6商务英语句法特征与翻译
- 格式:ppt
- 大小:789.50 KB
- 文档页数:43
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。
以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。
2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。
3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。
4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。
二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。
2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。
3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。
4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。
5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。
总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。
商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指应用于商务场合中的英语语言,是一种特殊的语言类型。
它有其独特的语言特征,同时在跨文化交流中也起着重要的作用。
本文将从商务英语的语言特征和翻译探讨两个方面展开讨论。
一、商务英语的语言特征1. 专业化与规范化商务英语是一种专业化、规范化程度较高的语言,它有其特定的词汇和表达方式。
在商务交流中经常出现的词汇有:company, corporation, management, market, finance, sales, negotiation, contract等。
商务英语在语法、用词和句式上也有一定的规范,要求表达准确、简练。
2. 正式化商务英语具有一定的正式化特征,使用场合多为商务会议、商务函电、商务谈判等正式场合。
商务英语要求语言使用者表达严肃、得体,避免使用口语化或随意化的表达方式。
3. 跨文化特征由于商务英语是应用于跨文化交流中的语言,因此在其语言特征中也体现了跨文化的特点。
在不同国家和地区的商务英语中,会有一些地域性的用词和表达方式,语言中还会融入当地的文化和传统。
二、商务英语翻译探讨1. 语言转换与文化品味商务英语的翻译不仅仅是语言上的转换,更需要考虑其中蕴含的文化品味。
在商务交流中,往往需要翻译成对方语言并且符合对方文化习惯,这就需要翻译者对两种语言和文化有较深的理解和掌握。
2. 精准性与简洁性商务英语翻译要求精准、简洁,保持原意的同时尽可能缩短语言表达,因为在商务场合中,时间往往很宝贵,需要快速而精准地传达信息。
3. 符合专业性在商务英语翻译中,还要求能够符合专业性。
不同行业的商务英语有其特定的词汇和表达方式,翻译者需要熟悉相关领域的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。
商务英语是一种专业化、规范化、正式化程度较高的语言,同时具有跨文化特征。
在商务英语翻译中,需要考虑语言转换和文化品味、精准性和简洁性、符合专业性等因素。
只有做到这些,才能做好商务英语的翻译工作,实现有效的跨文化交流。
商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。
语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。
商务英语的语言特点与翻译技巧一、商务英语的定义及作用商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。
商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。
因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。
随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。
而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。
二、商务英语的语言特点(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。
1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。
2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。
例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。
3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。
商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是一种特定的英语语言应用形式,它是用于商务交流的一种语言。
商务英语的语言特征主要表现在以下几个方面:1、正式化和标准化商务英语的语言表达要求严谨,正式,并且通常是标准化的。
商务英语需要明确表达,不要有歧义或猜测。
因此,使用标准化的术语和用语也非常重要,这可以确保交流的准确度和效果。
2、简洁明了商务英语的语言表达通常是简洁明了的,用词简练,表达清晰。
商务交流通常必须在很短的时间内完成,因此,使用简洁的语言表达思想和信息,能够更好地节约时间和提高效率。
3、准确性和精度商务英语的语言应该准确反映使用者的意图和思想,并且确保信息的准确性和精度。
商务交流通常影响商业决策和商业关系,因此,语言的准确性必须得到高度重视。
4、礼貌和尊重商务英语需要表达尊敬和礼貌,即使在表达批评或不满意的情况下。
语言中应该避免使用粗鄙或令人不悦的语言,以维护商业关系。
在商务英语的翻译中,以上的语言特征必须被正确地翻译和保持。
这意味着翻译应该注意以下几个方面:1、意思的准确翻译商务英语中的用语和缩略词通常是标准化的,因此,翻译应该保持准确的翻译,以确保信息清晰明了。
2、避免歧义商务英语中有些词语和短语可能很常见,但其含义可能因上下文而有所不同。
因此,翻译人员应该分析上下文,确保所翻译的词语和短语不会带来歧义。
3、文化语境考虑商务英语的翻译还应该考虑文化差异,包括法律和商业习惯等。
例如,在中西方商业文化中,对于同样的行为或产品,可能会有不同的视角和看法。
因此,翻译人员需要了解其所在的文化和目标文化的区别和相似之处。
总之,商务英语是一个独特的语言形式,要求准确,清晰,简洁和礼貌。
在商务英语的翻译中,翻译人员应该注意这些特征,以确保翻译的准确性和效果。
商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指用于商业交流和商业活动中所使用的英语语言,其主要特点是语言简洁明了、精确易懂,涉及贸易、投资、金融、市场营销、人力资源等领域,是国际商务交流的重要工具。
下面将从语言特征和翻译角度探讨商务英语的特点。
一、语言特征1. 简练明了:商务英语的语言表达要突出简练明了的特点,传达的信息要尽可能简单、明确、清晰,避免使用复杂的句子和词语,以免造成误解和歧义。
例如:Our company has increased its marketing efforts in Asia.(我们公司在亚洲增加了市场营销的努力。
)2.技术性强:商务英语作为商业交流和商业活动中所用的语言,其涉及的领域非常广泛,需要涉及到各种技术术语和专业术语,需要掌握相关的背景知识和行业经验。
3.表达方式直接:商务英语表达方式比较直接,注重结果和事实,需要在短时间内传达清晰的信息和意图,避免冗长的叙述和重复。
4.礼仪文化要求高:商务英语中的礼仪文化要求比较高,涉及到仪式、礼节、礼仪等方面的知识,需要注意交际礼貌、场合意识、习俗文化等因素。
例如:It was a pleasure to do business with you.(很高兴与你做生意。
)二、翻译探讨商务英语翻译在国际贸易、外商投资、跨国合作等领域中占有重要地位,其翻译精准度、速度和文化适应性对商业合作有着至关重要的影响。
下面将从翻译技巧和翻译误区两个方面探讨商务英语翻译。
1. 翻译技巧商务英语翻译需要掌握一定的技巧和方法,以保证翻译质量和效率。
(1)深入了解行业知识和文化背景。
商务英语涉及到各种行业和文化,需要熟悉相关的行业术语和文化礼仪,了解交流方式和习俗习惯。
(2)精准翻译质量高。
商务英语翻译需要尽可能精准地翻译,避免出现歧义和误解,翻译要求准确、清晰、易懂,避免翻译错误和说错重话。
(3)理解源文意图。
商务英语的翻译需要深入了解源文的意图和信息,掌握上下文的完整信息,避免翻译失误和漏译。
商务英语特点及翻译技巧商务英语特点及翻译技巧商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。
下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。
商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。
按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。
商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。
1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。
如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。
再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。
可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。
商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。
大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。
在商务英语,国际通用术语比比皆是。
如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究
商务英语是指用英语进行商务交流及商务活动的语言形式,其特点主要表现在以下几
个方面:
1、特定用语众多:商务英语中存在很多特定领域的专业词汇,如会计、市场营销、
财务、国际贸易等,这些专业术语需要翻译人员了解相关领域的知识和术语,才能彻底理
解和翻译。
2、简洁明了:商务英语中语句简洁,注重节省时间,讲话人、听话人之间的沟通直接、简明。
3、注重礼貌:商务英语中注重礼貌和尊重,避免冲突和误解。
因此,翻译人员在翻
译时需要尊重客户的立场和情感,准确传递信息,避免翻译过程中出现不恰当的措辞和行为。
4、国际化:商务英语的使用范围很广,交流对象可能来自不同的国家和地区,因此
商务英语具有国际化特点,例如常用的日期格式、货币计量单位等。
因此,在进行商务英语翻译时,需要注意以下几点:
1、准确理解原文:商务英语中的专业术语多,因此在翻译时要准确理解原文,正确
掌握其所代表的含义。
可以结合语境理解文字,确认原文中的各种术语、名称、地名、时
间等。
2、使用专业术语翻译:在进行商务英语翻译时,需要使用专业术语来表达相关概念,使译文准确、严谨和专业化。
4、考虑目标受众:商务英语交流中的目标受众往往是商务人士或专业人士,因此在
翻译时需要根据目标受众的不同,选择合适的翻译词汇和翻译风格。
综上所述,商务英语是一种专业化的语言形式,其翻译过程需要注重准确性和专业性,并且考虑到目标受众和礼貌等因素。
只有掌握了商务英语的特点和翻译技巧,才能更好地
进行商务英语翻译工作。
浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧一.引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。
二. 商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
归根到底,实用性是商务英语最大的特点。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。
在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
1.商务英语语言特点(1)专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc ( export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。
不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
(2)书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。
为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。
三. 商务英语英译汉翻译技巧翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。
而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。
因而具有独特性。
了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。
作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。
商务英语合同的语言特征及其翻译在全球化的商业环境中,商务英语合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是商业交易的法律保障,也是双方权利和义务的明确约定。
了解商务英语合同的语言特征以及掌握其准确的翻译方法,对于从事国际贸易、商务合作等领域的人士来说具有重要意义。
商务英语合同的语言特征首先体现在其准确性上。
合同中的每一个条款、每一个表述都必须精确无误,以避免可能产生的歧义或误解。
例如,在涉及到金额、数量、时间等关键信息时,往往会使用具体的数字和明确的单位,并且会采用精确的表述方式,如“not less than”(不少于)、“exactly”(确切地)等。
这种准确性的要求是为了确保合同的约束力和可执行性。
专业性也是商务英语合同语言的显著特征之一。
合同中会频繁使用专业术语和行业特定的词汇。
比如,在国际贸易合同中,常见的术语有“FOB”(离岸价)、“CIF”(到岸价)、“L/C”(信用证)等。
这些术语具有特定的含义和法律内涵,只有熟悉相关行业的专业人士才能准确理解和运用。
商务英语合同的语言通常较为正式和严谨。
句子结构复杂,多使用长句和复合句,以完整地表达复杂的法律关系和交易细节。
例如,“In the event that the Buyer fails to make payment within the stipulated period, the Seller shall have the right to claim damages in accordance with the provisions of this Contract”(如果买方未能在规定期限内付款,卖方有权根据本合同的规定要求赔偿损失。
)这种正式严谨的语言风格有助于增强合同的权威性和稳定性。
此外,商务英语合同还具有规范性和格式化的特点。
合同往往遵循一定的格式和模板,在条款的设置、顺序的安排等方面具有一定的规律。
比如,通常会包括前言、主体条款、违约责任、争议解决等部分,每个部分都有其特定的内容和要求。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是在商务活动中使用的一种特殊的英语语言,它具有自己独特的语言特点和翻译技巧。
在全球经济一体化的趋势下,商务英语的重要性日益凸显。
本文将从商务英语的语言特点和翻译技巧两个方面进行探讨,以期为相关领域的学习者提供一些启发和帮助。
一、商务英语的语言特点1. 专业性强:商务英语是一种专业性很强的语言,它用于商务活动中,涉及到各种商业文书、合同、谈判、会议等专业性很强的场景。
商务英语中的词汇、句式、表达方式都具有很强的专业性,需要学习者具备一定的商业知识和背景才能准确理解和运用。
2. 正式性和规范性:在商务交流中,言辞应该严谨、规范,以确保交流的准确性和有效性。
商务英语中使用的词汇和句式都具有正式且规范的特点,遵循特定的规则和惯例,以确保商务交流的高效性和准确性。
3. 多样性:商务英语涉及到各种商务活动,涵盖范围广泛。
商务英语中的词汇和句式也具有很强的多样性,需要学习者具备较强的语言表达能力和灵活运用能力。
二、商务英语的翻译技巧1. 文化适应能力:商务英语的翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是对不同文化背景下的商务活动进行适当的转化和调整。
商务英语的翻译者需要具备较强的文化适应能力,了解不同国家的商务习俗和文化差异,以确保翻译的准确性和得体性。
2. 表达简洁明了:商务英语的翻译需要表达简洁明了,避免过多的修饰和废话。
在商务交流中,时间是非常宝贵的,因此翻译的表达应该直截了当,清晰明了,以确保信息的迅速传达和理解。
3. 注意礼貌用语:在商务交流中,礼貌用语是非常重要的。
在商务英语的翻译中,需要特别注意礼貌用语的使用,以示尊重和友好,避免因不当的用语给商务关系带来负面影响。
4. 熟悉商务常用词汇和表达方式:商务英语的翻译者需要熟悉商务常用词汇和表达方式,了解商务交流中常见的场景和用语,以确保翻译的贴切和准确。
商务英语翻译的特点及翻译技巧 商务英语翻译有什么特点和原则,翻译的应对技巧⼜是什么?想知道的⼩伙伴看过来,下⾯由店铺⼩编为你精⼼准备了“商务英语翻译的特点及翻译技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!商务英语翻译的特点及翻译技巧 商务翻译特点是什么 ⼀、⽐较全⾯的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际⾦融、国际商法、企业管理,等等。
由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。
对外经贸具有特定的⽂化特征,因此,译者必须对相关国家的⽂化习俗和历史背景有⽐较全⾯的了解。
再者,对外经贸⼯作涉及各种商品和服务,因⽽有关专业知识也必不可少。
⼆、商务翻译⼗分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。
我们不可能像进⾏其他类型的翻译样,花上⼏个星期甚⾄⼏年的时间去精雕细琢;因为⼀则价值万⾦的经济信息可能在⼏天甚⾄⼏⼩时后就变得⼀⽂不值。
商务翻译的这⼀特点要求译者眼疾⼿快,像篮球运动员那样,球到⼿后不能停留太久,⽽是要尽快传递出去,⼒争及早投球得分。
三、商务翻译要求译者善于“标新⽴异”。
由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此⽽产⽣的新概念和新名词令⼈应接不暇。
这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。
即使译名临时推出之后⼤都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引⽟之举也是功不可没的。
四、商务翻译内容繁杂、形式多样、⽂体不⼀。
单从语⾔特点和翻译策略的⾓度来看,⼤体可分为以下⼏种:法律性⽂件,其语⾔特点是词语规范、准确,专业术语⽐⽐皆是;名词的使⽤频度较⾼,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往⽐较复杂,句⼦较长。
尽管其中有些表达形式或语⾔结构显得⽐较固定、死板,甚⾄重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在商务翻译时⼀般不可为了⽚⾯追求译⽂简练、流畅⽽任意调整或删改。
理论专著,其语⾔特点与法律性⽂件多有相似之处,但措辞和句⼦结构相对要灵活⼀些;同时,结合理论阐述,还会引⽤⼤量的实际案例、图表与数据。