从_雾都孤儿_解读狄更斯的浪漫主义文学情怀

  • 格式:pdf
  • 大小:30.79 KB
  • 文档页数:2
( 三) 别致的故事情节安排 在优秀的现实主义小说中, 故事情节往往是在环境作用 下 的 人 物 性 格 发 展 史 , 即 高 尔 基 所 说 的 “某 种 性 格 、典 型 的 成 长和构成的历史”。然而, 狄更斯不拘任何格套, 想要多少巧合 就安排多少巧合。奥立弗第一次跟小偷上街, 被掏兜的第一人 恰巧就是他亡父的好友布朗罗。第二次, 他在匪徒赛克斯的劫 持下入室行窃, 被偷的恰好是他亲姨妈露丝- 梅莱家。这在情 理上无论如何是说不过去的。但狄更斯自有天大的本领, 在具 体的细节描写中充满生活气息和激情, 使你读时紧张得喘不 过气来, 对这种本来是牵强的、不自然的情节也不得不信以为 真。这就是狄更斯的艺术世界的魅力。 ( 四) 丰富的相象力 狄更斯写作时, 始终有一种“感同 身 受 的 想 象 力 ”( Sympa- thetic imagination) , 即使对十恶不赦的人物也一样。书中贼首、 老犹太费金受审的一场始终从费金的心理视角出发。他从天 花板看到地板, 只见重重叠叠的眼睛都在注视着自己。他听到 对他罪行的陈述报告, 他把恳求的目光转向律师, 希望能为他 辩护几句。人群中有人在吃东西, 有人用手绢扇风, 还有一名 青年画家在画他的素描, 他心想: 不知道像不像, 真想伸过脖 子去看一看……一位绅士出去又进来, 他想: 准是吃饭去了,
自己缔造一个世界的真正意图。事实上, 作家运用的创作方法 多种多样, 因人而异, 这和作家的特殊气质和性格特点密切相 关。狄更斯的创作, 想象力极为丰富, 充满诗的激情, 他着意渲 染自己的道德理想, 处处突破自然的忠实临摹, 借用一句歌德 的话: 它比自然高了一层。这和萨克雷、特洛罗普等坚持的客 观 、冷 静 、严 格 写 实 的 方 法 有 显 著 的 区 别 。 而 在 《雾 都 孤 儿 》里 他பைடு நூலகம்处向世人表露了他早期的乐观主义文风。
关键词: 《红楼梦》 王熙凤 语义翻译 交际翻译 形 象再现
1.引 言 《红 楼 梦 》是 我 国 古 典 小 说 的 巅 峰 之 作 。 在 多 达 四 百 人 的 人 物 中 , 塑 造 得 最 饱 满 、最 鲜 活 、最 生 动 、最 具 生 活 气 息 的 , 当 属被贾母称为“凤辣子”的王熙凤。红学前辈王昆仑( 2003) 在 评论王熙凤这一人物形象时, 有一句著名的论断: “恨凤姐, 骂 凤 姐 , 不 见 凤 姐 想 凤 姐 ”, 足 见 王 熙 凤 对 广 大 读 者 的 魔 力 与 魅 力。而这一人物形象的成功刻画, 完全得益于其个性化的人物 语言。通过她的语言, 我们就可以窥见她独特的性格, 而阅读 时就能感觉她正栩栩如生向我们走来。 因 此 能 否 同 样 在 《红 楼 梦 》英 译 本 中 , 运 用 个 性 化 的 人 物 语言来塑造人物性格, 使译文读者同样感受到那一个个丰满 鲜活的人物形象, 体会到原作的神韵和艺术价值, 是我们分析 和 评 判 中 国 古 典 文 学 名 著 译 文 是 否 “忠 实 ”和 “传 神 ”的 重 要 方
但与此同时, 纽马克认为这二者是不能绝对区分开来的, 翻译中不可能孤立地使用某一种方法, 二者在翻译中常常交
常突出。当奥立弗生活在济贫院时, 一切灰蒙蒙的, 连人们的 眼神都淡然无色; 当奥立弗被送到棺材店时, 同样也是一切泛 灰, 毫无生机; 当他想逃出厄运, 走在田间小道上时, 突然一切 变得金碧辉煌, 生机盎然; 当他来到梦想地时, 失望地发现的 只是雾霭蒙蒙, 有些角落暗得泛黑; 当他被布朗洛先生收养 后, 他周围又变得光艳明丽, 一切都是美好幸福。可见作者狄 更斯对农间安逸闲适生活的向往和坚信好人终有好报的乐观 心理, 而这正是其浪漫主义情怀的体现。
二 、《雾 都 孤 儿 》中 透 露 的 乐 观 浪 漫 主 义 色 彩 ( 一) 个性化的语言 个性化的语言是狄更斯在人物塑造上运用得十分出色的
一种手段。书中的流氓、盗贼、妓女的语言都切合其身份, 甚至 还用了行业的黑话。然而, 狄更斯决不作自然主义的再现, 而是 进行加工、提炼和选择, 避免使用污秽、下流的话语。主人公奥 立弗语言规范、谈吐文雅, 他甚至不知偷窃为何物。他是在济贫 院长大的孤儿, 从未受到良好的教育, 所接触的都是罪恶累累、 堕落不堪之辈, 他怎么会讲这么好的英文呢?这用“人是一切社 会关系总和”的历史唯物主义观点是无法解释的。可见, 狄更斯 着力表现的是自己的道德理想, 而不是追求完全的逼真。
所 受 到 的 恩 宠 及 得 意 的 情 怀 。 《送 裴 十 八 图 南 归 蒿 山 》写 于 天
宝二年, 此时李白虽已身入翰林, 但唐玄宗却无意重用他, 再 加上杨贵妃、高力士等屡进谗言, 诗人初到长安怀抱的希望已 破灭。“风吹芳兰折, 日没鸟雀喧”, 暗指贤能之士遭到摧残, 奸 佞小人却得志猖狂, 揭露了官场的黑暗与险恶。《行路难》写于 天宝三载李白离开长安之时 , “停杯投箸不能食, 拔剑四顾心 茫然”, 形象地显示了诗人被逐出长安时的失意与苦闷。从以 上 对 照 的 诗 句 来 看 , 诗 人 “供 奉 翰 林 ”这 段 生 活 的 心 灵 发 展 轨 迹, 与梦游天姥山的心态变化大抵合辙, 诗人也正是借助于梦 游天姥山, 形象而概括地展现了三年帝京生活的心理历程。
另外, 对于神仙降临场面的描写, 诗人以绚丽多彩的笔墨 加以铺陈, 写得富丽堂皇, 这样的排场声势与皇帝出巡何其相 似, 这不正是宫廷生活的折射吗?作为一个道教信徒, 而对日夜 仰慕的“神仙”却“忽魂悸以魄动, 恍惊起而长嗟”, 这不合常理 的 行 为 不 正 说 明 这 里 的 “仙 人 ”实 际 上 是 朝 廷 中 的 权 贵 吗 ? 正 是 他们“谗惑英主心, 恩疏佞臣计”( 李白《答高山人》) , 诗人才被 逐出长安。面对如此“仙人”, 诗人怎能不心惊魄动, 叹息不已?
面之一( 崔妍, 2004) 。由我国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃 迭翻译的《红楼梦》英译本A Dream of Red Mansions( 1978) , 堪 称经典之作。本文拟援引数例, 具体分析杨译本处理王熙凤个 性化语言的原则和方法及其对于人物形象的塑造所产生的效
果, 以供借鉴。 2.王 熙 凤 个 性 化 语 言 的 翻 译 及 其 形 象 的 再 现 2.1 理论基础 本文将以彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论作为基
迷恋: 承恩初入银台门, 著书独在金銮殿。龙驹雕镫白玉
鞍, 象床绮席黄金盘。 ( 《赠从弟南平太守之遥》)
半壁见海日, 空中闻天鸡。千岩万转路不定, 迷花倚
石忽已瞑。
( 《梦游天姥吟留别》)
惊惧: 风吹芳兰折, 日没鸟雀喧。
( 《送裴十八图南归蒿山》)
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
( 《梦游天姥吟留别》)
周刊 2007年第38期 ○ 文学语言学研究
从《雾都孤儿》解读狄更斯的浪漫主义文学情怀
谭宗燕
( 武汉科技大学 中南分校, 武汉 湖北 430223)
摘 要: 查尔斯·狄更斯一直被公认为英国十九世纪最伟 大的批判现实主义作家, 很少有人去认真解读他作品中的浪 漫 主 义 成 分 。 本 文 试 图 通 过 狄 更 斯 在 《雾 都 孤 儿 》所 使 用 的 个 性 化 的 语 言 、色 彩 对 比 、故 事 情 节 的 安 排 以 及 其 丰 富 的 想 象 力 四个方面来窥探早期狄更斯的乐观浪漫主义情怀。
( 二) 色彩对比 作者在围绕主人公奥立弗生活场景的描写中色彩对比非
“太白被放以后, 回首蓬莱宫殿, 有若梦游, 故托天姥以寄意。”
这 几 句 评 点 可 谓 深 得 本 诗 之 精 髓 。 这 里 “回 首 蓬 莱 宫 殿 ”当 指
李白被唐玄宗征召进京, 供奉翰林的一段经历, 抒发被放逐出
京的愤慨。从李白所写的有关供奉翰林生活的诗篇中, 我们发
关键词: 个性化 乐观心理 浪漫情怀 巧合 想象力
一 、对 《雾 都 孤 儿 》传 统 意 义 上 的 解 读 《雾 都 孤 儿 》是 狄 更 斯 的 第 二 部 著 名 长 篇 小 说 。 这 位 年 仅 二十五岁的小说家以自己儿时的经历勇敢地直面人生, 真实 地表现当时伦敦贫民窟的悲惨生活。他抱着一个崇高的道德 意图: 抗议社会的不公, 并唤起社会舆论, 推行改革, 使处于水 深火热中的贫民得到救助。正因为如此, 狄更斯被定为“英国 文 学 上 批 判 现 实 主 义 的 创 始 人 和 最 伟 大 的 代 表 ”。也 因 为 小 说 对当时英国社会的种种黑暗和下层人民生活的疾苦的描写和 对 资 本 主 义 的 虎 狼 本 质 的 揭 露 , 人 们 将 《雾 都 孤 儿 》定 义 为 反 映社会现实的现实主义小说。这当然是无可厚非的。 但任何事物不能只看其片面或将其绝对化, 文学艺术亦 如此, 不能将作者的客观文字任意地主观化, 将其“现实主义” 的外延无限扩大, 而忽视作者自身经历和想用文字或故事为
失意: 停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。 ( 《行路难》)
忽魂悸以魄动, 恍惊起而长嗟。
( 《梦游天姥吟留别》)
以 上 所 引 与 《梦 游 天 姥 吟 留 别 》相 比 较 的 诗 句 , 虽 非 一 时
之作, 却都表现了诗人对这一段帝京生活的心态。《南陵别儿
童 入 京 》写 于 天 宝 元 年 , 诗 人 得 到 唐 玄 宗 召 他 入 京 的 诏 书 , 兴
础, 分析小说人物语言翻译的原则。彼得·纽马克的翻译理论 在 国 内 翻 译 界 有 着 重 要 影 响 , 而 “语 义 翻 译 ”和 “交 际 翻 译 ”正 是其翻译理论的核心所在:
“语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的条件下, 尽 可能地再现原文的上下文意义; 交际翻译指译文对译文读者 产生的效果应尽量等同于原作对读者产生的效果。二者的区 别在于: 语义翻译讲究准确性, 屈从原语文化和原作者, 翻译 原文语义, 只在原文内涵意义构成理解的最大障碍时才加以 解释; 交际翻译注重读者反应, 忠于译语和译语文化, 不给读 者留下任何疑点和晦涩难懂之处, 为此, 译者可对原文进行修 正。在表达形式上, 语义翻译使译文与原文的形式更为接近; 交际翻译使译者可以摆脱原文语言结构的束缚, 充分发挥译 语优势, 使译文流畅地道, 简明易懂。”(Newmark, 1982)