散文英译汉佳作赏析:辉煌壮丽的暴风雨
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:3
文学翻译赏析一、雄健阳刚类艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。
有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。
老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。
但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。
我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。
扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。
The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoThe progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously theydash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song.白杨礼赞矛盾……那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树。
优秀英语小短文带翻译:辉煌壮丽的暴风雨It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Every thing has suddenlygone quiet. Birds donot chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。
刹那间,万物都突然寂静无声。
鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。
The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads ofthe flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move tothe window. There, in the west, lies the answer -cloud has piled on cloud to form a ridge ofmammoth while towers, rearing against blue sky.整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。
我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。
Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops,and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoonsun, and the day darkens early. Then a gust of wind ships the dust along the road, chillwarning of what is to come.云彩那耀眼的白色转瞬便消失了。
莎士比亚的《暴风雨》是一部充满哲学思考和人性探索的戏剧。
以下是对其中一段落的赏析:
这段段落描述了国王被兄弟篡夺王位,被迫害到一个孤岛,并在那里与女儿相依为命。
国王在这个孤岛上学会了魔法,利用一次魔幻的暴风雨,把敌人陷入了孤岛。
最终,他选择了饶恕,找回了真正的自由和平静。
这段段落通过国王的经历,探讨了权力、背叛、自由、爱与恨等主题。
国王被兄弟背叛,被迫害到孤岛,这反映了人类社会中权力斗争和背叛的主题。
然而,国王并没有因此而放弃,他学会了魔法,利用自然的力量来保护自己和女儿。
这体现了人类面对困境时的坚韧和智慧。
在找到真正的自由和平静的过程中,国王选择了饶恕。
这体现了人性中的善良和宽容。
饶恕不仅是对他人的宽恕,更是对自己的宽恕。
只有通过饶恕,才能真正摆脱过去的阴影,找到内心的平静。
此外,这段段落还探讨了爱与恨的主题。
国王在面对兄弟的背叛时,心中充满了恨意。
然而,当他看到女儿时,心中的恨意瞬间消失,取而代之的是对女儿的爱。
这体现了人性中的爱与恨的冲突。
在现实生活中,我们也常常面临这样的冲突。
如何平衡爱与恨,如何找到内心的平静,是每个人都需要思考的问题。
总的来说,这段段落通过国王的经历,探讨了人性中的
多个方面。
它告诉我们,面对困境时,我们要坚韧不拔、智慧应对;面对仇恨时,我们要学会宽恕;面对爱与恨的冲突时,我们要找到内心的平衡。
只有这样,我们才能真正找到内心的自由和平静。
大暴雨作文英语加中文英语原文:The sky was darkening rapidly, as if a giant inkblot was spreading across the canvas of the heavens. The wind picked up, howling and whipping at anything it could catch hold of, sending a clear message that a fierce storm was about to unfold. The air was heavy with the scent of即将到来的 rain, a mixture of earth and wetness that filled the nostrils and seemed to stir a primal fear within the hearts of those who felt it.The first drops of rain fell like stones, hard and heavy, smashing into the thirsty earth with a resounding crash. They were followed by a deluge, sheets of water pouring down from the heavens as if the gods had decided to empty their vast aquariums. The raindrops splashed and danced on the surface of the road, creating a madcap symphony that filled the air. Visibility dropped to a mere few meters, and the world seemed to shrink to the confinesof one's own umbrella.The rain battered the windows, sending streams of water cascading down the glass panes. Thunder roared in the distance, shaking the very foundation of the earth, while lightning flashed,illuminating the sky in stark, white sheets of light. The storm seemed to be a living beast, rampaging through the city, leaving behind a trail of destruction and awe in its wake.People scurried for cover, some seeking refuge in nearby buildings, others huddled under whatever shelter they could find. The streets were soon deserted, save for the brave souls who ventured out into the deluge, their umbrellas bobbing like lonely ships in a vast ocean.The rain continued to fall, relentless and powerful, as if the heavens were weeping for the troubles of the world. It washed away the dirt and grime, leaving behind a fresh, clean scent that filled the air. Gradually, the fury of the storm abated, and the rain began to taper off. The sun peeked out from behind the clouds, casting a warm, goldenglow over the wet landscape.In the aftermath of the storm, the city presented a different picture. Trees were bowed down, their branches heavy with the weight of the water. The streets were flooded, creating small lakes that reflected the gray skies above. People emerged from their shelters, surveying the damage with a mixture of curiosity and awe.The storm had been a force to be reckoned with, a reminder of nature's raw power and unpredictability. It had brought destruction, but also a sense of renewal and rejuvenation. As the sun dried the damp earth, life beganto stir again, and the city slowly returned to its bustling, pre-storm state.中文翻译:天空迅速变暗,仿佛一个巨大的墨点正在天空中扩散。
培根《论养生》散文英译汉佳作赏析培根《论养生》散文英译汉佳作赏析Of Regiment of Health论养生There is a wisdom in this, beyond the rules of physic: a man's own observation, what he finds good of, and what he finds hurt of, is the best physic to preserve health.养生有道,非医学底规律所能尽。
一个人自己的观察,他对于何者有益何者有害于自己的知识,乃是最好的保健药品。
But it is a safer conclusion to say; this agreeth not well with me, therefore I will not continue it; than this; I fmd no offence of this, therefore I may use it. For strength of nature in youth passeth over many excesses, which are owing a man till his age. Discern of the coming on of years, and think not, to do the same things still; for age will not be defied.但是在下断语的时候,如果说:“这个与我底身体不合,因此我要戒它”,比说:“这个好象于我没有什么害处,因此我要用它”较为安全得多。
因为少壮时代底天赋的强力可以忍受许多纵欲的行为,而这些行为是等于记在账上,到了老年的时候,是要还的。
留心你底年岁底增加,不要永远想做同一的事情,因为年岁是不受蔑视的。
Beware of sudden change in any great point of diet, and if necessity enforce it, fit the rest to it. For it is a secret, both in nature, and state; that it is safer to change many things, than one. Examine thy customs, of diet, sleep, exercise, apparel, and the like; and try in anything thou shall judge hurtful, to discontinue it by little and little; but so, as if thou doest fmd any inconvenience by the change, thou come back to it again: for it is hard to distinguish, that which is generally held good, and wholesome, from that, which is good particularly, and fit for thine own body.在饮食底重要部分上不可骤然变更,如果不得已而变更的话,则别的部分也须要变更,以便配合得宜。
优秀双语散文赏析优秀双语散文赏析英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。
下面店铺为大家带来优秀双语散文赏析,希望大家喜欢!优秀双语散文:尺素寸心回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。
书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。
一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。
理论上说来,这些信当然是要回的。
我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。
问题出在技术上。
给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。
在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。
“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
Replying a letter does make me flinch; however, unreplied letters allow me no release at all.Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Somehave been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure frompaying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unrepliedletters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded soul.Conventionally, the letters will certainly be replied. I can even swear by heaven that never do Ihave the intention not to reply when my mind is clear. The problem is how to reply. Even if Ispared myself a whole summer night, I would be wavering on which letter to reply first, the 18-month-old one or the 7-month-old? The reply has been delayed for so long that I'm afraid evena heartfelt apology has already lost its power. In friends' heart, I've been marginalized as acocky man unworthy of care. "Unaccountable"! That is their unanimous comment on me.其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。
散⽂佳作汉译英翻译赏析:Is the Ear Less Reliable than the Eye?⽿闻不如⼀见-顾均正(双语)Is the Ear Less Reliable than the Eye?⽿闻不如⼀见——从焦尾琴谈起——About the Story of Jiao Wei Qin顾均正Gu Jun zheng在郭⽼(1)新编的话剧“蔡⽂姬”⾥,提到了蔡⽂姬的⽗亲蔡邕(yōng)(2)所造的那张焦尾琴。
最近我看了“蔡⽂姬”的演出,⾃然⽽然想起了焦尾琴,想起了关于焦尾琴的故事: In the play Cai Wenji, newly written by venerable Guo Moruo, reference is made to jiao wen qin, a zithern partly made of scorched wood by Cai Yong, father of Cai Wenji.Recently, after I saw the play on the stage, my mind naturally went to jiao wen qin and its story.蔡邕因为不愿趋附权贵(3),怕被⼈陷害,曾经亡命江南,往来于吴会之间(今江、浙⼀带),计⼗⼆年。
据说他在吴(今苏州)的时候,有⼀天听见邻家烧饭的柴⽕中发出⼀种爆裂的声⾳,他熟悉这种声⾳,知道这声⾳来⾃⼀种极好的桐⽊,这种桐⽊是造琴(4)的材料。
他就跟邻家主⼈商量,把这段烧焦了的桐⽊要了来,造成⼀张琴。
这张琴弹起来果然⾮常好听。
因为它的⼀端(5)是烧焦的,所以⼤家都叫它焦尾琴。
Cai Yong disliked playing up to bigwigs and, to avoid frame-ups, he went into exile in the South, wandering about for twelve years in Jiangsu and Zhejiang Provinces. It is said that one day during his stay in Suzhou when he heard the crackling of firewood from his next-door neighbour at cooking time, he knew the familiar sound came from paulownia, a kind of choice wood best for making zitherns. Now, talking it over with his neighbour, he was given the piece of scorched wood, which he subsequently made into a zithern. This musical instrument, when played, turned out to be extremely pleasant to the ear. People called it jiao wei qin because the tail of its sound-board was made of scorched wood.当我想起这个故事的时候,使我对“⽿闻不如⽬见”这句成语不能不有所怀疑。
《雨前》的张培基英译本赏析
张培基英译本赏析
张培基是一位备受尊敬的散文译者,其译文的受欢迎程度在中国英语读者中得到认同。
他对中国文学的贡献是无与伦比的。
他的英译本《雨前》通过一种传统的、简洁的英语表达了原作的精髓,以及这一散文的人文关怀和深刻思考,受到英语读者的极高评价。
《雨前》是毛泽东最具代表性的短篇散文作品之一,它以文学形式抒发了毛泽东对社会、历史和责任感的深刻思考。
张培基对这篇文章的译析自然而然地占据了眾多中国英译自媒体的视野,其朴实的语言、准确的情感传达以及深邃的思想致敬都需要极高的学术水准。
在张培基的译文中,他把原文在语言、概念及思考等方面表达出来,表现出他认真、细致的英文语感。
他精确把握了原文的思想,译出了英文中的措辞及精髓。
例如,在译析中,有一句“当人思量自己无限活动的可能性时,他便能在世界上创造自己未曾有过的形态”,此句译出毛泽东原文“醒觉到自己有无穷的活动可能,便可以神奇的创造出从未有过的世界”的精髓,使读者在读完这句话之后,可以更深刻地理解毛泽东所说的内容。
张培基对这篇文章的译析是非常出色的,他将原文内容丰富而准确地译出来,帮助英文读者更加了解中国文学及文化,他的
严谨思维及文字表达,被英文读者所接受和极力推崇。
此外,张培基的译文一直受到英文读者的一致赞誉,被公认为英文解读这部毛泽东代表作的最佳译文。
综上,对于张培基的译析,可以毫不夸张地说,他的诠释能够精准地传达出原文语言及思想,使许多非普通英文读者也能够更加深入地理解毛泽东的深邃思考。
同时,张培基的英译本《雨前》能够在传达毛泽东思想的同时,使读者了解中国文学及文化。
散文英译汉佳作赏析:辉煌壮丽的暴风雨Glories of the Storm辉煌壮丽的暴风雨It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Every thing has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。
刹那间,万物都突然寂静无声。
鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。
The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer - cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth while towers, rearing against blue sky.整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。
我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。
Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind ships the dust along the road, chill warning of what is to come.云彩那耀眼的白色转瞬便消失了。
顷刻间,棉花糖状的云彼岸变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。
它强行遮住西斜的太阳,使天色早早就黑了下来。
接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬。
冷嗖嗖的,预示着即将来临的一切。
In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance.砰的一声,风关上了一扇房门。
窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。
我急忙跑上去关上窗户,收下晾晒的衣服,安顿好露台上的家什。
远处开始响起隆隆的雷声。
The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and sidewalk wears a coat of shiny spots.最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里。
在玻璃窗是留下了一个个印记。
雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪,树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。
人行道披上了一层亮闪闪的水点。
The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven's exclamation point. The storm is here!雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,颗颗雨滴也汇集成一支行进在田野和屋顶的大军。
这时,第一道闪电刺向大地,这是老天划的惊叹号。
暴风雨来了。
In spite of myself, I jump at the following crack of thunder. It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed. The next bolt is even closer. It raises the hair on the back of my neck, and I take an involuntary step away from the window.随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来,雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。
第二道闪电离得更近。
我惊得寒毛倒立,不由得从床边后退了一步。
The rain now becomes a torrent, flung capriciously by rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. Water streams off roofs and out of rain spouts. It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water. How can so much fall so fast? How could the clouds have supported this vast weight? How can the earth endure beneath it?这时,雨下的简直是倾盆如注,狂风吹得雨水飘摇不定。
风雨交加,恣意地抽打树木,夷平草地。
雨水从屋顶奔流而下,漫出了排水管,不停地泼洒在窗户上,使我什么也看不清楚。
眼前只有水。
这么多雨水,怎么能下得这么急?云层怎么能承受得这么巨大的重量?大地怎么能经受得起这样的冲击?Pacing through the house from window to window, I am moved to openmouthed wonder. Look how the lilac bends under the assault, how the day lilies are flattened, how the hillside steps are a new made waterfall! Now hailstones thump upon the roof. They bounce white against the grass and splash into the puddle. I think of the vegetable garden, the fruit trees, the crops in the fields; but, thankfully, the hailstones are not enough in numbers or size to do real damage. Not this time.我在房里踱来踱去,从一个窗口走到另一个窗口,屋外的景色使我瞠目结舌,惊叹不已。
瞧,在暴风雨的袭击下,丁香折弯了腰,萱草倒伏在地,山坡上的石阶小道变成了一帘新辟的瀑布!这是突然下起冰雹。
乒乒乓乓地砸在屋顶上,顷刻间草地上银珠纷飞,税洼里水花四溅,我开始担心园里的蔬菜、水果,还有田里的庄稼;不过,谢天谢地,冰雹个头不大,数量也不多,还不足以造成什么实际损失。
至少这一次是不会了。
From this storm is already beginning to pass. The tension is released from the atmosphere, the curtains of rain let in more light. The storm has spend most of its energy, and what is left will be expended on the countryside to the east.因为这场暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,从雨幕中透出更多的亮光。
暴风雨已经耗去了大部分的精力,还有一点余威只能到东边的乡间去施展了。
I am drawn outside while the rain still falls. All around, there is a cool and welcome feeling. I breathe deeply and watch the sun's rays streaks through breaking clouds. One ray catches the drops that form on the edge of the roof, and I am treated to a rowof tiny, quivering colors - my private rainbows.雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外,环境是那么清新宜。
我深深地呼吸着新鲜空气,仰望着那船运而出的道道阳光,有一束阳光恰巧映射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动着的七色彩带——一条供我个人欣赏的彩虹。
I pick my way through the west grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank - full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick, single, and blade of grass is fresh-washed and shining.我小心翼翼地穿过湿漉漉的草地,双脚不时陷入雨水浸透的土壤中。