王佐良译青春
- 格式:pptx
- 大小:261.19 KB
- 文档页数:9
培根的论读书译文王佐良
以下是王佐良翻译的《论读书》的部分译文:
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读取部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
王佐良翻译王佐良(Wang ZuoLiang)王佐良,出生在中国,现为知名翻译家和语言学者。
他自小对外语学习感兴趣,并通过自学掌握了多种语言,包括英语、法语、德语和日语等。
在他还很年轻的时候,他就展示出卓越的翻译天赋,被认为是未来翻译界的一颗新星。
王佐良在大学期间专攻翻译学,并获得了交叉文化传播的学士学位。
在校期间,他积极参与学生翻译团队,并被任命为团队负责人。
他对于不同语言之间的翻译问题十分熟悉,能够准确地传达出原作的精髓。
他的出色表现赢得了许多奖项和荣誉,为他的未来职业发展打下了坚实的基础。
毕业后,王佐良进入了一家国际翻译公司工作,从事商务和法律领域的翻译工作。
他通过与客户的紧密合作,不断提高自己的翻译技巧和专业知识。
他以其准确和流畅的翻译风格而著名,被客户称赞为“最佳的沟通桥梁”。
王佐良翻译的项目涉及了各个领域,包括商业、法律、医学和科技等。
他的客户包括许多国际知名公司和组织,如谷歌、苹果、世界卫生组织等。
他以其高质量的翻译作品赢得了客户的信任和好评,成为了他们长期合作的首选翻译家之一。
除了翻译工作,王佐良还积极参与学术研究和教育工作。
他担任多家高校的翻译课程讲师,并为学生提供专业的指导和建议。
他也经常在国际学术会议上发表演讲,并与其他翻译家和语言学者进行交流和合作。
他的学术贡献得到了同行的认可和赞赏。
王佐良是一个积极进取和富有创造力的人。
他不断学习和钻研,努力提高自己的翻译水平。
他认为语言是人类交流和理解的桥梁,翻译作为一种语言传播的方式,对于促进不同文化之间的交流和理解至关重要。
他希望通过自己的努力和贡献,为世界的多元化和和谐发挥自己的作用。
总结起来,王佐良是一位杰出的翻译家和语言学者,以其准确和流畅的翻译风格而著名。
他在翻译领域取得了丰硕的成果,并在学术研究和教育方面也有很大建树。
他为翻译行业的发展和国际文化交流做出了积极的贡献。
2014年西药药综真题及答案2014年西药综合知识与技能真题一、最佳选择题1. 部分头孢菌素结构中含有甲硫四氮唑侧链,可以竞争性结合γ谷氨酸羟化酶,抑制肠道正常菌群,由此导致的不良反应是A. 凝血功能障碍B. 排异功能障碍C. 造血功能障碍D. 免疫功能障碍E. 勃起功能障碍2. 关于处方的说法,正确的是A. 由医务人员开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书B. 由执业药师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书C. 由注册医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书D. 由实习医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书E. 由注册医师开具,护士审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书3. 处方正文内容包括A. 患者姓名、性别、年龄、临床诊断、开具日期B. 执业医师签名、执业药师签名、收费人员签名C. 患者的身份证号、代办人员的姓名及身份证号D. 药品名称、剂型、规格、数量、用法用量E. 药品不良反应、药品的禁忌症4. 可与茶叶中的鞣酸结合产生沉淀,饮茶会影响其吸收的药物是A. 硫酸亚铁B. 地西泮C. 对乙酰氨基酚D. 硝苯地平E. 二甲双胍5. 1U维生素A相当于A. 30 μg维生素AB. 3 μg维生素AC. 0.3 μg维生素AD. 0.03 μg维生素AE. 0.003 μg维生素A6. 不会引起嗜酸性粒细胞计数升高的疾病是A. 荨麻疹B. 药物性皮疹C. 支气管哮喘D. 严重烧伤E. 湿疹7. 丙氨酸氨基转移酶(ALT)活力与肝细胞受损程度的关系是A. 呈正相关B. 呈负相关C. 不呈比例D. 关联性不大E. 无关联性8. 成年人空腹血糖的正常值范围是A. 3.9~7.2 mmol/L(70~130 mg/dl)B. 3.9~8.3 mmol/L(70~150 mg/dl)C. 3.9~7.0 mmol/L(70~126 mg/dl)D. 3.5~5.5 mmol/L(60~100 mg/dl)E. 3.9~6.1 mmol/L(70~110 mg/dl)9. 成年人低密度脂蛋白胆固醇的正常值范围是A.0.56~1.70 mmol/LB. 1.2~1.65 mmol/LC. 2.1~3.1 mmol/LD. 3.1~5.7 mmol/LE. 3.3~5.5 mmol/L10. 儿童高热首选的药品是A. 美洛昔康B. 尼美舒利C. 对乙酰氨基酚D. 塞来昔布E. 依托考昔11. 用于缓解鼻塞的α-受体激动剂禁用的人群是A. 糖尿病者B. 血脂异常患者C. 慢性阻塞性肺病患者D. 肾衰竭患者E. 高血压患者12. I度冻疮患者可以选用的非处方药是A. 维A酸乳膏B. 樟脑软膏C. 红霉素软膏D. 杆菌肽软膏E. 洗必泰软膏13. 患者女,22岁,既往有胃溃疡史,因焦虑、手颤就诊。
超级演说家最励志的演讲稿(优秀5篇)超级演说家最励志的演讲稿篇一小强是怎样炼成的十年前有一个人,三次高考、两次落榜,身材矮小、其貌不扬,如果他跟你说,我要来改变世界,各位,你相信吗?这个人居然成为全世界第一个登上排行榜的马云先生;十年前,你看到天王周杰伦,他还在餐厅当服务员;十年前,你看到小沈阳,他还经常被别人赶下台;今天当你看到站在台上的姬剑晶,我要告诉你,十年前,他居然还是一个忧郁症的患者,十年的时间,只要面对十几二十几个说话,我要么面红耳赤,要么脸色苍白。
大学二年级,一本书改变了我的命运,我梦想在我三十岁的时候可以成为全中国最有影响力的演说家。
为了练习演讲,我几乎把活的人抓来就讲,讲到我宿舍所有的人见到我就跑,老师见到我跑,师兄、师弟、师姐、师妹全跑光了,我就开始对着草讲、对这草讲、对着书讲、对这河讲,讲到最后没人讲了,我居然凌晨12点半到通宵自习室对这桌椅板凳讲,问候现场最有能量的板凳们、椅子们,大家现在好,讲完之后还摆出POSE(造型)等待掌声,就像现在这样。
(现场响起掌声……)没想到居然不到半年时间,我在我的学校举办了一场五百人的演讲,可是讲了一半,却跑光了一半,可能有人会说,你看又失败了吧。
可是对我而言,最重要的不是讲走了多少人,最重要的是留下了多少人。
为了我伟大的演说家梦想,大学三年级,我到培训公司实习,老板拒绝了我十八次,当他第一次拒绝我的时候,我说:林总,我从来到公司面试的这一刻起,我就下定决心要成为公司的第一名,您就录取我,好吗?结果,他拒绝了我。
他一连拒绝了我十八次,我含着泪问我自己,那我还要坚持吗?我还要坚持我的。
梦想吗?我跟林总说:今天您拒绝我,没有关系,那我明天还来,明天您拒绝我,没有关系,那我大后天还来,我会不断努力努力努力努力努力努力到达到你的标准,你接受我为止。
不可思议的是,那一天林总真的接受了我,而那一个月,我真的成为了那家公司的第一名。
今天来到这个舞台,我要说为梦疯狂,就可以创造辉煌,十年后的你,一定会感谢现在为梦想疯狂努力的自己。
功能对等理论指导下对《青春》三个译本的对比研究作者:刘春梅来源:《新生代·下半月》2018年第08期【摘要】:《青春》是美国作家塞缪尔·厄尔曼所写的一篇著名的散文,已被很多译者翻译成了中文。
本文会从功能对等理论的视角对比分析王佐良(1916-1995)、隋荣宜、李明的三个译本,主要讨论词汇、句法和文体方面的对等。
希望本文的分析会对散文翻译提供一定的参考。
【关键词】:《青春》对比分析功能对等散文翻译引言本篇论文将从奈达的功能对等理论分析和比较三位译者的中文译本。
奈达在他的Towards a Science of Translation(1964)一书中首次提出了动态对等和形式对等。
然后他在The Theory and Practice in Translation(1969)一书中阐述了动态对等。
在From One Language to Another (1986)中,他将“动态对等”这一名称改为“功能对等”,以避免误解。
功能对等关注于读者或受众的反应。
奈达指出,翻译的检验标准是读者的回应和欣赏。
该理论认为,源文本和目标文本应该对读者和受众产生同等的影响。
因此,它更多地考虑了受众的理解和反应,而不是翻译文本的词汇意义,语法和任何其他表层结构。
译者应该尝试制作翻译文本,不仅要尊重原始文本,还要目标语言读者理解。
如果不能同时考虑两者,则译者可以改变原始形式或单词和短语以避免文化多样性。
案例分析原文: Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.王:青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。
交流《扫把帚上的沉思》王佐良译本修辞标记分析宋留香 赣南师范大学摘要:本文以刘宓庆先生的风格标记理论为指导,在探讨散文的特点及其翻译后,对《扫把帚上的沉思》原作和译作进行修辞标记分析,进而探讨王佐良先生如何灵活处理原作中的修辞标记。
通过分析发现,王佐良先生在处理原作中所运用的修辞格时,巧妙地将忠实原作的翻译原则与大胆创新相结合,既忠实地展现了原作的风采,又创造性地升华了原作的美。
关键词:《扫把帚上的沉思》;王佐良;修辞标记一、作品简述斯威夫特,一位善用比喻、讽刺彰显作品风格的英国大作家,运用最平常的比喻来表达深奥、复杂、不易表达的道理,成就了《扫把帚上的沉思》。
作者用扫帚把来比喻衰落、失势的人,多么恰当,而且无须多加解释,因为扫帚是家家皆有、人人尽知之物。
(王佐良,1996:220)。
本文拟以刘宓庆先生的风格标记理论为基础,分析《扫把帚上的沉思》之修辞标记。
修辞是一种不可忽视的风格手段,所有的修辞格都是都是为了加强语言效果,许多作家的独特风格正是在于他们擅长运用修辞格(刘宓庆,2005:229)。
英汉对应的修辞格有30余项,常见的有:simile(明喻)、metaphor(暗喻)、analogy(类比)、personification(拟人)、hyperbole(夸张)、irony(反语)、sarcasm(讥讽)、parallelism(对偶、排比)、antithesis (contrast对照或反衬)、epigram(警句)等。
斯威夫特在《扫把帚上的沉思》一文中运用了丰富的修辞来加强其语言效果,尤其排比修辞格最为明显。
二、《扫把帚上的沉思》原文与译文修辞标记分析王佐良先生对于修辞格这种语言的变异,有着自己的翻译见解。
王佐良先生说:“对于译者来说,他有双重任务:一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的把握”(王佐良, 1989:13)。
《西风颂》的翻译对比作者:王胜来源:《速读·下旬》2015年第03期摘要:《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本。
从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比;本文从以上三个方面,举出了相应的例子,并加以分析。
关键词:《西风颂》;翻译对比一、作者与诗歌简介珀西·比希·雪莱是英国浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
《全诗共分5节,前3节描写“西风”,后两节描写诗人与西风的应和,与借助西风的力量实现自己的渴望新世界的愿望。
根据翻译的主体间性和视界融合理论,译者应该正确的处理作者、译者和读者之间的关系。
鉴于此,译文之间的差别不一定是对于错,而有可能那个时代的文化如此。
翻译,最终还是需要读者能够理解,晦涩难懂就没有了翻译的意义。
所以在翻译时,力求最大限度的诠释诗人的意义与感情色彩,将意译与直译结合起来,追求诗歌形式、语言与意义的平衡。
二、翻译方法对比王佐良的翻译多用意译,他的译文更符合汉语的规则,容易被中国读者接受;但是意译也有弊端,如意义和必要感情色彩的缺失。
而查良铮的译本更多的是直译,注重将诗文原意直接表达出来,这样的译文生硬像没熟的米饭。
Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,——查良铮译本呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,——王佐良译本这句是在描述西风保护种子,保护未来的希望。
翻译这句话的关键就是对“chariotest”的处理。
Chariotest本意是“用战车运送”。
查将“chariotest”直译“用车运送种子”,完全按照字面意思翻译,缺乏诗歌应有的诗韵与灵气;描写的很具体,读到此句,脑海中出现了“车”运送“叶子”的形象,没有了想象的空间,不能激发读者的想象力。
英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。
五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。
天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。
君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。
(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。
“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。
“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。
”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
Francis Bacon's "Of Studies"王佐良和廖运范两种译本分析比较:1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。
分析:王的译文准确的再现了原文的排比句式,廖的译文虽然也把原作的意思表达了出来,但缺少了原文的气势,这一点上王的稍好。
2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。
廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
分析:两者都传达了原作的意思,而王的译文用句型:“其…也,最见于...”和三个四字成语简单而有力的传达的原作的思想,更忠实于原作,读起来琅琅上口;廖的译文有点白话文的感觉,虽然也是使用的排比,但排比不如王的气势和对称,有点冗长,这一点王略胜一筹。
3)For expert men can execute (实施,实彳亍;执彳亍;履行),and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling (1.封送处理 2.砌体 3.编组)of affairs, come best from those that are learned.王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。