科技翻译课程教学大纲
- 格式:doc
- 大小:66.00 KB
- 文档页数:3
翻译技术课程教学大纲翻译技术课程教学大纲翻译技术是现代社会中不可或缺的一项技能。
随着全球化的进程不断加快,翻译技术的需求也越来越大。
为了培养具备专业知识和技能的翻译人才,翻译技术课程教学大纲应该被制定和实施。
一、课程背景和目标翻译技术课程的背景是全球化的需求和信息技术的发展。
翻译技术课程的目标是培养学生掌握翻译技术的基本理论和方法,提高翻译质量和效率,培养学生独立思考和解决问题的能力。
二、课程内容1. 翻译理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法,让学生了解翻译的本质和翻译过程中的挑战。
2. 语言学基础:学习语言学的基本知识,包括语言结构、语义学、语用学等,为翻译过程中的语言分析提供理论支持。
3. 专业知识:学习相关领域的专业知识,如法律、商务、医学等,以提高翻译的准确性和专业性。
4. 翻译技术工具:介绍常用的翻译软件和工具,如计算机辅助翻译工具、术语管理工具等,让学生熟练掌握并灵活运用。
5. 跨文化交际:培养学生跨文化交际的能力,了解不同文化背景下的翻译问题和解决方法。
三、教学方法1. 理论与实践相结合:课堂上既要讲解翻译技术的理论知识,也要进行实际案例分析和实践操作,让学生能够将理论应用到实际中。
2. 小组合作学习:组织学生进行小组合作学习,通过讨论和合作完成翻译任务,培养学生的团队合作和沟通能力。
3. 实习实训:安排学生进行实习实训,与实际工作环境接轨,提高学生的实际操作能力和工作经验。
四、评估方式1. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度、表达能力和思维逻辑。
2. 作业和项目:评估学生完成的作业和项目的质量和创新性。
3. 考试和考核:通过期末考试和考核,评估学生对翻译技术的掌握程度和应用能力。
五、教材和参考资料1. 教材:选用经典的翻译技术教材,包括翻译理论、案例分析、实践指导等内容。
2. 参考资料:提供相关的学术论文、专业期刊、翻译工具手册等资料,供学生深入学习和研究。
六、课程评价和改进1. 学生评价:定期进行学生评价,了解学生对课程的反馈和建议,及时调整和改进教学内容和方法。
《科技英语翻译与写作》课程教学大纲课程代码:050442014课程英文名称:English for Science and Technology Translation课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0适用专业:无机非金属材料工程专业大纲编写(修订)时间:2017.10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。
学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。
译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。
另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。
教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。
(三)实施说明1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。
讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。
2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。
(四)对先修课的要求本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。
本课程主要的先修课程有大学英语。
《计算机辅助翻译》教学大纲
一、课程背景
计算机辅助中文翻译是21世纪中文机器翻译(MT)发展的最新新闻,也是处于蓬勃发展中的一门新的课程。
它使用了当今最新技术,如自然语
言处理(NLP),语义分析,词汇表,统计技术,语法分析和机器学习等,来实现自动翻译,从而为计算机用户提供高质量的文本翻译服务。
二、课程目标
本课程的主要目标是让学生们掌握计算机辅助中文机器翻译的基本原
理及其实现方法,提高学生的翻译能力,培养学生在计算机辅助中文机器
翻译方面的实践能力,加强语言知识在应用研究和实际工作中的运用。
三、课程内容
1.计算机辅助中文机器翻译的研究现状与发展趋势;
2.计算机辅助中文机器翻译的基本原理及其实现方法;
3.计算机辅助中文机器翻译的主要技术,包括自然语言处理(NLP)、语义分析、词汇表、统计技术、语法分析和机器学习等;
4.计算机辅助中文机器翻译的建模与实现;
5.计算机辅助中文机器翻译的评价;
6.计算机辅助中文机器翻译的示例实践。
四、教学方法
本课程将采用授课、讨论、实践、课程作业等多种形式进行,根据学生自身水平分为初级、中级和高级三个模块。
《计算机辅助翻译》教学大纲课程名称:计算机辅助中文翻译课程代码:CSCA201学分:3先修课程:中文基础、外语基础、计算机基础课程描述:本课程旨在提供计算机辅助中文翻译的基础知识和技能。
通过学习该课程,学生将掌握计算机辅助中文翻译的原理、常用工具和技术,并能够运用这些知识和技能提高中文翻译质量和效率。
教学目标:1.理解计算机辅助中文翻译的基本原理和概念。
2.掌握常用的计算机辅助翻译工具和软件的使用方法。
3.学会使用术语管理工具和资源管理工具来提高翻译的一致性和效率。
4.学会使用自动对齐工具进行平行语料库的建立和利用。
5.掌握术语提取和术语库管理的方法。
6.学会使用机器翻译系统进行翻译预处理和后处理。
7.分析和评估机器翻译结果的质量,进行适当的修改和校对。
8.了解目前计算机辅助中文翻译领域的最新发展和趋势。
教学内容:1.计算机辅助中文翻译的概述与发展历程2.计算机辅助翻译工具和软件的介绍和使用3.术语管理工具和术语库的建立与管理4.自动对齐工具的使用与平行语料库的建立5.机器翻译系统的介绍和使用6.机器翻译结果的分析和评估7.计算机辅助中文翻译的最新发展和趋势教学方法:本课程采用多种教学方法,包括课堂讲授、案例分析、实践操作和小组讨论等。
学生将通过实际操作来熟悉和掌握计算机辅助中文翻译工具和技术。
评估方式:本课程的评估方式包括平时成绩、作业成绩和期末考试。
平时成绩占总成绩的30%,作业成绩占总成绩的40%,期末考试占总成绩的30%。
参考教材:。
“计算机辅助翻译”课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:计算机辅助翻译课程代码:223112课程类别:专业限选课课程计划总学时:32学时课程学分:2适用专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务《计算机辅助翻译》是为翻译专业开设的一门专业必修课,既包括理论讲解,又包括实际操作。
本课程的主要任务是,使学生了解机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译原理,学会使用主流的翻译软件(SDL Trados 2014、Dejavu X及雅信CAT)、语料库(BNC和Sketch Engine)、互联网搜索引擎(谷歌、百度及必应)等计算机辅助翻译工具的操作及应用,具体包括术语与术语库、对齐与翻译记忆、计算机辅助的译文校对、软件本地化、双语语料库对齐与检索使用、互联网搜索引擎辅助查词等,能够利用翻译软件进行翻译项目管理及合作。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 熟悉翻译行业的工作流程,了解行业规则;2. 学会使用目前翻译行业中使用的主流翻译软件;3. 熟悉其他的网络及计算机辅助翻译功能;4. 独立承担一定的翻译实践任务。
三、课程教学内容及要求第一章机器翻译及计算机辅助翻译原理1. 使学生了解机器翻译的发展历程及原理,计算机辅助翻译的萌芽与繁荣及主要模块。
第二章互联网翻译工具概述1. 使学生了解翻译行业中经常使用的互联网翻译工具及其特色功能2. 使学生学会使用电子词典、在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎进行术语翻译第三章双语语料库的建设与用途1. 使学生了解双语语料库的概念与类型划分及其用于翻译研究的方法2.使学生学会使用双语语料库筛词、查词等功能,包括双语语料库的建设与应用、双语语料库对齐与检索使用、基于语料库的翻译研究第四章SDL Trados 2014 操作及应用1.使学生了解SDL Trados 2014各种功能2. 使学生学会使用软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目分包返包、译文审校第五章Dejavu X2 操作及应用1. 使学生了解Dejavu X2各种功能2. 使学生学会使用该软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目分包返包、译文审校第六章本地化与翻译1. 使学生了解本地化的概念及相关的操作软件2. 使学生学会使用SDL Passolo 进行文件编译、正则表达式、翻译的检查和验证四、学时分配(本项编写要求:按章节简要编写各教学环节的学时分配五、课程考核方式本课程为考查课,采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
《计算机辅助翻译》课程教学大纲(英文名称:Computer-AidedTranslation)一、课程说明1、课程编码:0130502012522、学分:2 学时:343、课程类别:任意选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门知识与技能密切结合的课程,围绕计算机辅助翻译这一中心,介绍翻译技术在语言服务行业的应用场景,学习并掌握翻译技术基础知识和基本技能,在译前、译中和译后各环节熟练运用主要翻译技术。
主要内容包括:翻译技术基础知识、信息素养、扫描及OCR、文本处理、术语库与翻译、记忆库与翻译、主流CAT工具(SDL Trados、MemoQ、Tmxmall等)使用、机器翻译及其译后编辑、本地化等。
6、预备知识:计算机及网络基础知识和应用,MS Office高级应用7、教学目的与要求:本课程旨在帮助学生了解信息时代语言服务行业的发展,熟悉翻译技术的发展和应用,为熟练使用以各类翻译技术手段完成翻译及本地化项目打好技术基础。
本课程以项目为引导,以团队合作为主要方式,通过实际案例学习各种翻译技术手段的应用。
要求学生掌握扎实的基础知识和操作技能,密切协作,善于协调,综合运用各种翻译技术手段高质量完成翻译或本地化项目。
8、考核方法与要求:考核方法:形成性评价(作业,阶段考试)+终结性评价(课程考试)组成及占分比例:终结性评价60%+形成性评价40%9、教材与参考书:教材:无教材参考书目:《翻译技术教程》(王华树主编,商务印书馆与上海外语音像出版社2017年联合出版)第一章导论(学时:2)第一节翻译技术概要第二节信息化时代的语言服务第三节翻译技术应用场景第二章信息检索(学时:2)第一节互联网信息资源概要第二节搜索引擎、网络词典、数据库在翻译中的作用第三章文本处理(学时:6)第一节印刷品电子化、桌面排版DTP第二节光学字符识别OCR第三节文档整理第四章术语库与翻译(学时:4)第一节术语提取第二节术语库建设与管理第三节SDL Multiterm 2017术语管理软件操作第五章语料库与翻译(学时:4)第一节语料库在翻译中的作用第二节双语对齐第三节TMX文件质量控制第六章CAT软件应用(学时:10)第一节SDLTrados 2017建立项目第二节SDLTrados 2017翻译与审校第三节SDLTrados 2017多人协作第四节MemoQ多人协作与审校第五节Tmxmall平台使用第七章机器翻译及其译后编辑(学时:4)第一节机器翻译发展及应用现状第二节CAT与MT结合的译后编辑第八章本地化服务(学时:2)第一节本地化服务概述第二节SDL Passolo 2018操作。
“计算机辅助翻译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:计算机辅助翻译课程编号:04222134、04222135英文名称:Computer-Aided Translation Course课程类型:专业限选课总学时:30 理论学时:实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业、英语教育专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门英语及翻译专业限选课,也是本科学生学习和掌握翻译工具和技术的入门课程。
本课程的任务是使学生掌握现代翻译技术,优化翻译过程,使译文产出更快更好。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解计算机翻译技术的工作原理;2.掌握计算机辅助翻译软件的操作和应用3.利用翻译技术进行翻译实践及自我学习三、教学内容和要求(一)实践教学的内容及要求第一章绪论1. 了解计算机辅助翻译技术发展历史、工作原理及其研究和应用。
第二章光学识别软件及声音识别元件的操作及应用1. 掌握光学识别软件及声音识别元件的操作及应用。
第三章语料库分析工具的特征及应用1.了解语料库分析工具的特征;2.掌握语料库分析工具的应用第四章翻译记忆系统1.了解塔多思公司的翻译软件workbench及Tadeditor的特点及功能;2.掌握塔多思公司的翻译软件workbench及adeditor的操作与应用。
第五章:语料对齐1.了解塔多思公司的翻译软件Winalign的特点及功能2.掌握塔多思公司的翻译软件workbench及adeditor的操作与应用。
第六章翻译术语系统管理1.了解塔多思公司的翻译软件Multiterm的特点及功能;2.掌握塔多思公司的翻译软件Multiterm的操作与应用。
四、学时分配章次各教学环节学时分配小计讲授实验上机习题讨论课外备注第一章:绪论 2 2第二章:光学识别软件及声音识别软件操作及应用4 4第三章:语料库分析工具特征及应用4 2 2第四章:翻译记忆系统10 4 6第五章:语料对齐 6 1 5第六章:翻译术语管理系统 6 1 5合计32 10 22五、考核说明考查成绩评定方法:最终成绩=上机操作*80%+平时成绩(出勤、作业)*20%六、主要教材及教学参考书目(一)主要教材1.钱多秀主编,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011年。