再谈语言与文化的关系
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:8
语言与文化的关系与影响语言和文化是密不可分的,二者之间相互影响,互为表征。
语言既是人类思维的表达工具,也是文化的载体和传承媒介。
文化则塑造和影响着语言的形式和使用。
本文将探讨语言与文化之间的关系及其相互影响。
1. 语言是文化的表征语言是文化的重要组成部分,是文化的表征和载体。
不同文化背景下,人们使用不同的语言进行交流和表达。
语言中的词汇、语法、发音等元素,都是文化的反映和体现。
比如,中文中存在许多独特的成语和习惯用语,它们反映了中国古代文化的深厚底蕴。
2. 文化对语言的形成和发展产生影响文化的价值观和思维方式影响着语言的形成和发展。
文化中的价值观念和社会规范在语言中得到反映,从而塑造了语言的特点和用法。
比如,某些文化中对礼貌和尊重的重视,会在语言中体现出来,形成一些客套用语和表达方式。
3. 语言对文化的传承和保存起重要作用语言是文化传承的重要媒介之一。
通过语言的书写、口述和传播,人们将文化的知识、价值观念、习俗等传承给下一代。
语言的使用和规范也能促进文化的保存和传播。
比如,古代的经典文献通过汉字的书写和阅读得以保存,而口头传统则通过方言、口述文学等方式传承。
4. 语言的多样性反映了文化的多元性不同地区和民族拥有不同的语言,这种多样性反映了文化的多元性。
每一种语言都蕴含着独特的文化观念和生活方式。
语言的多样性使得人们能够以不同的方式思考和表达,促进了世界文化的交流和发展。
5. 语言对思维方式和认知的影响语言不仅仅是表达思维的工具,它还塑造和影响着人们的思维方式和认知方式。
不同语言中的语法结构、词汇表达等差异,影响着人们对世界的理解和认知方式。
比如,中文的象形文字和英文的字母表达,对人们的思维方式产生了不同的影响。
总之,语言与文化之间存在着密切的关系与相互影响。
语言既是文化的表征和载体,也由文化塑造和影响着。
通过语言的使用和传承,人们能够传递和保存文化的知识、价值观念和习俗。
同时,语言也与思维方式和认知紧密相连,塑造着人们对世界的理解方式。
语言和文化的关系1. 引言语言和文化是密不可分的,它们之间相互影响且相互依赖。
语言是人类交流的媒介和工具,而文化则塑造了语言的形态和使用方式。
本文将探讨语言和文化之间的关系,并通过举例来说明语言和文化的相互影响。
2. 语言对文化的影响2.1 形塑思维模式和价值观语言不仅仅是一种交流工具,它还反映了人们特定的思维模式和价值观。
不同语言的词汇和语法结构会对人们的思考方式产生影响。
例如,中文注重整体和关系的思维方式,而英文则更注重个体和结果,这反映了中西方文化中的差异。
2.2 形成社会认同和身份语言是文化的重要组成部分,也是民族认同和社会身份的重要标志。
通过使用共同的语言,人们能够表达归属感和认同感。
例如,中文是中国的官方语言,使用中文的人们会因为共同的语言而感到彼此更亲近。
2.3 传承和保护文化语言是文化的传承工具,通过语言,人们将文化的知识、价值观和传统代代相传。
当一个社群的语言消失时,相应的文化也会面临被遗忘和消失的危险。
因此,保护和传承语言是保护和传承文化的关键。
3. 文化对语言的影响3.1 形成词汇和短语每个文化都有自己独特的词汇和短语,反映了该文化的价值观和生活习惯。
例如,日语中有许多与自然和季节相关的词汇,反映了日本文化对自然的敬畏和重视。
3.2 塑造语法和语用文化也会影响到语言的语法和语用规范。
不同文化对于礼貌和语境的要求有所不同,这会导致语言的使用方式产生差异。
例如,日本人在交流中更注重客套和尊称,而西方社交场合更强调直接和简洁的表达方式。
3.3 影响口音和语音特色文化背景也会影响到人们的口音和语音特色。
不同语言和文化有不同的音素和语音规律,这导致了不同文化的人们在发音上的差异。
例如,英语作为国际通用语言,受到许多非英语母语国家的影响,产生了各种不同的口音和语音特点。
4. 语言和文化的相互作用举例4.1 西班牙语和西班牙文化西班牙语是西班牙的官方语言,也是拉丁美洲大部分国家的官方语言。
语言与文化之间的关系语言是人类沟通交流的工具,而文化则是人类社会的精神和行为的总和。
语言与文化之间存在着密不可分的联系,两者相互影响、相互塑造。
语言是文化的表达。
每个民族、每个地区都有自己独特的语言,这种语言反映了他们的文化特点、价值观和认知方式。
例如,中国的汉字是一种象形文字,通过对事物形态的描绘来表达含义,反映了中国人对事物形态的关注和细致的观察能力。
而英语则是一种以音标为基础的语言,强调语音的准确和语法的规范。
这种不同的语言特点体现了不同文化背景下的思维方式和价值观。
语言反过来也影响着文化。
语言不仅仅是一种交流工具,更是文化传承的媒介。
语言中蕴含着丰富的文化内涵,通过语言的传递,文化得以传承和发展。
例如,中文中有许多成语、谚语和俗语,这些语言表达方式的独特性和丰富性正是中华文化的重要组成部分。
而英语中则有许多习语和俚语,这些语言表达方式反映了英语国家的文化特点和生活方式。
语言的表达方式和用词习惯直接影响着人们的思维方式和行为方式,从而塑造了文化的特点。
语言与文化之间还存在着相互影响的关系。
语言的发展和演变是不断适应文化变化的结果,而文化的变化也会带动语言的演变。
随着社会的发展和变革,人们的生活方式、价值观念和行为习惯都在发生改变,这也会反映在语言的使用上。
例如,随着科技的发展,新词汇不断出现,以适应人们对新事物的命名和表达需求。
同时,随着社会的多元化和全球化,不同文化之间的交流增多,语言也在不断吸收和融合其他文化的元素,形成新的表达方式和语言习惯。
总结起来,语言与文化是紧密相连的,两者相互影响、相互塑造。
语言是文化的表达和传承媒介,而文化则通过语言的传递和演变得以发展和传承。
语言与文化之间的关系是一种相互促进、相互依存的关系,共同构成了人类社会的丰富多样性。
我们应该重视语言与文化的关系,加深对不同文化背景下的语言特点和价值观的理解,以促进跨文化交流和相互理解的发展。
语言与文化的关系首先,语言是文化的重要组成部分。
语言不仅仅是一种交流工具,更是文化的媒介和载体。
通过语言,人们能够传递文化的价值观念、历史故事、习俗传统等。
不同的语言反映了不同的文化特点和生活方式。
比如,中文中存在许多以家庭和社交为主题的词汇,反映了中国文化中重视家庭和人际关系的特点;而英语中则存在大量以商务和科技为主题的词汇,反映了西方文化中注重商业和科技创新的特点。
因此,语言对文化的传承和表达起着重要的作用。
其次,文化影响着语言的形式和使用。
不同的文化背景赋予了语言不同的发展路径和特点。
例如,一些文化中对社会等级和礼仪非常重视,语言中存在对不同身份和场合使用不同的敬语;而另一些文化中强调平等和个人自由,语言中则较少使用敬语。
此外,文化中的价值观念也会影响到语言的词汇和表达方式。
比如,一些文化中对自然环境和动物的保护态度较为重视,语言中会存在较丰富的描绘自然景物和动物的词汇;而另一些文化中对商业和经济发展重视,语言中则会存在较多描述商业和经济活动的词汇。
因此,文化对语言的形式和使用有着深远的影响。
此外,语言也是文化认同和社会归属的重要标志。
人们通常使用自己所属文化的语言与其他人进行交流,通过使用共同的语言,可以表达自己的文化认同和身份归属感。
例如,在一个以英语为母语的国家,人们使用英语来表达自己的文化认同和国家归属感。
相反地,如果一个人使用了与当地文化不同的语言,可能会被视为外来者或者不同于其他人。
因此,语言在社会中被用作文化认同和社会归属的重要标志。
最后,语言和文化的相互作用会导致语言的变化与发展。
语言是一种活的现象,会随着时间和社会变迁而不断发展。
文化的变化会对语言产生影响,反过来,语言的变化也会影响到文化的发展。
例如,随着科技的进步和国际交流的增加,新的词汇和表达方式不断涌现出来,反映了当今社会的新事物和新概念。
另外,语言的变化也会影响到文学、艺术和传媒等文化领域,进一步推动文化的发展和变革。
语言与文化的关系语言与文化是密不可分的,两者相互影响、相互渗透。
语言是人类交流的工具,同时也是文化的载体,而文化则是人类生活的基础和精神内涵,两者相互依存,相互作用,共同构成了人类社会的基础。
一、语言是文化的载体语言作为文化的表达形式和传承工具,承载了丰富的文化信息。
每一种语言都与其所代表的文化密切相关,其中包含了丰富的文化内涵和特色,反映了当地人民的习俗、信仰、价值观、生活方式等方面的文化,从而彰显出了该文化的独特性和思维方式。
例如,中国的汉字是一种具有悠久历史和文化底蕴的文字,它是中国文化的重要组成部分,承载了中国5000多年的文化传统与精神内涵。
汉字中的每一个字形都蕴含着深刻的哲学思想和文化价值,如“道”字所代表的思想就体现了中国古代哲学的精髓。
同样,在西方国家,英语作为一种主流语言,同样拥有自己独特的文化特色和内涵,它所包含的一系列文化习俗、表达方式和价值观等,反映了西方文化的不同方面。
通过了解不同语言所代表的文化内涵,我们能更好的了解和认识当地的文化和民俗,从而增加彼此之间的理解和交流,推动文化的多元化和社会的进步。
二、文化影响语言语言是文化的表达形式,而文化也会对语言的产生和发展产生影响。
随着时间的推进和社会的发展,文化本身会不断地发展和演变,从而导致文化所包含的语言也发生了相应的变化。
以中国为例,随着中国经济的飞速发展,中国的社会文化也在不断地变化和发展。
在这一过程中,中国的语言也发生了变化。
比如,一些新兴的行业和新事物会引入一些新词语,这些新词加入到了中文中,并逐渐普及,例如“互联网”、“电子商务”等词汇。
而同样的,在西方国家也存在这样的现象,例如近年来出现的一些新的网络词汇,如“selfie”(自拍)、“emoji”(表情符号)等。
同时,由于不同文化之间的差异和交流,语言也在慢慢融合和继承,比如一些英文词汇的拼写和发音等,被融入到一些汉字中,形成了一些独特的汉字发音。
同时,一些句型、表达方式等也从其他语言中借鉴和继承,经过改编后形成自己独特的表达方式,例如中国地方方言中的一些特色表达方式。
语言与文化之间的联系语言和文化之间有着密不可分的联系。
语言作为一种人类交流的工具,不仅可以表达思想、感情,还能传递文化。
文化则反过来影响着语言的形成和使用。
本文将从多个角度探讨语言与文化之间的联系。
第一、语言和文化的关系语言是文化的重要组成部分,一个民族的语言通常都是与其文化紧密相连的。
语言是一种符号系统,它通过词汇、语法等元素来表达人类的思想和行为。
不同的民族所用的语言是不同的,这种差异不仅体现在发音和词汇上,还涉及到语法、句式、语言习惯等方面。
这些差异反映了不同民族对于思想、文化、价值观的理解和表达方式。
第二、语言对文化的影响语言对文化的影响主要表现在以下几个方面:1.语言传递文化信息一个民族的语言通常包含了其文化、历史、传统等的信息。
例如,中文中的“文化”一词就包含了“文明、学术、思想、礼仪”等多个方面的意涵。
通过语言,民族之间可以交流文化信息,了解彼此的历史、文化背景。
2.语言影响思维方式和价值观语言是人类思维的工具,它不仅可以表达思想,还能影响思维方式和价值观。
不同民族的思维方式和价值观往往受到所用语言的影响。
例如,中文中强调“中庸”,侧重平衡、和谐的思想,而英语则强调竞争、个人主义,这种差异反映了不同语言对思维方式和价值观的影响。
3.语言影响社会行为语言在不同社会中,往往扮演不同的角色,影响着社会行为的方式和规范。
例如,在东亚社会中,礼貌用语非常重要,人们常常通过使用不同的敬称来表达尊重;而在西方社会中,人们更加注重个人的自由和独立,用语也更加直接和简洁。
第三、文化对语言的影响文化对语言的影响也是显而易见的。
1.文化影响词汇和语法的形成不同的文化背景往往对词汇和语法的形成产生影响。
例如,在宗教文化中出现的一些术语,在其他文化中可能没有出现;而西方文化中强调个人主义,因此其语法也更加注重“我”和“你”的区分。
2.文化影响语音和口音不同文化的语音和口音也受到文化的影响。
例如,在日本文化中,人们常常使用“礼貌发音”表示尊重,这种发音方式在其他国家中可能不同;而英语口音的多样性也反映了不同文化背景所带来的影响。
语言与文化之间的关系
语言与文化之间有着密不可分的联系。
语言是人类沟通的工具,同时也是文化传承的载体,因为语言中蕴含着丰富的文化内涵。
人们的语言使用方式、语音、语法、词汇等方面都与其所处的文化密切相关。
语言反映了文化的价值观和思维方式。
不同的语言有着不同的表达方式和词汇,因此也有着不同的思维方式和文化价值观。
例如,许多东亚国家的语言中强调团队合作和尊重长者,这反映了这些文化中重视集体主义和传统价值观的特点。
而在西方国家,独立、竞争和自由等概念则更加重要。
文化也影响着语言的演变和发展。
文化中的变化和发展会直接影响到语言的使用方式和发展趋势。
例如,科技的发展和新兴文化的涌现都会对语言造成影响。
现代汉语中的“打车”、“网红”、“二次元”等词汇都是随着文化和社会的变化而产生的。
此外,语言也是文化交流的重要媒介。
当不同文化之间进行交流时,语言可以帮助人们更好地了解对方的文化和价值观。
在跨文化交际中,了解对方的语言和文化背景可以有效地避免误解和文化冲突。
综上所述,语言和文化紧密相连,互为影响。
对于语言学和跨文化交际的研究者来说,对语言和文化之间的关系有一个深刻的理解是非常重要的。
- 1 -。
语言与文化的关系及对汉语学习的影响
语言和文化存在密切的关系,语言是文化的表现形式之一,反过来,文化也影响语言的形成和发展。
语言和文化之间的相互影响表现在以下几个方面:
1.词汇和习惯用语:不同文化中的事物和现象有不同的称呼和习惯用语,学习汉语需要学习其中包含的文化内容。
2.语法结构:语法结构是文化背景的折射,不同文化中的思维方式和交际方式影响了语法结构的形成和使用。
3.语音特点:语音特点是语言中重要的文化特征之一,不同文化中的语音系统有区别,学习汉语需要掌握汉语的语音特点。
4.交际方式:语言是交际的工具,交际方式反映了文化中的社会规范和价值观念,对学习者的交际能力有很大影响。
因此,在学习汉语的过程中,了解汉语所包含的文化内容有助于深入理解和使用汉语,提高语言学习的效果。
同时,通过学习汉语,也可以了解中国的历史、文化和社会背景,拓宽跨文化交际的视野和能力。
描述语言与文化的关系
语言与文化是相互关联的,两者之间存在着巨大的影响和相互作用。
语言是文化的重要组成部分,能够表达文化的各种价值观、信仰、传统、习俗和习惯,同时也反过来影响文化。
语言和文化之间的第一步是相互影响。
语言的不同水平可以影响文化的形成和传承。
例如,英语作为全球通用语言,深刻地改变了全球文化,英语的使用使得更多的人有机会接触和了解西方文化、科技和思想。
语言也会影响文化的价值观。
例如,英语中的'I'代表自我、'me'和'myself',而西班牙语中的'Yo'代表自我、'me'和'myself',这种语言上的表达使得西班牙语更加关注个体的自我认同和身份。
语言也会影响文化的传承和交流。
例如,英语的普及使得更多人了解和接触西方文化,而西班牙语的广泛使用也促进了西班牙语文化的传承和发展。
语言和文化之间的第二步是相互渗透和交融。
语言和文化之间的渗透和交融使得不同的文化相互了解、相互学习、相互影响。
例如,西方文化深深地影响了许多非西方国家和地区,而许多非西方文化也影响了西方文化,这种相互影响使得文化的多样性更加丰富。
语言和文化之间还有其他许多关系,例如语言的变化可以影响文化的变化,文化的变化也可以影响语言的变化。
语言和文化之间的关系是复杂和多样的,相互影响、相互作用,使得文化更加丰富多样。
再谈语言与文化的关系发表日期:2006年3月14日作者:刘润清【编辑录入:cxy】—从《朗文当代英语大辞典》说起为什么说是“再谈”语言与文化的关系?我与邓炎昌先生于1989年出版了《语言与文化》一书,曾经初步探讨过语言与文化的密切关系。
最近我又比较仔细地阅读了商务印书馆推出的《朗文当代英语大辞典》,其实,更准确的译名为《朗文英语与文化大辞典》(Longman Dictionary of English Language & Culture),又产生了一些新的想法。
事情还得从一个实际例子说起。
几年前,一位发了财的老板来找我说:“我的儿子学文科语文不及格,学理科数学不及格,我看让他来你这里学个外语算了。
花多少钱都没有关系。
”这位老板的话让我哭笑不得。
他以为学一门外语是最容易的,什么知识都不用,就可以学会。
当我反驳他的时候,他还振振有词地说:“别吓唬俺了!我没上大学,我的汉语不是也够用吗?美国人和英国人也有不上大学的,他们的英文不是也很好吗?”老板的话显然是不全面的,但我一直没有琢磨出用什么理论来驳斥他。
这些日子我抱着《朗文当代英语大辞典》翻来翻去,读到了许多我料想不到的词条和信息,似乎突然悟出了点什么道理。
最重要的感悟是:“会一种语言”在程度上有很大差别,如果用一个刻度量表去测量这种差别,分出十个水平也不会太困难。
但今天,我们暂不用外语学习者的各个阶段去区分语言水平,而是用能否用一种语言阅读学术文章、撰写论文、参加学术会议、参加外交会谈等标准,粗略、武断地把语言使用者划分为两大类:受过中等教育以下的人(包括文盲)(冒昧地暂称为非文化人)和受过大学以上教育的人(包括学者、作家、医生等)(暂称为文化人)。
他们语言能力的最大差别不是在发音、语法、词汇上,而是在文化知识或百科知识上。
此处要说明一句:这种区分与二语习得理论毫无关系。
按美国语言学家乔姆斯基的说法,五岁的儿童已经是“合格的”(competent)语言使用者,其语法已经成熟,只是词汇量需要不断扩大。
所以说,二语习得理论更多地关注语法能力的发展。
我们这里想强调的是,即使你的语法能力已经接近本族语者,如果你的受教育程度不高,充其量你也只是接近一个非文化人的本族语者(如一个管工、保安员、保洁员等)(如在美国长大的中国小孩),而我们培养外语人才的目标远远高于这种要求。
我们培养的外语使用者必须是文化人。
我立刻想到,“文化人”中的“文化”指的是什么?读过《朗文当代英语大词典》数百条词条之后,我开始斗胆把“文化”分成两部分:一部分由百科知识构成(体现在“学文化”、“文化水平低”等表述中);一部分由一个民族或社会的风俗习惯构成(表现在“跨文化交际”、“中国文化”、“西方文化”等说法中)。
我查了《现代汉语词典》:文化:①人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。
②考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等。
是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化。
③指运用文字的能力及一般知识:学习文化/文化水平。
根据这三条定义,我所说的“文化”的第一含义也算不太离谱,“文化人”要有“一般知识”,要懂些“精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。
”我又查阅了几部英语词典,发现我说的“文化人”更接近Cultured一词:having or showing good education, manners, and especially an interest in art, music, literature etc—有教养的,有文化修养的。
但是英语中对Culture的定义与汉语的定义差距相当大:①the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time; ②artistic and other activity of the mind, and the works produced by this; ③the practice of raising animals and growing plants; ④(a group of bacteria produced by) the growing of bacteria for scientific use. 看来,我们把百科知识也归于文化,而西方更加强调风俗习惯和信念。
不过,在许多研究者头脑中,二者的差距也并不那么大。
英国人类学家泰勒(E. B. Tylor)界定“文化”一词时说:“文化或文明是一种复合物,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及作为社会成员的人所获得的其他任何能力和习惯。
”没有这种“文化”能学好一门外语吗?不能。
为什么儿童可以学本族语呢?这就涉及到母语习得与二语习得的不同。
把几岁的中国孩子放到英国去上学,他可以把英语学得很好(自然习得),时间长了还可以把英语当成母语(汉语就忘掉不少)。
但他的英语仍然是儿童语言水平,不能与一个在中国培养的英语本科生的语言能力相比,也不能与英语好的其他专业的大学生相比。
在缺少外语环境的中国,我们靠的是正式的课堂教学,从开始就教的是成人语言,借助的语言也是成人汉语,最重要的是,我们的语言输入承载着文化人的百科知识。
语言是记录、表达、传播乃至发展百科知识的工具,它靠所承载的内容而获得生命。
这是我们平常所说的语言与文化密切相关的第一层意思。
这里不用去列举语言记载的各种深奥的自然科学知识,也不用列举什么复杂的法律、保险条款、外贸函电等。
语言本身就暗含着许多知识。
我们对一个正在学汉语的外国人说:“他是一个摇羽毛扇的人物”,这要求他要了解多少中国文化背景呀!中国的历史悠久,文学作品丰富,留下的典故太多了,所以外国人想学好汉语谈何容易。
别说外国人,就连我这个中国人,想读懂一篇比较讲究的文字也常常有困难。
某年我去南昌参观滕王阁,买了一把纸扇,上面印着王勃的《滕王阁序》,读了半天,似懂非懂。
其中一句写道:“一言均赋,四韵俱成,请酒潘江,各倾陆海方尔”。
要想读懂这几句,先要懂何为“陆海潘江”。
陆是晋代文学家陆机;潘是晋代文学家潘岳。
晋代谢混之评论二人诗歌时写道:“潘诗烂若舒,无处不佳;陆文如披沙简金;往往见宝。
”后来南朝文学批评家钟嵘评论陆潘二人时,先引用了谢混之的话,然后评说:“益寿轻华,故以潘为胜;翰林笃论,故叹陆为深。
余常言陆才如海,潘才如江。
”英语中的典故又何尝不是如此。
比如我们谈到He is as money-minded as Shylock(他像夏洛克一样掉到钱眼里了),我们需要知道莎士比亚的名剧《威尼斯商人》里的夏洛克这个人物(见该词典1626页),此人心狠手辣,他放高利贷给别人,别人无力偿还时,坚持要从人家身上割下一磅肉。
如果读到He decided to carry on this plan in spite of what Mrs. Grundy will say(他不管别人会怎么议论,决意按自己的计划行事),就要知道葛兰太太是英国作者托马斯·莫顿于1798年写的《加快犁地》喜剧中的一个根本不出场的人物(见该词典771页)。
她有着严格的道德和社会行为观念,并且因为试图让别人守规守矩,而招人讨厌。
伟大的剧作家和诗人莎士比亚的语言丰富广博、生动优美,许多晶莹如玉的佳句已经成为英语里的固定说法。
例如:Someone’s pound of flesh(见词典1364页)指夏洛克坚持要索取的那一磅人肉,现在用来表达“合法但不合情理的要求;无情的索债”之意。
再如,an old head on young shoulders (见词典805页)也是出自《威尼斯商人》的一句话:I never knew so young a boy with so old a head(盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也—朱生豪译文)。
而I’ll eat my hat(我打赌决不……)则出自著名小说家狄更斯的《匹克威克外传》。
英国诗人亚历山大·蒲柏的著名诗句:Damn with faint praise, assent with civil leer, /And, withoutsneering, teach the rest to sneer(寓贬于褒,用冷眼彬彬有礼地赞同,/自己不去嘲笑,却怂恿他人冷嘲热讽),留在英语中成了固定词组damn wish faint praise(见词典431页,1367页)。
以上几例足以说明,要想学会文化人的语言,学会欣赏语言的魅力、优雅与韵味,没有多方面的文化、背景知识是办不到的。
那么,非文化人的本族语者不是也自由自在地生活在他们的社会之中吗?他们的语言不是也足够用吗?是的。
这是因为,第一,他们不去涉足文化人的脑力活动,第二,他们具有外语学习者很难学到的知识,那就是“文化”一词包含的第二层意思:信仰、道德、法律、风俗等,其中包含着许许多多的没有明文规定的行为规范和语言使用规则(如:如何称呼对方,如何问候对方,如何介绍客人,见面时的礼节,拜访时的礼节,如何送礼和收礼,如何致谢和道歉,如何称赞别人和接受称赞,如何宴请别人和参加宴会,如何对待隐私,哪些是禁忌语等)。
这些文化知识多是本族语者在长成过程中不自觉地学到的,是因民族、社会、国家不同而不同的。
所以,本词典文化部分的主审、香港大学翻译系系主任在“序”中写道:“文化因人、因时、因地而不同,文化词汇的翻译也因而不易。
”(2+2=4和地球绕着太阳转,不会因民族不同而改变。
但是“摇头不算,点头算”就不是一条世界通用规则。
)我们平常所说的“文化差异”和“入乡随俗”指的就是这一部分文化。
这部分知识是本族语者得天独厚的优势,是他们的生活方式、思维方式、行为方式的组成部分,正是它使本族语者的语言地道、自然、得体(何时、何地、对什么人、说什么话)。
中国人知道何时使用“你几岁了?”“你多大?”和“你多大年纪了?”在英国见有人打喷嚏时,屋里的人一般会说“上帝保佑你”或者“身体健康”(在美国更多用),而打喷嚏的人会说“谢谢你”(见词典1664页)。
受到别人表扬或祝贺时,在中国我们的回答是“过奖”、“还做得不够”、“惭愧”等,在西方的回答是“谢谢”(见词典后面的“语言提示”C27)。
这些差异不是语法和词汇的问题,而是语言使用规则的问题,也是外语学习者很难系统学到的。
这是外语学习者与本族语者之间最难逾越的鸿沟。
就拿我和一位英国保洁员相比,也许我知道的莎士比亚悲剧和喜剧的方方面面比她还多,我能用英语讲语言学和应用语言学而她不能,但她那自然、地道、得体的英语是我永远也学不到的。