老外其实这样说英文
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:4
这些不礼貌的英语千万不能用,赶紧改过来雅思口语考试实际上是一场跨文化交际,那么有哪一些英语表达是不够礼貌的呢?下面小编就给大家分享一下,希望大家避免使用这种表达方式!这些不礼貌的英语千万不能用,赶紧改过来!Can you give me the book这明显是中式思维的英语表达,在老外看来可是十分不礼貌的。
"Can"在这里是指一种能力,这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,除非身体有缺陷,相信四肢健全的人都能做到这件事。
正确的说法为:Could you please give me the book? 可以给我这本书吗?What's your problem这句话大一定要担心,千万不要用错了,不然可能会被打。
"What's your problem?" 表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?”很不礼貌哦!所以,和老外聊天的时候一定注意啦!正确的说法为:Do you have any other questions? 你还有什么问题吗?Give you在中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的Chinglish 啦。
正确的说法为:Here you are. 给你。
I'm boring这句话表面上看起来是“我觉得好无聊”,很多同学平时也会这样用,其实是不对的,这句话的真正意思是“我这个人很无趣”哦。
大都不愿意变成无趣的人吧,所以这个表达注意不要用错咯!正确的说法为:I'm bored. 我觉得好无聊。
What is your meaning这句话的意思可不是询问别人“你的意思是……?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。
正确的说法为:What do you mean? 你的意思是……?I have no time想表达“我没时间啦”!很多人脱口而出就是"I have no time!"这可是大大的不对哦!要知道在老外看来,I have no time是没多少活着的时间了……所以,用的时候得当心了。
前段时间,小A讲起这样一个事儿,他是一家外企的项目策划,他的上司是位彬彬有礼的英国人,笔者相信在大多数人的眼里,英国人都是那种非常绅士的,但如果把这种特性用到职场就产生了一种特殊的化学效果,就是我们常听说的“话里有话,弦外有音”。
小A花费半个月做好了策划方案,递交上司审核时,上司看完说了一句:“Quite good”,当小A听到这话时,心里挺开心的,因为得到了上司的认可,其实上司说这话的时候内心没有一点表扬和喜欢的意思,他们内心的意思其实是“A bit disappointing… 有点小失望呢……”。
像这样的话外音,职场中的老外是特别擅长的:1 Very Interesting如果老外这么对你说,千万不要自以为你的想法真得让老外眼冒金星,对你刮目相看。
其实老外这样说的话外音就类似于“呵呵”一样,内心其实是嫌弃地。
2 With the greatest respect“With the greatest respect”或“with all due respect”这句短语一般经常出现在商务邮件里,表面看起来是个温婉体贴的话语,其实老外用这句短语时,往往意味着情况相当不妙,比如:With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes..恕我冒昧,我们还有其他方案吗?我想要做些小修改。
当他们这样说的时候,其实内心早已经火冒三丈了,他们内心真正的潜台词是“我不喜欢这个方案,我要全部改掉”。
3 I'm sure it's my fault / No harm done如果你跟;老外上司一起外出拜访客户,快要到达目的地的时候,发现漏带了重要的宣传文案,这时老外主管说了句:Don't worry. I'm sure it's my fault.千万不要以为他们在主动承担责任,主动在安慰你,这只是他们惯有的绅士风格,其实内心的潜台词是“连这点小事都做不好,真的是一点用都没有”。
老外生活中最常说的十五句钻石级别英语老外在日常生活中最常说什么口语?其实,也就20句话。
学会这20句钻石级口语能让你马上跟老外流畅对话……1.After you. 你先请2.Don’t take it to heart. 别往心里去,别因此而费神3.We’d better be off。
我们该走了4.Let’s face it。
面对现实把(当你不愿意躲避困难时,就用它吧)5.Let’s get started。
咱们开始干吧6.I’m really dead。
我真的要累死了(有的时候当你的课业负担太重的时候,巴方对你的英语老师说吧)7.I’ve done my best。
我已经尽力了8.Is that so?真是那样的吗?9.Don’t play games with me。
别跟我耍花招(某人说,这句话的意思难道不是“不要跟我一起玩游戏”吗?汗死!)10.I don’t know for sure。
我不确切知道(这比说“I don’t know的效果好很多呢)11.I’m not going to kid you。
我不是跟你开玩笑的12.That’s something。
太好了,太棒了(嘿嘿,有没有觉得That’s good很土呢?)13.Do you really mean it。
此话当真14.You are a great help。
你帮了大忙了。
15.I couldn’t be more sure。
我再也肯定不过了(如果你很强烈的想要人家相信你,就用这个句子吧)更多学习资料请见美联英语学习网。
1.I’m an office worker. 我是一个上班族。
洋话播报中文里有“上班族”的说法,老外也有类似的表达,比如,表达“我是一个上班族”时,他们会这样说:I’m an office worker. office worker即“办公室里工作的人”,其实就是我们所说的“上班族”。
对话放送实战一:A:What do you do?你是做什么工作的?B:I’m an office worker. 我是一个上班族。
实战二:A:Hi,nice to meet you here. 嗨,很高兴在这儿见到你。
B:Hello,nice to meet you too. 你好,我也很高兴见到你。
A:What do you do for a living?你是干哪一行的?B:I’m an editor.I’m an office worker. 我是一个编辑。
我是一个上班族。
A:So am I. 我也是。
补充包I’m an ordinary office worker. 我是一个普通的上班族。
I’m a salary man. 我是一个上班族。
I do office work. 我是一个上班族。
2.I have a typical 9 to5job.我通常上午九点上班,下午五点下班。
洋话播报上班族一般都是“朝九晚五”的工作,大多数上班族都会说“我通常上午九点上班,下午五点下班”,当老外在描述自己的工作时间时,经常简单说成,I have a typical9to 5job.对话放送实战一:A:How many hours do you usually work one day?你一天通常要工作几个小时?B:I have a typical9 to5job. 我通常上午九点上班,下午五点下班。
实战二:A:Do you have time to travel with me?你有时间跟我旅行吗?B:Sorry,I’m an office worker.I have a typical9to5 job.对不起,我是一个上班族。
英语热点词汇素材:老外说"dumplings"竟然不是“饺子”!等5则1 老外说"dumplings"竟然不是“饺子”!这么多年你的真的说对了吗?话说,饺子属于中国传统食物,来源于东汉时期,为医圣张仲景首创,小欧想:医圣不仅医术好,厨艺肯定也不错,哈哈~那么饺子用英文怎么说?我们首先想到的就是dumplings,可没有这么简单,今天小欧就和大家好好盘一下“dumplings”这个词。
饺子如果外国人跟你说dumplings,你可千万不要先入为主的以为他在说饺子,因为在他们眼中dumplings是这样子的↓↓↓美味__只要是皮包着馅的都算dumplings,所以,当外国人说dumplings 时,你不要以为只是在说饺子,而你说饺子的时候,也最好不要用dumplings。
其实现在已经废弃了dry dumpling的说法,更加有中国特色的说法是Jiaozi,直接音译,通俗易懂。
如果你真的很想用dumplings这个词,那你可以说成Chinese dumplings,这样子别人就知道你在说饺子啦。
日本人和韩国人也非常喜欢吃饺子哦,但是他们所说的饺子一般指的都是煎饺,还有意大利、乌克兰、俄罗斯的人也很喜欢他们的饺子,也是他们的传统美食之一。
知识小拓展:西班牙语:ravioles(饺子)意大利语:ravioli(饺子)馄饨馄饨在央视提供的公共服务领域英文译写中,官方翻译是Huntun或者Wonton,不得不说中国美食的英文翻译还是我们说了算,哈哈~接地气。
例句:I had wonton noodles for my lunch today.今天午餐我吃了馄饨面。
汤圆如果你够任性,就直接说Tang-yuan,在外国人眼中汤圆就是甜甜的饺子,所以也可以说sweet dumplings。
例句:Traditionally, we have sweet dumplings during the Lantern Festival.根据传统,我们会在元宵节吃汤圆。
众所周知,当我们拜访别人或有事找别人的时候,在进入房间之前都要敲门,这既是礼貌之举,也是尊重别人的体现。
其实,老外在这点上跟我们是一致的。
这让普特君回忆起初中英语课上的经历,当时英语老师讲到相关知识点时,告诉大家“进办公室前要敲门并打招呼(May I come in, Please?),当得到同意(Come in, please.)之后方可进入”。
相信你也有过这样的经历吧?所以,今天,普特君就打算与大家一起探讨探讨英语中的“敲门”到底该怎么说,可能你已经说错很长时间了...“敲门”的英文真不是knock the door说道“敲门”,许多小伙伴会说,“敲”是knock,“门”是door,“敲门”不就是knock the door吗?其实,knock the door是“砸门,破门而入”的意思,这类行为可能让邻居误以为你是破门而入的盗贼,从而报警。
那么,“敲门”的正确说法是?加上两个介词即可,即 knock at the door & knock on the door ,两者表达“敲门”时几乎完全可以替换。
当然,两者还有一些微小的区别,这里拓展一下吧。
有一种说法是区别在于视角,kno ck at the door的视角是屋内人听到有人敲门,而knock on thedoor的视角是屋外人敲门。
① knock at the doorWife: Did you hear a knock at the door?妻子:你听到敲门声了吗?丈夫:我听到了敲击声,但不是敲门声。
② knock on the door如果你想约我女儿去看电影,你应该像个绅士一样敲门。
在中文里,我们会说“当机会来敲门时,你必须抓住它”,该如何表达呢?看看下面这个例句。
It was hard leaving my parents and all my friends from high school, but when an opportunity to attend school in Europe knocked at the door, I knew I had to seize the chance.虽然离开父母和所有高中朋友会很难,但当去欧洲留学的机会到来之时,我知道我必须要抓住这次机会。
⽼外说“findyoufeet”千万别理解为“找到你的脚”,会闹笑话的!最近,普特君有个朋友换了⼀份⼯作,初到新环境的她,说⾃⼰有些不适应。
普特君安慰她,换⼯作都会有这样⼀个过渡期,过段时间就好了。
相信⼤家也会有类似的经历,那如果你的朋友是个外国⼈,遇到这种情况,该如何安慰呢?英语中有个有趣且地道的表达:find your feet字⾯看,这个短语的意思是“找到你的脚”,其实在⼝语中,更多使⽤的是其引申义:适应环境;站稳脚。
不管⼤家到⼀个新的⽣活、学习或⼯作环境,都需要去适应⼀段时间,这个时候可能就要重新调整步伐,慢慢地去独⽴且⾃信完成任务。
英⽂释义:to become able to act independently and with confidenceIt will take you a while to find your feet.别担⼼。
你需要⼀段时间才能站稳脚跟。
I only recently joined the firm so I'm still finding my feet.我最近才加⼊这家公司,所以还在摸索中。
feet是英语中最基础的词汇,但关于“feet”的实⽤表达有很多,不管是刷美剧还是跟⽼外交流中,都可能会碰到:(get/have)cold feet看到cold feet,⼤家的第⼀反应可能是“脚冷”,字⾯意思确实是这个。
但在⼝语中,这句话想表达的是:因害怕胆怯⽽临阵退缩,打退堂⿎。
英⽂释义:to suddenly become nervous about doing something that you had planned to doHe was going to ask her but he got cold feet and said nothing.他本来想问她的,但临阵退缩了,什么也没说。
have two left feet从字⾯看,是说有两只左脚,但根本不存在这样的事情。
“yes-man“、”big potato“、”a man of a woman”......都是什么意思?在国内如果我们听到歪果仁说出一两句很地道的中文时,可能周围人立马会不自主的看他一眼。
同样的,如果你跟国外客户沟通时,说出一些很地道的英语表达,他们也会觉得你有所不同。
01当你在展会上收到某客户的名片,突然发现这个客户是去年联系过的,自然会顺便跟客户聊几句,自我介绍后再问问去年报价的产品有没有消息之类的。
如果客户不记得的话,他们会说一句:Oh, the name rings a bell. 口语中,ring a bell表示“对……有印象”。
02很多客户非常喜欢砍价谈判,如果客户最终对价格满意的话,你不妨趁机拍下马屁,跟客户说“您真是谈判高手”“您真厉害”这类的话。
美国的俚语中有一个like nobody's business,就表示“无与伦比”。
比如:Joseph, you have excellent price negotiation ability like nobody's business!约瑟夫,你的议价能力真厉害!03老外其实很不喜欢一种业务员,就是不论他提出什么质疑,对方都说ok或者yes。
但合作之后却发现这个做不到,那个也做不好,让人很生气。
这样的人,在口语中被成为Yes-man,就是应声虫,复数是Yes-men。
所以当客人提出不合适的要求时,你可以直接说明原因,再来一句:I'm a professtional guy, not a Yes-man.我是个专业的人,并不是应声虫。
04假设在箱包工厂,业务员跟客户谈判是否要在包包拉链上打logo。
客户问那需要加多少钱,业务员回答一共需要30美金。
此时客人如果说:No,that's the white elephant. 这里的white elephant并不是指“白色的大象”,而是“昂贵且无用”的意思。
当歪果仁说“Thank you”,你应该怎么回答?很多父母启蒙孩子英语时,经常会用到下面的对话“Thank you”“You are welcome”但是!据美国新闻聚合类网站Buzzfeed介绍,对于母语是英文的老外来说,回答you're welcome其实是个误会。
听到 you're welcome,歪果仁的真实感受其实是…虽然在美国,大家还是能遇到在Thank you后回答you're welcome的人。
但是听到这句回答,美国小年轻恐怕会觉得你在讽刺他…This has begun to change,as young people use and hear “you’re welcome”sarcastically.如今的回答方式已经改变,因为对年轻人来说,“you’re welcome”一语多少带点讽刺意味。
而英国人觉得,“you’re welcome”听来有些傲慢。
因为在有些人听来,你就像在说“瞧,我帮你了嘛,你理应要谢谢我”。
既然不能用“You're welcome”那么,如何回应“Thank you”才是比较地道的呢?英国人民真的发明出了地道的回应方式!当别人说“thank you”,你也回一句“thank you”。
就像别人说“Cheers”,你往往也会跟一句“Cheers”一样。
这类的回应不论是语气还是含义都不容易让人误会。
而且向对你致谢的人表示感谢,大家都是双赢哦~So, what are the options? Are we at a linguistic impasse? Thankfully, no. As the Brits have long known, the correct way to respond to “thank you” is to say “thank you”. Similarly, you can respond to “cheers” with “cheers”.This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread. Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins!如果对方要感谢你的,是一件随性的微不足道的小事。
美国人每天挂在嘴边的话美国人每天挂在嘴边的话1. Go break a leg. 跌断腿吧! (祝你好运)老美真是莫名其妙, 祝人跌断腿就是祝你好运的意思. 这种说法是通常是对要上台表演的人说的, 比如像我上次要做 presentation, 就有一个老美跟我说, "Go break a leg." 这是一种蛮有趣的说法. 下次各位不妨找会说中文的老外, 用中文跟他说, "祝你跌断腿吧!" 看他们知不知道你是祝他好运. 题外话, 有次跟一个德国佬聊天, 他说他们德语中也有类似的用法, 不过更狠, 德语中是说, "Go break your leg and neck." 呵. 连脖子都跌断了, 还能活吗?2. I put my foot in my mouth. 我说错话了.这就是当你说了不该说的话时, 突然发觉你说错话了, 就会这么说. 有一次我跟老美在聊天, 他跟我说某某人是Jerk , 想不到他一回头, 那人就在我们旁边. 他就很快说了一句, "I put my foot in my mouth." 话说我刚学会这句, "I put my foot in my mouth." 后, 我就一直想自己来用看看, 结果呢? 我居然说成了, "I put my foot in your mouth." 结果那个老美笑得合不拢嘴, 他说, "What did you say? You want to put your foot in my mouth?" 真是画虎不成反类犬啊.3. I know what you meant when you were talking about school. 我能够了解你所说学校的事情.这是一个很好用的句型, 值的你学起来, 当别人跟你说话时, 就算听不懂也要赶快说这一句, 这样人家就会很高兴. 这句话就像是我们常说的, 嗯, 我想我能够了解你的感受, 或是我能够体会你的心情之类的, 例如你可说, I know what you meant when you were talking about your feelings.4. The thunder storm took its tolls on human lives. 暴风雨造成了人命的损失.Toll 就是指收费的意思, 像是高速公路上的收费站就是叫Toll station. Take its toll 是一个片语, 在电视新闻上常听到. 字面上是说对某样东西收费, 其实指的.就是造成某些东西的损失, on 后面接的名词就是指损失的东西. 最近美国是龙卷风跟暴风雨的季节, 所以新闻上常可以听到播报员这么说, "The thunder strom took its tolls on human lives."5. May I cut in? 我可以插一脚吗?要是你看到别人在做一件事而想插一脚的话, 就可以问别人, "May I cut in?" 还有像是插队也是用 cut 这个动词. 例如有人在排队时插队, 你就可以说, "I am sorry. You cut the line." 所以为了避免这种尴尬的场面, 不确定人家是不是在排队时, 最好是先问一声, "Are you in the line?"6. Do you go through your shoes? 你的鞋子消耗的很快吗?Go through 的用法很多, 像教授常常会说, "Let's go through the chapter real quick." 就是说让我们很快把这章浏览一遍. go through your shoes 在这里意思是换鞋子换的很快, 比如说运动员可能二个月就要换一双鞋, 那我们就可以说 go through your shoes. 所以东西消耗的很快, 就可以用到 go through. 或是把某件事很快地完成也用 go through. 例如有一次听老美说, "You can go through your master degree in one year and on your way home." 这句话就是说, 你可以在短短的一年内完成你的硕士学位, 然后拜拜走人.另外 go through 也可以当作翻找东西的意思, 例如不要乱翻我的东西, 在英文就是 "Don't go through my stuffs."7. English is my Achilles heel. 英文是我的罩门.Achilles heel 的典故来自希腊神话, Achilles 是一名勇士, 他妈妈Thetis 在 Achilles 还是婴儿的时候, 就天天把他全身浸泡在 the river of Promise (守誓河), 求得圣河的祝福, 以换来刀枪不入. 但由于他妈妈抓著他的足踝, 把他(倒吊状) 浸下去, 所以足踝(heel) 这部份没浸到, 所以heel 就成了他的罩门. 然后在特洛依战争时,因为他有圣河的祝福, 武器伤不了他, 所以他对所有攻击都不在乎, 但没想到被 Paris 一箭射到他的足踝,就当场KO. 所以后人拿Achilles heel来比喻罩门, 致命伤.罩门另外还有一种讲法, 叫waterloo, 例如"English is my waterloo." 但我请教过老美, waterloo 这样的用法远不及Achilles heel 来的普遍.8. Take a wild guess. 随便猜吧.Wild 在这里就是指没有范围, 所以 wild guess 就是随便乱猜的意思. 中文里的 "随便" 蛮难翻成英文的, 在不同的句子里会有不同的翻法, 但是在"随便猜" 这样的句子里"随便"就是翻成 wild. 像这种句子最好能整句把它背下来.Wild 这个字蛮有趣的, 很多老中都不太会用, 除了take a wild guess 之外, 有时老美会说, "That's the call of the wild." 什么意思呢? 这就是指一个人在那里大呼小叫, 哭爹喊娘的叫声.9. It was worth a shot. 那值得一试.Shot 的意思有很多, 比方说打针也可以是 shot, 或是照像也可以说是 shot. 还有就是投篮也叫 shot. 像我有一次看老美打篮球, 有人投了一个漂亮的三分空心, 其他人就说, Nice shot! 所以 shot 原指投篮的意思, 引申为著投投看,去尝试看看的意思. 所以如果你要鼓励别人去试一试, 你就可以说, "Come on, give it a shot!" 或是要别人尽全力去试, 就是 give your best shot. 记得在 South Park 这部电影中, 有一个老师就对那群满口脏话的小孩说, "Come on, give your best shot!"10. I am gung-ho about my dating. 我对我的约会感到兴奋.Gung-ho 这个字读音听来有点像是中文的"刚好"的味道, 它的意思是你对某件事物感到很兴奋, 到了有点无法控制自己的地步. 像是有一次有个老美要上台报告, 他就跟另一个老美说, I am gung-ho about my presentation.据老美说gung-ho 这个字是从中文里演变过去的, 但是我到目前为止还想不出来gung-ho 到底是哪一个汉字转变过去的, 难不成是"刚好" ? 应该不会吧!。
英国必备原来英国人是这样说英语的~英国必备!原来英国人是这样说英语的~如果你自认为英文还不错,但还没出过国,那你一定不知道老外是怎么说英文的。
相信每一个刚到国外的人都会有一种感觉,不管你英文程度如何,你会觉得自己好像没!学!过!英!文!我们在国内学的英文都是书面用语,实际在生活中的英语完全是另一回事。
我们基本是把书面英语当口语在用,所以到了英国,如果是初来匝道,你真的会觉得自己跟白痴一样。
▼ Cheers mate! ▼拿英国人最常用的“谢谢”来说,你在这里绝对很少听到“Thank you”这样的说法,像“Thank you very much”更是很少提及,那英国人都怎么说谢谢?他们会说“Cheers”,凭毛是Cheers?这不是干杯的意思吗?那英国人干杯说什么?干杯他们也说“Cheers”。
原因是英国人认为Thank you太过正式,也太老土,年轻人都说Cheers! 而且会在后面加一个Mate, Mate在英国口语是伙伴的意思。
所以当你听到人家说“切梅,切梅的”的时候,千万别傻在那儿不知所云哦~除了说Cheers, 英国人还会说“Lovely”代表谢谢,可不是说你可爱哦!还会说“Brilliant”“Cool” “Excellent”“Nice one” 这些,最近几年流行说“Ta”来代表谢谢,没错就是是说“Ta”,就是thanks 的简化,相当于轻描淡写的“谢了”,英国人是有多懒啊。
还有一些英国妞喜欢说法语的“Merci”和意大利语的“Gracias”来还有德语的“Danke”表示谢意。
就算人家说了谢谢,也不用回别人一句“You are welcome!”几乎没见过老外说过这句话,说这个好像是帮了别人多大一个忙似的,用中国话讲就是太把自己当一回事。
英国口语中的“谢谢”Thank you(英国老头老太太才说)Thanks/Thanks a lot(稍微正式的场合)Thank you very much/Thank you so much(没事别说)I do appreciated/Much appreciated(如果真的想感谢别人)Cheers/Cheers mate/Cheers bro(最常用的说法)Lovely/That’s great/All right/okay/Brilliant/Excellent/Super/Awesome(很地道的说法)Cool/Nice one/Wicked/You star/Fab/Ace/Ta(非常地道的说法)Merci/Gracias/Danke(英国装逼女青年)英国人会把所有一切形容好的词都拿来当谢谢用,而且也不觉得突兀,这些只有你在实际交流中才会了解,书本上是永远也学不到的。
千万别说I'm going to WC 看老外如何含蓄说想上厕所,你还只会用“I‘m going to WC”呢?OUT啦,老外早就不流行用去WC来表示解决急事咯。
关于上厕所这件事,英文中从正式场合到跟最亲密朋友间,不同场合不同表达!bathroom,restroom,girl‘s/boy’s room,这些表达适合于任何场合哦~I’m going to the bathroom。
我想去一下洗手间。
Where is the restroom?洗手间在哪?I’ll be right back,I need to use the little girl‘s room/ little boy’s room。
我马上就回来,我要用下洗手间。
Excuse me,I need to powder my nose。
不好意思,我要去趟盥洗室。
(powder room化妆间,其实也是女厕的委婉表达,电影里经常使用这种表达)pee,potty……下面这些用法比较随意,适合跟朋友或家人在一起时用Where‘s the bathroom?I need to pee。
洗手间在哪?我想小便。
Mom,I need to take a number two。
妈妈,我要便便。
(中文中有大小号,英文中则是1号、2号,1号表示小便,2号表示大便)Stop the car!I‘m bursting。
停车!我要憋不住啦!(这句话可要用于真的憋不住的时候,(*^__^*)嘻嘻……)John,can……这些超含蓄说法,你可得要适应~Excuse me,I have to go to the John。
不好意思,我得去趟厕所。
当你听到有人说这两句话时,可不是“想去John家里”的意思,也是“上厕所”的意思哦,是这么一回事呢?原来是有个叫John Harrington爵士为当时的英国女皇发明了第一个抽水马桶——Water Closet(没错,缩写以后就是WC啦,但是现在歪果仁认为它不雅,已经不太用咯),后来的人们为了纪念这一可以称为人类历史上最重要的发明之一,至今仍以他的名字来作为厕所的委婉语。
【篇一】老外在对话中常说的英语口语句子1. I’m not myself! 我烦透了!2. Don’t bother me! 别烦我!3. Give me five more minutes, please.再给我五分钟时间,好吗?4. How did you sleep?你睡的怎么样?5. Don’t hog the bathroom!别占着卫生间了!6. Don’t hog the shower!别占着浴室了!7. Don’t hog my girlfriend!别缠着我的女朋友了!8. Get outta there! 快出来!9. I will treat you. 我请客。
10. What are you in the mood for?你想吃什么?11. Who is gonna drive? / Who’s driving?谁来开车?12. You know what I mean?你明白我的意思吗?13. Could you run that by me again?你能再说一遍吗?14. So what you are trying to say is... 那么,你想说的是……15. Whadja do last night?昨晚你干嘛去了?Whadja=What did you16. Didja have a good time?玩的开心吗?didja=did you17. Where wouldja like to go tonight? 今晚你想上哪儿?Wouldja=Would you18. I am running late. 我要迟到了。
19. I’ve gotta get outta here.我得离开这儿了。
20. I’ve gotta catch the bus.我要去赶公共汽车了。
21. gotta=got towanna=want togonna=going to22. Yo—taxi! 嗨,出租车!23. Where to ? (你)要去哪儿?24. I want to go to...我要到……地方去。
⽼外说soundsgood才不是“听起来不错”,⼩⼼被敷衍了都不知道!sounds good.现实⽣活中,我们多多少少会有赞同或者否定某⼈某事的时候,遇到这种情况你是怎么表达⾃⼰的想法的呢?当你赞同某个观点的时候,你最先想到的回复是什么?That sounds good?I agree with you?今天⼤⽩就要带领⼤家好好顺⼀顺sounds good的更深层次的意思以及其他敷衍的表达吧。
sounds good字⾯翻译是:听起来不错哦。
以前别⼈跟⼤⽩说到什么好的想法或者好玩的事情的时候,⼤⽩总爱说:Sounds good.后来才发现这样说真的容易引起误会,⼀不⼩⼼⽋揍了这么多年。
其实它真实的意思是“好了好了,别再说了。
”说这句话时,都是觉得对⽅的想法⾮常的⼀般,⽐较敷衍的回答。
现实⽣活中,当你滔滔不绝的表达⾃⼰想法时,对⽅不想再听你瞎扯了,可能就会说“恩...挺好的”,其实内⼼潜台词是“呵呵,求你别说了,我不想听!”例句:Sounds good,but I'd prefer some seafood today.这听起来不错(内⼼os:别说了,我不想听),不过今天我想吃海味。
I'd love to通常外国⼈说 I'd love to的时候,后⾯都会有⼀个⼤写的BUT,⽐如在他们会在拒绝你的约会请求时,说“I'd love to , but i still have class ”。
所以,当你听到I'd love to的时候,你就可以想想下⼀步的打算了,不然约会可就要泡汤啦~例句:I 'd love to, but my father 's going to call at me.我倒是希望来的,可是我的⽗亲要来看我。
Yeah,I'm listening.这句话也是⾮常经典的,这句话你通常会什么时候说呢?当朋友跟你说话,你却在⾛神的时候,朋友⼀定会来⼀句:你在听吗?这时候你就可以来⼀句“I'm listening”,表⽰你在听,但其实你依旧在⾛神,完全不⾛⼼,哈哈。
闹笑话、得罪人的十个英文句子我们讲英文犯错难免,有时就算是说自己的母语中文,也未必就一定全对。
但语法上小错其实不打紧,真正会带来麻烦、失去商机的往往是不礼貌、让人会错意、闹笑话的说法。
我们帮读者整理会引起误解的英文,其中很多案例,你看了会大喊“哎呀,我真的会这样讲!”因为这真的exactly来自真实的例子,办公室里、教室里的实际对话和经验。
1、Don't forget to carry your thing.(请不要忘记你的私人物品。
)如果原句被老外听见会闹笑话喔,"your thing" 经常是老外指某些器官而不明言时用语...应该这样说才对:Don't forget (about) your personal belongings.2、Can I see your proposal?(我可以看你的案子吗?)Can是指一种能力,这样问等于是在问:我眼睛看不看得见你的报告。
别人会想,我怎么知道你眼睛看不看得见?应该这样说才对:May I see your proposal?3、I will call your telephone.(我打你的电话。
)Call your telephone是打给你的「电话」,不合理。
应该这样说才对:I will call your number./I will call you.4、I cooked my grandma.(我做饭给祖母吃。
)cooked my grandma变成把祖母煮来吃。
应该这样说才对:I cooked for my grandma.5、How do you feel about me?(你觉得我表现得怎么样?)原句会让人以为你对他有意思。
应该这样说才对:How do you think I did?6、I will remember you forever.(我会永远记住你。
)不必夸张,中肯一点可信度会更高。
英语聊天时“好的”、“我知道了”、“收到”、“嗯嗯”之类的怎么说?我们和别⼈聊天时经常会⽤到“好的”、“我知道了”、“收到”、“嗯嗯”等语句或语⽓词,但是你知道在⽼外⼝中,同样的意思⽤英语怎么说吗?⾸先有⼀点是必须知道的,不同的情景下,同⼀句中⽂可以翻译成不同的意思。
“好的”在表达答应,回答的情况下,“好的”可以翻译成'yes'、'ok'.但当⼀个⼈是以不爽的态度但不得不表⾯答应的情况下(例如下属对上司。
),则要翻译成'Ok, fine.'此处,引申讲下'fine'这个神奇的词。
--'How are you?'--'I'm fine, thank you!'相信⼤家对以上的对话⼀点都不陌⽣!可以说,我们从⼀开始接触英语,课本就在教这个对话。
但其实,⽼外很少这么回答。
他们⼀般会说'I'm good', “ Good', 'Good, yourself?' ..'Not bad'.. 或者笑笑,挑下眉⽑。
所以别再⽤'I'm fine.'这种回答了,更何况'I'm fine.'并不⼀定是我很好的意思。
Fine is not good. 这是⼀个⽐较有意思的现象,在破产姐妹中得到了很好地解释:所以,fine这个词慎⽤哦!“我知道了”在表达“明⽩”的情况下,可翻译成:I get it.Got it.I've got it.Understood.此处注意“我知道了”不等同于“我知道”。
在中⽂⾥,“我知道”是肯定的⽤词,意为我之前就知道;⽽“我知道了”带有回答意思的词,意为我现在知道了。
因此不能翻译成'I know'。
“收到”其实“收到”和“我知道了”意思有些相近,同样可以翻译成'Got it.'但如果是表达收到了某⼈的信息、邮件时,则要说:I've got/received (your) email.另外军队⽤ Roger that (陆军、空军)和 Copy that (海军)来表⽰收到的意思。
Ihavenotime翻译成我没时间,那真的是错到离谱!我们说英⽂最⼤的问题,就是按照中⽂思维去翻译,但很多 “中式英语” 在⽼外眼⾥是语法不通的,甚⾄意思有着天壤之别!就⽐如你和⽼外说 'I have no time',本来是想表达 “我没时间”,但是⽼外听了这句话可能会当场吓得给你叫救护车。
这是为什么呢?我没时间 ≠ I have no time说起没时间,⼤家⾸先想到的就是 'have no time',但是真的不能这样表达啊!因为 'have no time' 的意思是 “没有多少活着的时间了”。
所以你和⽼外这样说,他们当然会吓⼀跳呀。
那么我们要如何正确表达 “我没时间” 呢?run out of time 没时间We're running out of time.我们快没时间啦!You need to know what to abandon if you run out of time.在你没有时间的时候你需要知道你应该放弃什么。
in a rush 赶时间I'm in a rush, talk to you later.我真的赶时间,晚点再找你说。
还有⼀个我们不怎么常见的短语也可以表⽰正在忙,没时间。
还有⼀个我们不怎么常见的短语也可以表⽰正在忙,没时间。
in the middle of something 正在做某事I'm in the middle of something.我正忙着呢。
以后想说没时间的话,可千万别再⽤ 'have no time' 啦,这不是在咒⾃⼰嘛!除了 'I have no time',中式英语的坑,你可能还踩过不少。
Give you ≠ 给你在中⽂表达中,我们把东西给别⼈时会说 “给你” ,于是想当然觉得英⽂是 'give you',这真是地道的中式英语啦。
对⽼外说“CanyouspeakChinese”居然不礼貌?为什么?遇到⽼外想询问⼈家是否会讲中⽂可不能说“Can you speak Chinese”这样讲其实是不礼貌的为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?这句话带有质疑别⼈具不具备讲中⽂能⼒的意味,⽼外多少会觉得不舒服。
Can you speak Chinese?能说中⽂不你?(⾏不⾏啊你?)英⽂⾥询问他⼈是否会讲⼀门语⾔,更多使⽤的是“do”这个词,少了质疑的态度,语⽓上缓和许多。
Do you speak Chinese?你说中⽂吗?另外,如果你确定对⽅是会讲中⽂的,⽽你⽤英⽂和他交流不是很⽅便,礼貌些建议对⽅讲中⽂可以这么说:Would you speak Chinese,please?Could you speak Chinese?能⿇烦你说中⽂吗?please不是礼貌的请求!please不是礼貌的请求!我们总觉得有了'please'(请),就会很礼貌了。
但其实不是,是否礼貌得看'please'的位置!如果放在句⾸,⼀般会带有命令的语⽓!句⾸的“please” (很不礼貌)中间的“please”(⽐较礼貌)句尾的“please”(最礼貌)例如:Please could you do that again?(不客⽓,有命令意味)Could you please do that again?(还算客⽓)Could you do that again, please?(最客⽓)你可以再做⼀遍么?请坐不能说成“Please sit down”⾸先Please放在句⾸,有命令的意味;另外“Please sit down”这个短语,⼀般歪果仁只有在训练⾃⼰家狗狗的时候,才有可能这样说。
如果要表达中⽂⾥请坐的意思,英⽂⾥是这么说:Take a seat.Have a seat.既没有sit,也没有please。
骑车兜风的英语其实说到“兜风”,老外们通常会用到这样的一个单词:ride -- v.坐,乘(车)ride -- n. (乘车,驾车)旅行一般我们汉语中所表达的“兜风”呢,其实也就是--开着车或者是坐着车,去外面悠悠转转、旅行游玩;所以在英文中,我们就可以用“ride”这个单词来这样表达:take a ride --载一程,兜风儿Would you like to take a ride in my car?你想不想坐我的车去兜兜风呢?在说话的时候,我们还可以更简单的这样来表达:joyride -- n.驾车游玩,开车出去散心,兜风儿joy -- n.欢乐,快乐,高兴A bunch of kids out for a joyride.一帮外出驾车兜风的孩子。
a bunch of -- n.一群,一帮在英文中,还有一个比较形象的“兜风儿”的日常表达,人们把它叫作:ride around --骑车/开车四处转悠其实也就是我们所想要表达的--“开车四处游玩,兜风儿”这样的意思;I got used to riding around the city with you.我习惯了和你一起在城市里兜风。
used to doing --习惯了做某事有时人们在说话的时候,为了烘托这种兜风的高兴心情,还可以经常这样来表达:ride around for fun --开车兜风,四处游玩Hey,let's ride around for fun.嗨,让我们一起开车出去兜兜风,四处逛逛吧!需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!那如果咱们的小伙伴们,就想要明确的表达是“开车出去兜风儿”,我们就可以说成是:drive around (for fun)--开车出去兜风有时候在闲聊时,或者在比较休闲轻松的场合中,我们也可以用一个比较轻松点的,也就是说非正式的这样的一个短语,来表达相同的意思:take a spin --漫无目的地开车出去晃悠,兜兜转转(也就是“兜风儿”的意思了)spin -- n. (轮子,车轱辘)旋转,疾驰或者也可以说成:go for a spinWe can go for a spin on a bicycle on yard.我们可以在院子里骑自行车兜兜风。
老外其实这样说英文:英语好的刚出国都会觉得没学过英语如果你自认为英文还不错,但还没出过国,那你一定不知道老外是怎么说英文的。
相信每一个刚到国外的人都会有一种如果你自认为英文还不错,但还没出过国,那你一定不知道老外是怎么说英文的。
相信每一个刚到国外的人都会有一种感觉,不管你英文程度如何,你会觉得自己好像从来没学过英文!我们在国内学的英文都是书面用语,实际在生活中的英语完全是另一回事。
我们基本是把书面英语当口语在用,所以到了英国,如果是初来匝道,你真的会觉得自己跟白痴一样。
Cheers mate!拿英国人最常用的“谢谢”来说,你在这里绝对很少听到“Thank you”这样的说法,像“Thank you very much”更是很少提及,那英国人都怎么说谢谢?他们会说“Cheers”,Cheers不是干杯的意思吗?那英国人干杯说什么?干杯他们也说“Cheers”。
原因是英国人认为Thank you太过正式,也太老土,年轻人都说Cheers! 而且会在后面加一个Mate, Mate在英国口语是伙伴的意思,刚来那会天天听到人说“切梅,切梅的,不知所云,后来才知道就是谢谢啊!除了说Cheers, 英国人还会说“Lovely”代表谢谢,可不是说你可爱哦!还会说“Brilliant”“Cool” “Excellent”“Nice one” 这些,最近几年流行说“Ta”来代表谢谢,没错就是是说“Ta”,就是thanks 的简化,相当于轻描淡写的“谢了”,英国人是有多懒啊。
还有一些英国妞喜欢说法语的“Merci”和意大利语的“Gracias”来还有德语的“Danke”表示谢意。
有次看到一个中国留学生在酒吧买了一杯啤酒,对着吧台那伙计深情地说了一句“Thank yo u very much!”搞得吧台小伙手无足措。
就算人家说了谢谢,也不用回别人一句“You are welcome!”我几乎没见过老外说过这句话,说这个好像是帮了别人多大一个忙似的,用中国话讲就是太把自己当一回事。
总结一下英国口语的谢谢:Thank you(英国老头老太太才说);Thanks/Thanks a lot(稍微正式的场合)Thank you very much/Thank you so much(没事别说);I do appreciated/Much appreciated(如果真的想感谢别人);Cheers/Cheers mate/Cheers bro(最常用的说法);Lovely/That’s great/All right/okay/Brilliant/Excellent/Super/Awesome(很地道的说法);Cool/Nice one/Wicked/You star/Fab/Ace/Ta(非常地道的说法);Merci/Gracias/Danke(英国装逼女青年)。
英国人会把所有一切形容好的词都拿来当谢谢用,而且也不觉得突兀,这些只有你在实际交流中才会了解,书本上是永远也学不到的。
See you later!英国人和人道别说再见,很少说:“Good bye.”或者“Bye-bye.”第一个显得太正式,第二个太孩子气。
他们会说:“See you/See you later!”还会直接说一个“Bye!”如果对方要出远门,他们会说“Take care!”一般周五下班的时候,很多人道别的时候会说:“Nice weekend!”以表达即将来临的周末。
See you/See you later(最常用的说法);Bye (不太常用);See you around/See you soon/Catch you later(如果马上就能见到);Take care/Be careful(如果对方要出远门);Cheers (也可以当再见用)。
Are you alright?经历过九年义务教育的同学们一定对李磊和韩梅梅的经典对话印象深刻。
“How are you ?”“I’m fine, and you?”“I’m fine too.”现在回想起来这是一个无比白痴的对话,实际中的老外见面绝对不会这么对话,并不是说老外不说“How are you?”而是不会反问别人好不好,一般来说,如果他们认识你,他们见到你会说“Hello”或者“Hi”,然后问“Are you alright?”很熟的话就会说“You alright?”或者就一个词“Alright?”这个时候你可以回答“I’m fine/ I’m great,”后面一定要加一个“Thanks.”如果你今天不是很好,你可以说“Not too bad, could be better.”此外“How('re) you doing today?”也是比较常见的说法。
基本的礼貌用语英国虽然不是处处都表现得像绅士一样,但就说话这方面,可以说英国人是极其绅士的。
比如我们要买一杯咖啡的时候,我们会说“我想要一杯咖啡。
”往往就变成“I want to have a cup of coffee.”这样对老外说的话是非常不礼貌的,老外想要一杯咖啡会说: “我能来一杯咖啡吗?”应该是“Can I have a cup of coffee please?”不仅要用敬语开头,而且后面还要加上一个万能的please.同理问别人叫什么名字说“What’s your name?”是非常不礼貌的,尤其是对女生,一定要用“May I have your name please?”在向对方提出一定要求的时候,避免使用陈述句,尽量使用疑问句,否定句,以建议的,请求的,人性的的语气代替直接的,武断的,命令的语气。
这样看起来好像很卑微,但在英国是一种基本的礼貌。
“Can I ...please?”(基本礼貌)“Could I …please? ”(很礼貌)“May I…please? ”(非常礼貌)“Would you please…?”/ “Could you please…?”/ “Is there any chance to…?”(寻求帮助)有次在酒吧打工,一个老外想买一杯1.5英镑的红茶,对我说:“ My apologies, would you please by any chance to accept my pathetic 20 pound note, that’s the only one I have.”原因是老外觉得用大面值的钞票买小东西很不好意思。
老外的思维方式老外和我们的思维方式是有很大区别的,体现在他们的语言上就和我们有很大不同。
当英国人觉得一个东西很好的时候,他不会说:“It’s very good!”他会说:“That’not bad.” 我们会觉得他们说这个东西不算太糟,好像很勉强的意思,其实他们是说太好了的意思。
相反他们说“Quiet good.”意思却是不怎么样,有点失望的感觉。
当英国人不认同你的观点时,他会说“That’s a very good try.”或“That’s a brave attempt.”我们听起来好像是在称赞我们,其实他们是想说“ You are insane.”或是“You are an idiot.”当英国人听你讲了一大堆他觉得很扯的东西,他会对你说“Very interesting.”如果你觉得是他们真的感兴趣,那你就错了,他们是想说你在瞎扯淡。
当英国人生气的时候,会说“I was litter bit disappointed with that.”我们听起来好像没什么太大的关系,其实他们是真的生气了。
其他常用表达厕所toilet/restroom (不说WC);女孩bird/ chick (不说girl);男孩lad(不说boy);可爱cute(不说lovely);黄头发blonde(不说yellow hair);英镑quid(不说pound)裤子pants/jeans(不说trousers);好吃nice/tasty(不说delicious);有名well known(不说famous);给你here you are(不说give you);牛逼sick/freaky (不说niubility);真遗憾it’s a shame (不说it’s a pity);马马虎虎that’OK/it’s alright( 不说so-so)。
英国人怎么骂人英国人虽然在陌生人面前很绅士,但在熟人或者朋友面前就经常出口成脏了,最经典的就是“Fu*k!”有点类似我们的口头禅“我靠!”但英国人显然把这个F开头的词运用的活灵活现。
如果是遇到倒霉的事情,他们会说"What the Fu*k!/Fu*king hell!/Fu*k me!”如果说“Fu*k you!/ Fu*k off!/Motherfc*k!”是非常严重的场合,搞不好会动手,所以还是少说为妙。
但这个词如果用在一些形容好的词汇前面,反而不是骂人,而是表示太牛逼了,比如“Fu*king Great!" "Fu*king fantastic!” “A bso-fu*king-lutely!”如果是男人之间互骂,会骂对方pussy/cunt/twat/piss off!如果是女人之间互骂,听到最多的就是bitch!英国人骂来骂去也就是那几句,有时候听到idiot/nerd/asshole/stupid/bloody hell也没那么严重,熟人之间开玩笑也会这么说。
最令我难忘的是英国人骂人说“wanker!”英国人特别的发音方式,让这个骂人的词变得极其有味道,如果你在酒吧听到有人说“wanker!”你一定要回头看看,他就是那种正宗英国老流氓。