断句技巧英文翻译
- 格式:pptx
- 大小:90.55 KB
- 文档页数:24
【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧英汉同声传译的常用技巧一.断句同声传译首先要减轻记忆负担。
断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来)例句1.icametochinaatanimportanttime.Si:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。
2.aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainin galltheknowledgeofhistime.Sia:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
SiB:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLdcshasbeenslow.ernmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopme ntandinprovidingthepoorwithnecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反说)4.weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反说)二.词性转换由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。
特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多的类型。
例句见课件Exercises1.abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimporta nt.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-动)4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjustice.(介-动)5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在Si中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。
二、断句3、我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,/采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively and resort to more effective measures in an effort to expand foreign trade and attract more foreign funds.4、东方明珠电视塔谓语黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。
译文1:The Oriental Pearl Radio and TV Tower is located on a bend of the Huangpu River at the tip of Lujiazui in Pudong. Surrounded by the river on three sides, the tower faces a row of Western buildings of variegated styles on the Bund across the river. It is 468 meters tall (in height), ranking first in Asia and third in the world.译文2:The Oriental Pearl Radio and TV Tower is located on a bend of the Huangpu River at the tip of Lujiazui in Pudong. It is surrounded by the river on three sides and faces a row of Western buildings of variegated styles on the Bund across the river. The tower, 468 meters tall (in height), ranks first in Asia and third in the world.译文3:The Oriental Pearl Radio and TV Tower is located on a bend of the Huangpu River at the tip of Lujiazui in Pudong. It is surrounded by the river on three sides and faces a row of Western buildings of variegated styles on the Bund across the river. The 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world.5、承各方的大力支持,华东出口商品交易会一届比一届办得圆满,深受中外客商的注目,现已成为洽谈出口和市场信息交流的重要窗口。
英语语音断句规则“断句”在表达中很重要,话不用说的很快,但却显得很连贯自然;长的句子按照意思的群落即“意群”适当断开、稍加停顿即“停顿”,断开的几部分都具有相对完整的意思;这样,你每一次停顿,别人都会听懂你表达的意思,不至于前言不搭后语;主要是短语,从句,主谓宾等的你首先就要分清,要熟悉.断句的方法:大致按照句子成分“主语、谓语宾语、定语、状语、补足语”的结构断开或停顿1. 有标点的地方常是断句所在;如: John Smith, /our teacher,/ came in/ with a book in his hand. Our teacher 前后逗号隔开,那么一般读的时候这也需要断开;2.一个功能可能是断句所在;如: John Smith, /our teacher,/ came in /with a book in his hand. 从另一个角度讲our teacher 做的是同位语,因此作为一个语调群; Came in 做谓语With a book in his hand 做方式状语, 因此要放在一起作为一个语调群;3. 分句常是断句的地方,如: He did not come to work yesterday/ because he was seriously ill.但是具体地还是要看录音中是如何读的;比如: He did not come to work yesterday/ because he was seriously ill.这个句子的两个分句还可以划分为:英语断句一句分层,连词归后She was arrested 关系代词等也放后面,与从句放一起The findings concern 这些研究结果涉及两形势如何处理语言的Sam came out came out with: say suddenly In 1980, In those days, 英语句子的翻译由于语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构;一、句子的拆分怎么拆分正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来;说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来;连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点;关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点;介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点;不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点;分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点;标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点;例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.35词,2003年62题拆分句子:句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and主句定语从句their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句二、句子的组合改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的;比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种;;;的方式来研究人类及其行为”;4that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为;。
第一节、汉译英的断句汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格。
英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。
所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。
断句时主要可以从以下几个角度加以考虑:- 他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具,费了好半天,帮王二嫂打开了锁。
(同上) - Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools and, only after some effort, did he succeed in unlocking the door.分析:这里译者将“他知道……找来工具”断句后,将后半部分“他心软了,找来工具”与后一句合在一起,因为这两句的逻辑关系更为紧密。
- 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
(《一件小事》)分析:这是一个流水句。
汉语中类似句子俯拾皆是。
可分为三个部分。
第一部分交代时间,第二部分交代天气,第三部分叙述我在路上走。
但第二部分与第三部分之间有隐含的转折关系:尽管大风很猛,我为了生计不得不很早上路。
- It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early.华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋了。
(《药》)After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over to him. Old Shuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the inner room.二、从主语变化处断句一部分地区有条件优先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。
翻译技巧5分译翻译技巧5 分译分译也称分句,是指改变原句的语序,按汉语的表达习惯,将原句的一个句子拆译成两个或多个句子。
The Chinese seemed justifiably proud of their achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
They were greatly disappointed at her absence.她没有去,他们大失所望。
We give 10% discount for cash payment.如果用现金付款,我方予以9折优惠。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.他没有遵守安全规则,导致机器出了故障。
We are disappointed at the buyer’s disregard for proper international trading rules.买家无视正当的国际贸易法规,对此我方非常失望。
Please submit full specifications of your equipment together with terms of payment and discount rate.请提供贵公司所生产设备的详细规格说明,并告知付款条件和折扣率。
We have asked the Bank of China here to open a credit for US$50,000 in your favor and this will remain in force until April 30, 2006.本公司已经在该地的中国银行开立一张信用证,以贵方为受益人,金额为5万美元。
该信用证的有效期到2006年4月30日。
As a matter of fact, we are very satisfiedwith the amount of businesswhich you have brought us in the past two years.事实上,贵公司在过去的两年中给予本公司相当多的业务,本公司非常满意。
怎样断句英文作文英文,When it comes to punctuating English essays, there are a few key rules to keep in mind. First and foremost, it's important to remember that a sentence should end with a period, question mark, or exclamation point. For example, "I went to the store." or "Did you see that?" or "What a beautiful day!"Another important rule is to use commas to separate items in a list. For instance, "I need to buy apples, bananas, and oranges." It's also crucial to use a comma before a coordinating conjunction (and, but, or, so) when joining two independent clauses. For example, "I wanted to go to the beach, but it started raining."Additionally, it's important to use a semicolon to join two closely related independent clauses. For instance, "I love to read; it helps me relax." It's also important to use a colon to introduce a list or to separate two clauses, where the second explains the first. For example, "Thereare three things I love: reading, writing, and traveling."Finally, it's important to use quotation marks to indicate direct speech or to enclose the titles of short works. For example, "She said, 'I'll be there in aminute.'" or "I just finished reading 'The Great Gatsby.'"中文,在断句英文作文时,有一些关键的规则需要记住。
xx小升初英语作文中的万能断句1.as an old saying goes,....正如一句古老的谚语所说2....be nothing but... ....不过就是...3.from where I stand.... 从我的立场来说4.give oneself a chance to.....给某人一个时机去...5.I feel sure that...我坚信...6....is the best way to make sure that....确保...的最好方法是...7.we must do our absolute best to....我们必须竭尽全力做...8.there is no denying the fect that...无可否认....9.nothing is more+adj.+than to+v.没有比...更重要的了10.主语+cannot emphasize the importance of....too much 再怎么强调..的重要性也不为过11....pose a great threat to... ...对..造成了一大威胁(eg.Pollution poses a great threat to our existance.)12.stole the spotlight from...从...获得群众的瞩目13....touch sb. on the raw ....触到某人的痛处14.it is not unmon that... 这是常有的事儿。
15it is almost impossible to do... .是很困难的16the recent research has shown that..最近研究说明。
17...has/have no alternative but to...除...外别无选择18....between the devil and the deep blue sea 进退维谷,左右为难19.content in the thought that...满足于...的想法20. The long ,(costly strike) proved to be the lastnail in the coffin for (the pany),with( its history of financial problems).长时期的罢工损失宏大,再加上一直以来的财政问题,使得该公祠一蹶不振。