论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:5
英汉成语的文化差异及翻译苏州大学!高立东[摘!要]成语中包含着丰富的文化信息,是语言中的精华所在。
本文主要研究了英汉成语中的文化差异,如宗教历史因素等,并提出了成语翻译的几个方法以及翻译中需注意的一些问题。
[关键词]成语!文化差异!翻译!!成语是语言高度发展的产物,它形式简练,含义精辟,是劳动人民智慧的结晶。
英汉两种语言都有着悠久的历史,在各自发展进程中都积累了丰富的成语,但由于两者在历史、政治、文化等诸多方面的不同,英汉成语的文化形象及内涵有较大差异,这对我们理解及翻译成语都有很大影响。
一"成语中的文化差异#民族心理英汉两民族拥有各自独有的心理特征和思维习惯,他们对许多事物有着不同的联想和感情色彩。
有时是同一事物表达不同的思想认识和概念,有时用不同参照物和表达形式反映同一事物。
两语言中关于动物、植物、颜色的字词或成语最能体现这一特征。
英语有成语$%&’()’*+,%&-*,汉语中却说“像老黄牛一样工作”。
其它如:+--.&%/0+-+,%&-*(像牛一样强壮),.+(’,%&-*(吹牛),1&)/’()’*+2)-,(牛饮)。
英语中说3,*)-0&**/4*5*1,而汉语则说“她眼红了”。
6自然环境自然环境包括地理环境、气候条件等诸多因素。
生活在不同自然环境的民族,对客观事物的想象不同,这必然要反映到语言中来。
中国地域宽广,是以陆地为主的国家,因而反映在成语上自然是以陆地上的人、事物作联想的多;相反,英国是个岛国,其成语则是与海洋或渔业有关的事物多一点。
英语中说“2)-,)/.,*+)&”,汉语中则有“缘木求鱼”,英语中说+--()77*&5+-+/**(,而汉语中则说“滑的像泥鳅”。
其它和鱼有关的成语如:+8)02)-,(大人物),+9%%(2)-,(无耻之徒),+-:;.*+-+2)-,(噤若寒蝉)。
英语中有<,*&*+&*:%&*2)-,)/.,* -*+(这个不行,还有其它的),主要用来安慰失恋者,与汉语中的“天涯何处无芳草”有异曲同工之妙。
文化差异视角下的英汉成语翻译作者:徐静怡来源:《消费导刊·理论版》2008年第04期[摘要]成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。
文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。
[关键词]文化文化差异成语翻译策略作者简介:徐静怡,江西宜春人,广西民族大学外国语学院英语研究生,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。
成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。
进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。
如成语“守株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为stand by a stump waiting for the appearance of a hare,会令人大惑不解。
若译为stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。
可见, 处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。
二、英汉成语所反映的文化差异如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。
英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。
文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。
论文化差异视角下的英汉习语翻译作者:韩秀莲来源:《卷宗》2013年第07期摘要:习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景。
英汉两种语言拥有丰富多彩的习语,由于地理环境,宗教文化、习俗等的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。
为了使英汉习语的翻译体现文化差异,笔者提出最常用的翻译方法直译法、意译法。
关键词:文化差异;英汉习语;翻译方法1 引言任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语称为“习语”。
在汉语和英文悠久灿烂的文化宝库中,都包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
都有习语这一语言表达形式。
习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵。
英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
翻译是在不同语言之间架起的一座桥梁,不同的民族生活在不同的地理环境、气候条件和社会制度中,逐渐形成不同的文化传统、风土人情和社会生活习惯。
尤金·奈达曾经说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”因此,我们在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。
2 英汉习语中所反映的文化差异习语是民族语言的精华,蕴涵了本民族独特的文化特色和文化信息,反映在语言上就是许多来自古代神话传说、寓言故事、历史事件以及文学典故的习语。
要透彻了解习语的内涵,就要探求习语中所蕴含的社会文化和历史背景。
2.1 地理环境文化离不开一定的自然地理环境和生存环境。
生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化,每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。
在汉语中,“东风”即是“春天的风”,使人联想到东风吹后大地回春,万物生长,春暖花开的蓬勃、繁荣景象。
价值工程0引言语言承载着极其丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语,他们具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,是语言反映社会和文化的重要组成部分,更是如此。
它与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。
什么叫文化?根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
“文化是复杂体,它包括了实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。
”一个民族的价值观念、社会风俗、思维方式无不在习语中得到淋漓尽致的体现。
习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
英汉两种语言历史悠久,其中包含着大量的习语,它们或幽默、含蓄,或典雅、严肃,不仅形象生动,妙趣横生,而且言简意赅,给人一种美的享受。
然而由于生活习惯、宗教信仰、民族历史以及地理环境的差别,英汉习语承载着各自的民族文化信息和文化特色,它们与其文化传统紧密相连,融为一体。
那么,在此篇文章中,我就其文化差异而造成的不同探讨一二。
1英汉习语的文化差异1.1生存环境的差异由于中西方地理环境的迥异,英语和汉语中存在着许多反映其地理环境特点的习语。
由于英国独特的地理环境(英国是个岛国),其渔业和航海业在英国经济生活中占有举足轻重的地位。
由此,在英语的习语中就大量出现了与航海和捕鱼有关的习语;如,like a fish out of water 比喻“处在陌生的环境中不自在”;burn one's boats 比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea 表示“不知所措”的意思;spend money like water 比喻花钱浪费,而中国的地理环境与其相差甚大(中国乃历史悠久的农业国家),所以,在汉语的习语中与农产品相关的居多。
如:“种瓜得瓜,种豆得豆”“斩草除根”、“瓜熟蒂落”、等等。
1.2宗教信仰的文化差异宗教在各民族的发展中起到至关重要的作用。
中国人信仰的是佛教,而西方人信仰的基督教。
英汉成语的文化差异与翻译摘要: 英语和汉语都拥有丰富的成语。
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分, 带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。
本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象, 并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。
关键词: 成语翻译; 文化差异; 翻译标准; 翻译方法中图分类号: H315. 9 文献标识码: A文章编号: 1008 6021( 2006) 04 0084 03成语是一个社会的语言和文化的组成部分, 不仅难以理解, 更难以运用得当。
成语是一个民族在长期使用语言过程中, 千锤百炼创造出来, 具有浓厚的历史、民族和地方色彩的, 独特、固定的表达方式。
成语寓意深刻, 言简意赅, 形象生动, 趣味隽永, 极富民族色彩。
英语和汉语历史悠久, 源远流长, 都有丰富多彩的成语, 由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等原因, 英汉成语不仅在词汇、语法和修辞等方面存在不同, 而且存在文化背景的差异。
带有文化、民族色彩的英汉成语在翻译中占有很大一部分, 成语中的文化因素往往是翻译中的难点。
笔者仅对英汉成语中的文化差异及其翻译进行分析与探讨。
一、英汉成语中的文化差异语言是文化的产物, 又是文化的载体。
作为记录人类思想和历史的工具, 每一种语言都具有其独特的文化特色和文化内涵。
英汉成语与文化紧密相连, 承载着不同的文化特点和文化信息, 反映了各自丰富的文化。
就其起源而言, 英汉成语中的文化差异主要有以下四种:1. 区域文化差异区域文化指的是由不同的地区、生活环境和居住环境形成的文化。
不同的语言形式反映了不同民族对于同一种物体或现象的态度与看法。
因而, 区域差异对于英汉成语的表达有一定的影响。
中国人常常用成语/ 雨后春笋0来形容一般事物的迅速发展和大量涌现, 具有比喻意义。
竹子是生长在中国特定地区的一种植物, 不是英国土生土长的植物, 如果我们按字面意思将该成语直接译为like bamboo shoots af2ter a spring shower, 英国人就会感到迷惑不解, 显然这种翻译不可取。
课改探微新课程NEW CURRICULUM语言与文化有着极为密切的关系,两者相互影响,相互渗透。
一方面,语言是文化的重要组成部分,并受到文化的影响。
语言不能脱离文化而单独存在。
另一方面,文化往往在很大程度上要通过语言才能得以体现。
一、汉语四字成语的来源及其文化内涵成语是一种习惯用语,同时也是一种文化载体。
在《现代汉语词典》中对“成语”一词的解释是“人民长期以来习用的、形成简洁而意思精辟的定型词组或短句。
汉语成语大多由四个字组成,一般都有出处。
”这些汉语成语生动、简洁、有力、富有想象力,“它们是人们在长期实践和使用的过程中提炼出的语言结晶”。
它们一般来源于古代先民的日常生活和劳作、古今各家各派的文学名著、民间广泛流传的神话传说、历史上发生的事件和故事等,通常都具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,反映出中华民族从古到今特有的人文状况以及独特的思维方式。
二、中西方文化差异对汉语四字成语翻译的影响“真正意义上的翻译应是语际间的信息转换,即用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息。
因而译者所要面对的必然是两种不同的语言。
”然而从本质上说,翻译的不仅仅是两种语言,译者所面对的实际上的是两种截然不同的文化。
著名翻译理论家尤金·奈达指出“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。
”由此不难看出文化是翻译过程中必须考虑在内的重要因素。
正因为汉语四字成语体现了独特的东方文化内涵,与西方文化存在巨大的差异,所以在英译汉语四字成语时不仅要考虑到语言的对接,而且还须考虑到文化的对接。
这就要求译者对中西方文化差异要有一定的了解。
1.宗教信仰的差异宗教是人类思想文化的重要组成部分,亦是一种极具民族思想的文化现象。
成语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响。
西方国家主要信仰基督教。
他们相信上帝的创世之说,《圣经》在西方有着深远的影响,因而有不少成语就有关于圣经和基督教教义。
文化差异视阈下的英汉成语翻译探析作者:李洁余波来源:《教育界》2011年第06期【摘要】地域、风俗习惯及宗教信仰等方面的差异造成英汉成语之间存在明显的文化差异。
这种文化上的差异致使英汉成语互译要达到等效翻译的效果并非易事。
故在翻译时应将英汉语言和文化进行对比,并采取相应不同的翻译方法才能保证翻译的准确性。
一、引言语言是文化的载体,承载着丰富的文化内涵。
成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定性词组或句子,是民族文化的精髓。
其内容精辟、寓意深刻,形象生动。
在体现语言的文化差异上,它比其他语言成分更具有典型性、代表性。
因而,不论是在英汉成语的理解,还是彼此的互译上,我们都必须知道其中的来源。
现实中,由于忽视成语负载的文化内涵差异,英汉成语翻译的错误俯拾即是。
如:Child’s'play' 儿戏Child’ s' play 的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”。
而汉语的“儿戏” 则用来比喻“对重要的工作或事情不负责,不认真”。
由此看来,对英汉成语的文化内涵差异的分析及翻译策略的探讨是很有必要的。
二、英汉成语文化差异形成的主要原因无论是英语成语还是汉语成语,都是语言的精华。
但“因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,也必然存在各自独特的民族个性。
无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实”。
总的说来,英汉成语的文化差异主要是由于地域差异、风俗习惯差异以及宗教信仰差异等因素形成的。
1. 不同的地理环境中国地处亚欧大陆,地域辽阔,自古以来就是农业大国,因此汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语,如:“瓜熟蒂落”,“斩草除根”,“面如土色” 等等。
而英国是个四面环海的岛国,形成了源于航海或与海洋有关的成语,如: weather' the' storm(安然度过风暴),tower' one’s' sail(甘拜下风), on' the' rock(触礁)等。
基于文化差异视角下的英汉成语翻译策略探讨作者:张亚文来源:《校园英语·上旬》2014年第09期【摘要】文化差异是影响英汉成语翻译的重要因素。
只有正确认识汉语文化和英语文化,才能有效开展英汉成语互译的相关工作。
英汉两种文化的差异主要反映在地域环境、风俗习惯、宗教信仰与历史文化四个方面。
基于这些差异,我们必须采用直译法、直译加注法、意译法、直译加意译等四种主要翻译策略,以实现英汉成语互译的目的。
【关键词】文化差异英汉成语翻译策略作为习语的一种重要类型,成语是广大劳动人民在长期的实践过程中提炼的语言结晶。
具有两个显著特征:第一,稳固性,即成语从一开始就具有固定的形式和相对稳定的意义,不会在传承的过程中发生较大变化;第二,民族性,即成语源于古代经典、历史故事、民间传说等,最能反映一个民族的生活习性及思维方式。
所以,在英汉成语互译的过程中,我们不仅要准确选择词汇,还要处理好文化差异所带来的种种问题。
一、英汉成语所体现的文化差异1.地域方面。
每一个民族都有其固定的活动地域,地域的差异可能造就不同类型的文化。
中国地处亚洲大陆,对土地的依赖程度较高,具有五千多年的农耕文明。
所以,许多汉语成语都与农耕文化有着紧密的关系,例如,骨瘦如柴、对牛弹琴、面色如土等等。
而大多西方国家国土狭小,土地资源有限,许多国家不得不将发展的空间拓展到广阔的海洋上。
据此,许多与海洋相关的成语大量涌现出来,例如,英语国家的人用“all at sea”表示“不知所措”,用“Still waters run deep.”表示静水流深。
2.风俗习惯方面。
作为文化差异的一个方面,风俗习惯在成语互译中表现得尤为重要。
可能相同类型的事物,这个民族的人崇拜,而其他民族的人则贬低。
正因为如此,在英汉成语互译的过程中,我们有必要充分考虑每个民族的风俗习惯,做到不失成语的原味。
例如,“狗”在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等,而西方人并不讨厌狗这一类动物,相反他们还比较喜欢用狗来形容人,如a lucky dog(幸运儿);Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。
论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】论文化差异视角下的英汉成语翻译【新
泽翻译】
论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】
[论文关键词] 文化差异成语策略
[论文摘要]成语作为英汉的精华,带有浓厚的和文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。
文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。
一、引言
成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。
成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。
进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。
如成语“守
株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为stand by a stump waiting
for the appearance of a hare,会令人大惑不解。
若译为stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and
windfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。
可见, 处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。
二、英汉成语所反映的文化差异
如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。
和作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。
文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、、、、风俗,以及人类在里所得的一切能力与习惯。
可见,文化是一个很复杂的系统。
通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。
(一)地理环境文化
自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。
中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和生产相关的成语。
如“挥金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。
西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺)to go with the stream(随波逐流)、to keep one’s head above water(奋力图存)等等。
(二)风俗习惯文化
风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。
龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。
在中国中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。
如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。
但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。
因此,在中,dragon通常是邪恶的代表,a dragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。
(三)宗教信仰文化
与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。
佛教传入中国已有一千多年的历史,有佛教关的成语有很多,如“借花献佛”“平时不烧香、临时抱佛脚”等。
在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。
在人们心中,God具有无上的法力。
英语成语中有许多与God相关的成语。
如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。
人们诅咒一个人常说God damn you ,危险过后常说God bless you。
(四)历史文化
历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中
一个重要内容是历史典故。
历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。
汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如“东施效颦”、“名落孙山”等。
英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s b ox等。
三、英汉成语的翻译策略
一些翻译理论家,如兰博(Lam Bert)和雷恩(Robins)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。
由此可见文化必须纳入到英汉成语翻译的研究范围,王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。
人们全说,他必须掌握两种语言,确实如此:但是,不了解语言当中的,谁也无法真正掌握语言。
”
翻译的最终目的是实现不同文化之间的交流,成语翻译更应遵循这个原则。
奈达说:“The best translation does not so und like a
translation”,鲁迅先生讲过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其易解,一则保存着原作的风姿。
”就成语翻译而言,就是能直译的就直译,不能直译的就意译,尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点,确保在最大
程度上将原文所包含的文化信息呈现给译文读者,达到“文化传真”的目标。
实践当中,英汉成语翻译通常采用以下方法:
(一)直译法
直译法,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩。
如:A gentleman’s agreement(君子协定);Wall have ears(隔墙有耳);竭泽而渔(to drain a pond to catch all the fish);前人栽树,后人乘凉(One generation plants the trees under whose trade another
generation rests)。
直译能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩,可以丰富译语的词汇,使读者体验到一种新鲜感。
(二)直译加注法
有些成语,其历史典故文化比较浓厚,直译之外,还需加必要的注释。
如a Don Juan 唐磺。
意为风流浪子。
Don Juan是英国诗人拜伦作品中的人物,他是一个勇敢、风流的骑士。
现在,他经常被用来指代具有这些品质的年轻人。
这类成语如果不加解释地直译出来,译文读者一般很难理解其寓意。
再如,汉语成语“班门弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。
如在译文中不加后半部分解释语,只译Lu Ban,恐怕大部分英国读者不知道Lu Ban 为何许人,自然对这一成语的理解会产生疑惑。
(三)意译法
意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。
当由于文化差异而无法直译,直译加注释过长,会破坏成语的简洁性和可读性时,就用意译法,灵活(转载于: 爱作文网:论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】)传达原
意。
如英语成语Two friends are hand in glove with each other(亲同手足), to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬吕洞宾,不识好人心)。
汉语成语具有的民族文化特色很多情况下在英语中难以用直译法体现,也常采用意译法,虽难以保全成语的文化特色和形象,却能简洁地反映出成语的喻意。
如事实胜于雄辩Facts speak
louder than words。
背黑锅hold the bag,汉语口语中“背黑锅”的说法意指某人干了坏事而责任却落在未干坏事的人身上。
英语中把这种情况说成“捧着布袋子”(hold the bag),值得注意的是:英美人讲hold the bag既可能是同犯错误的人,也可能是没有牵连的人。