠那得清如许,为有源头活水来——宋.朱熹《观书有感》9、百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲——汉乐府民歌《长歌行》10、志士惜日短,愁人知夜长——晋.傅玄《杂诗》11、盛年不重来,一日难再晨。
中诗英译中许渊冲的“三化”促进“意美”的表达作者:朱俊涛江滨来源:《青年时代》2017年第09期摘要:中文诗歌形式独特、意蕴深远,翻译时限制颇多、难度较大。
继承了中国传统的翻译理论,结合自己多年的翻译实践经验,许渊冲教授将“美”作为翻译的最高境界,运用“三化”的翻译方法对诗歌进行了创造性的翻译。
本文结合实例分析中诗英译中许渊冲的“三化”如何促进“意美”的表达。
关键词:中诗英译;三化;意美诗歌在中国文学中独具特色,大多通过形象表达生活,通过意境表达情感,文字简练而意味深远。
在中国诗歌向世界传播的过程中,优秀翻译家不断涌现,许渊冲就是其中之一。
许教授基于大量的翻译实践,承前启后的提出了一套独特的翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛”。
“美”即“三美”论,包括“意美、音美和形美”。
“化”即“三化”论,包括“等化、深化和浅化”。
翻译难,诗歌翻译更难,但许教授则迎难而上,采用一套独特的方法来翻译诗歌。
在许教授看来,中国诗歌与西方诗歌虽然差异较大,但并非不可译,甚至提出要以诗译诗。
现当代翻译家朱光潜在《中英诗在情趣上的比较》中提到:“总观全体,西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺陈胜,中诗以简隽胜。
”[1]中诗意象丰富,经常意在言外,因此会出现表层意象与深层意象存在差距的现象,在中诗英译过程中若只进行单纯的意象互译,只能达到“意似”,无法传达其深层情感,再现原诗的“意美”。
此时,许教授的“三化”论可突显优势,弥补和实现诗歌翻译中可能丢失的意美。
在此,笔者与大家共同分享许渊冲在中诗英译中,如何利用“三化”来弥合差距,传达原诗的“意美”。
一、诗歌翻译中的“意美”和“三化”中国诗歌中的“意美”主要指诗歌中的意思美、意象美和意境美,往往通过用典、双关、象征等手法来创造一种虚实结合、情景交融的意境以传递感情。
因此,理解中国诗歌不仅要体会其字面意,还要挖掘其情韵意、象征意、言外意等深层意思。
[分享]中国古诗词英译(许渊冲)[分享]中国古诗词英译(许渊冲)关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And Wooing Translated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair.His yearning grows so strong, He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music brightFor the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is undermy sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
浅议许渊冲诗歌翻译的三原则许渊冲是中国当代翻译家中一位杰出的代表,中国诗词英法韵译的惟一专家,翻译了大量的中国古典诗歌作品,为播中国文化,提高中国优秀文化在世界文学界的影响力做出了巨大的贡献,在大量的诗歌翻译实践活动中,继承和发展了中国传统翻译思想,又提出了诗歌翻译的三原则——“三美论”,“三化论”,“三之论”,具有鲜明的时代翻译理论特色,为中国优秀诗歌走向世界做出了不可磨灭的贡献,对中国当代的诗歌翻译也有着重要的现实指导作用。
许渊冲在文学翻译实践的60年活动中,不断结合自己的翻译实践,不断对自己的翻译实践进行反思并建立了较为系统的翻译理论体系。
许渊冲在1984年出版的《翻译的艺术》和2003年出版的《文学与翻译》中明确的阐释了自己的诗歌翻译的主张和原则,从而奠定了自己诗歌翻译独树一帜的基础。
1 许渊冲的诗歌翻译三原则中国传统诗词是中华民族文学艺术宝库的精品。
它融合了绘画美、音乐美、意象美,是一种三维组成的复合艺术系统。
它的内容形象生动,读起来耐人寻味,在风格上主要呈现含蓄婉约的特点,节奏鲜明,音调和谐,是中华民族文学最该保护的部分。
这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。
翻译难,翻译文学作品尤难,译诗更是难上加难。
对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。
许老的诗歌翻译为西方了解优秀的中国文化打开了一扇窗。
对于诗歌的翻译许老提出了以下的三原则,以下就结合具体的诗歌来领略许老诗歌翻译的经典策略:1.1 诗歌翻译的三美原则“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
下面是许渊冲先生《静夜思》的两种韵文:译文①Before my bed I See a silver light,l think the ground is covered with hoar frost.Raising my head。
杜甫诗歌不同英译本的研究---以许渊冲、宇文所安的杜诗英译本为例摘要:唐诗的语言凝练,其中意蕴万千,包含了许多中国文化独有的特色。
如果对中国文化没有很深的了解以及深厚的文学功底是很难将唐诗翻译成英文的。
这就导致唐诗英译难度较大,国内外专门从事这方面研究的学者较少。
但由于杜甫在中国文学史上有着举重若轻的地位,翻译他的诗歌的学者相较于其他诗人还是较多的。
其中国内著名的有许渊冲先生等,国外则是美国著名汉学家宇文所安先生。
本课题希望通过杜甫诗歌不同英译本的对比研究,为杜诗乃至中国古代诗歌的传播和介绍做出贡献,增强中华文化的国际影响力,推动中华文化日益走近世界舞台中央。
关键词:杜甫诗歌英译、翻译理论、句式、意境古诗词是中国传统文化的重要载体,是中华民族悠久历史的重要见证。
在漫漫历史长河中,诗歌一直散发着其独特魅力,折射出时代的印章。
诗歌英译对传播中华文化具有重要作用,在经典诗词的传播过程中,翻译是一项极具考验并且意义重大的工作。
因此,本课题选取许渊冲和宇文所安两位翻译家所翻译的杜甫的两篇诗歌作为研究重点,分析其在用词、句法、情感、描绘意境方面的不同之处,从而更好地传播中国文化,让更多的人了解中国文化。
一、功能对等理论、直译在杜甫英译本中的赏析功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”,所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
在这一理论中,他指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象等一系列特点。
简单地说,直译指在译文中采用原作的表达方法,句子结构与原句类似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
例一:会当凌绝顶,一览众山小。
(<<望岳>>)I will ascend the mo untain’s crest.It dwarfs all peaks under my feet.(许渊冲译)Someday may I climb up to its highest summit, with one sweeping view see how small all other mountains are.(宇文所安译)望岳这首诗是杜甫早期创作的诗歌作品,怀着少年的凌云壮志,呐喊出“总有一天我要登上山顶,那时周围的群山都将变得低矮渺小”的豪言壮志。
陶冶性灵存底物云舒烟染出真情——潘振元先生和他的书法俞涌
【期刊名称】《书画艺术》
【年(卷),期】2005(000)005
【摘要】人们常说:文如其人,书如其人。
这是就一股情况而言,也不尽然。
但对于书法家潘振元先生,他为人之人度谦和,待友之坦荡真诚,审美之高雅脱俗,学识之渊博精剑,无不在他的书作中一气而贯,融会表现,形成了他自己鲜明独特的风格。
【总页数】4页(P17-20)
【作者】俞涌
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】J292.1
【相关文献】
1.陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟--论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译 [J], 张智中
2.骨苍神腴云出岩间——纪念王个簃先生诞辰一百周年书法选集序 [J], 程十发;
3.云物卷而舒腕底变通途——邵华泽先生书法流露出的科尔沁情愫 [J], 剑钧;
4.云物卷而舒腕底变通途——邵华泽先生书法流露出的科尔沁情愫 [J], 剑钧
5.云物卷而舒腕底变通途——邵华泽先生书法流露出的科尔沁情愫 [J], 剑钧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
杜甫化用谢灵运诗句
杜甫在其诗歌创作中多次化用了谢灵运的诗句。
比如,杜甫的《春望》中的一句“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,便是化用了谢灵运的《拟古九首》中的“落花时节又逢君”。
此外,杜甫的《夜听许十一诵诗爱而有作》中的“陶冶性灵存底物,新诗改罢自长吟。
孰知二谢将能事,颇学阴何苦用心。
”这里的“二谢”指的就是谢灵运和谢朓,杜甫在这里表达了对谢灵运和谢朓诗歌创作的赞美和学习。
在《解闷十二首》中,杜甫也有提到谢灵运,如“隐吏逢梅福,游山忆谢公。
”这里的“谢公”指的就是谢灵运,杜甫在此表达了对谢灵运的敬仰和对其诗歌的赞美。
另外,杜甫的《送裴二虬作尉永嘉》中的“新文生沈谢,异骨降松乔。
”这里的“沈谢”指的是沈约和谢灵运,杜甫在此赞美了裴二虬的诗文,将其与谢灵运相提并论。
总的来说,杜甫对谢灵运的诗歌创作有着深厚的理解和敬仰,并在自己的创作中多次化用谢灵运的诗句,体现了杜甫对诗歌艺术的深入理解和高超技艺。