中文商标和广告的英译
- 格式:doc
- 大小:2.50 MB
- 文档页数:7
一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。
在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。
这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。
既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。
②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。
此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。
为国际化考虑,最好是注册专有名词。
联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。
联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。
原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。
所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。
一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。
“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。
值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。
如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。
如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。
汉语商标英译的方法徐巨成(广东农工商职业技术学院)摘要:笔者就一些中文商标的译名实例进行分析研究,探寻中文商标翻译应遵循的理论原则与技巧。
在中文商标美译时.采取灵活多样的翻译方法一音译法、意译法、音意结合法和拼缀法.力求译成的英文商标音义俱佳。
关键词:汉语商标:荚译方法一个好的商标名不仅仅可以帮助商品的传播、宣传。
还可以起到引起消费者注意.激发消费者的兴趣.使消费者产生美好的联想。
唤起他们的购买愿望.留下深刻的印象,使消费者实施购买的功能。
如何将中国产品的汉语商标名翻译成国外能接受并喜欢的英语名称.就是很值得探讨的问题。
商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。
一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面(辞海编委会,1999)。
按照社会符号学的翻译观点.商标词是有特殊意义的符号。
翻译这种符号时,除了要翻译出商标词的指称意义.还需注意商标词的象征和联想意义。
在进行汉语商标词的英译时.译者必须知道英语商标词和汉语商标词的构成特点。
同时.译者还必须了解西方文化和中国文化的差异以及由于种种原因而引起的不可译现象.从而采取。
灵活对等”的翻译手法。
一般来说,商标词翻译方法有音译法、意译法、音意结合法和拼缀法等几种。
例如:f21H e W P-A a l ion i n bat t l e.这个比喻的隐喻理解过程为:(1)对喻体进行提炼。
得出其抽象语义范畴,即具有“勇敢、凶猛、残暴”等语义特征:(2)将。
勇敢、凶猛、残暴”的语义范畴特征投射到本体上;(3)在提炼出的喻体语义范畴特征上与本体的表征进行匹配。
核实到具体的语境范围中去,取出。
勇敢”的语义最为合适。
此隐喻构建过程重在第三步,喻体可以提炼出哪些抽象语义.由其对应的本体根据语境决定。
可见隐喻构建须对喻体字面意义和比喻意义同时加工.最后由语境决定何种意义理解合适。
C,er ns bacher(1995)认为。
中文商标和广告的英译英语1102班高阳110901210广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。
广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。
广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。
常见广告语翻译欣赏1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。
(索尼影碟机)4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)基本方法广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。
广告词的英译直译法1.Anything is possible. “一切皆有可能”(李宁服饰)2.Give me a chance, and you’ll have a big surprise.“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)3. The secret for perfect skin. “拥有完美肌肤的秘诀”4.Just do it.只管去做。
(耐克运动鞋)5.We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)6.Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)7.Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)8.To me, the past black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)9. Ask for more. 渴望无限。
(百事流行鞋)10. The taste is great. 味道好极了。
(雀巢咖啡)11. Feel the new space. 感受新境界。
(三星电子)12. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)13. The choice of a new generation.新一代的选择。
(百事可乐)14. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)15.Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)16. Let’s make thing btter.让我们做得更好。
(飞利浦电子)17.No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
单词或短语的英汉互译:1.the average person一般人2.make profit赢利;赚钱3.and so on等等4.interest利息5.as far as ...is concerned就.....而言6.consumer goods消费品7.a piece of paper一张纸8.everyone concerned有关人员9.out of fashion过时10.lead to 导致11.spoilt children被惯坏了的孩子12.get into trouble陷入困境13.look after照料;照看14.throw away丢弃15.once in a lifetime一辈子一次性的16.industrial goods工业产品17.income tax所得税18.put on the market投放市场19.in the meanwhile在此同时;在些期间20.in limited quantities有限的数量;小批量21.lower the cost降低成本22.better quality products at good values 物美价廉的产品23.mass production 批量生产24.go into business从商25.a fancy-sounding name听上去很奇怪的名字26.first of all首先27.be on guard警惕28.be labeled as贴上...标签;划归...一类29.medical device医疗设备30.inferior products劣质产品31.Take sth. for granted想当然32.artificial silk人造丝33.way of life生活方式34.traffic jam交通阻塞35.warning signal警告信号36.in modern life在当代生活中mit suicide自杀38.under pressure处于压力之下39.run away from逃离40.a strong-minded man一个意志坚强的人41.an industrialized country工业化国家42.a financial centre金融中心43.a merchant fleet 商船船队44.trade gap贸易差额45.manufactured goods制成品46.change hands易手47.in the red赤字48.invisible export无形出口49.zebra stripes黑白相间的条纹50.tomato soup番茄汤51.cash register现金出纳机52.inventory data有关库存的数据53.universal product code产品统一条形码54.potato chips 油炸土豆片55.check-out counter收款台ser beam激光束57.at hand 近在手边;在附近58.guard a secret保守秘密59.chothes-peg挂衣钩60.before the birth of Christ公元前61.raw material原材料62.primitive people原始人63.rich and poor people alike富人和穷人一样64.a dishwasher洗碗机65.workers in the government offices政府机关的工作人员66.tax-free免税的67.state taxes国税68.tax-collector税务员69.direct taxes直接税70.income taxes所得税71.taxpayer纳税人72.the poor穷人73.every few minutes每隔几分钟74.shortly afterwards不久以后75.rush through the tunnel匆匆地穿过隧道76.push one's way through the crowd从人群中挤过去77.take a train乘火车78.on time 按时;准时79.shopping centre购物中心80.a dozen eggs一打鸡蛋81.look over one's shoulder往某人的身后看82.in general一般地;大体上83.self-sufficient自给自足的84.deal with处理85.interpersonal relations人际关系86.required course必修课87.self-confidence自信88.tell a lie说谎89.rush hours交通高峰时间90.within walking distance在步行一段路即可到达的距离之内91.from day to day 日复一日92.free of income tax免所得税93.major city大城市94.outlying rural areas边远乡村地区95.places of historical interest名胜古迹96.downtown business district城市商业区97.very early in history很久以前98.a certain amount of 一定数量的99.on earth 究竟;到底e up用尽101.be superior to 比...优越102.aid programmers援助计划103.the Great Lakes region 五大湖区104.mix with 与...混合105.at eye level齐眼高度106.within easy reach 很容易拿到;一伸手就拿到107.state-owned company国营公司108.do a good job 干得好109.go beyond超越110.checkout counter收款台111.take advantage of 利用112.remain in one's mind 记在心里113.general principals 总纲114.never-ending 不断的115.a financial crisis财政危机munication system通讯系统117.an energy crisis能源危机118.environmental considerations有关环境的考虑119.the phenomena of nature自然现象120.harnessing solar power利用太阳能121.savings accounts 定期存款账户122.the required reserve法定最低储备金123.national bank国家银行124.grant a charter to the bank发给银行执照125.a commercial bank商业银行126.checking accounts活期存款账户127.foreign loans外债128.excess reserves额外储备金129.special economic zones经济特区130.tariff barriers关税壁垒131.The Foreign Trade Zones Act外贸保税区法132.manufactured products制成品133.free port 自由港134.foreign-trade zones外贸保税区135.The Bureau of International Commerce国际商务局136.United States Department of Commerce美国商业部137.a price-and-market mechanism市场价格机制138.by no means绝不139.at large普遍地140.in effect实质上;根本上141.market economy市场经济142.the supply and demand mechanism 供求机制143.highly planned socialist economies 高度计划的社会主义经济144.social interest社会利益145.sorting process归类程序146.refer to 指;关系到147.the law of comparative advantage比较利益原则148.by contrast相比之下parative advantage比较利益150.production processes生产过程151.depend on 依靠152.involve in卷入153.the general mass of production总的生产规模mercial intercourse商业往来155.in exchange for 交换156.superior in 在...方面优越157.perfectly free commerce完完全全的自由贸易158.general benefit总收益159.the civilized world 文明世界160.mass production大批量生产161.standardized containers标准化伪装箱bined transport联运163.bill of lading 提单164.inventory carrying costs存货占用成本165.air transportation空运166.consignee承运人167.piggy-back service背负式运输服务168.infrastructure基础设施169.high repeat exposure有很高的重复接触率170.target audiences目标观众mercial spot 广告节目172.talk shows(广播中的)问答节目173.advertising media广告媒介174.from day to day 天天;逐日175.cost effectiveness成本效益176.rock and roll摇滚乐177.policyholder投保人178.replacement cost重置费用179.a statistical principle统计学原理180.gross national product国民生产总值181.insurance premium保险费w of large numbers大数定律 profit净利184.policy保险单185.floating capital流动资本186.in time of peace在和平时期187.in the same manner以同样的方式188.be destined for 预定;命中注定189.capital expenditure资本支出190.primitive accumulation of capital原始资本积累pensation trade补偿贸易192.upon most occasions在大多数情况下193.national income 国民收入194.the life of a government 政府的年限195.business investment expenditure企业投资支出196.in a swarm成群;大批197.investment demand 投资需求198.business expectation企业预测199.innovational advances创新进步200.money market贷币市场201.at an unprecedented rate以空前的速度202.in late spring 在春末203.hand in hand 携手204.a time lag时间滞差205.economies of scale规模经济206.Gross National Product国民生产总值207.productive investment 生产必投资208.know-how技术;技能209.exclusive privileges独有的特权210.intangible assets无形资产211.economic literature经济学文献212.imperfectly competitive market不完全竞争市场213.trademark商标214.in random fashion以任意的形式215.monopolistic competition垄断性竞争216.partial independence部分独立。
商标相关术语的中英翻译商标术语(中文)商标术语(英文)世界贸易组织《wto》 world trade organization关税及贸易总协定《gatt》general agreement on tariffs and trade亚太经济合作组织《apec》asia pacific economic cooperation与贸易有关的知识产权协议《trips》agreement on trade related aspects of intellectual property rights世界知识产权组织《wipo》world intellectual property organization保护知识产权联合国际局international board of intellectual property right保护工业产权巴黎公约paris convention for the protection of industrial property商标国际注册马德里协定madrid agreement concerning the international registration of marks商标注册条约《trt》 trade mark registration treaty商标注册用商品与国际分类尼斯协定nice agreement concerning the international classification of ggods and services for the purpose of the registration of marks建立商标图形要素国际分类维也纳协定vienna agreement for establishing and international classfication of the figurative elements of marks专利合作条约《pct》 patent co-operation treaty共同体专利公约 community产patent convention斯特拉斯堡协定《sa》 strasbourg agreement工业外观设计国际保存海牙协定the hague agreement concerning the international deposit of industrial designs工业外观设计国际分类洛迦诺协定locarno agreement on establishing and international classification for industrial designs商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(sct)standing committee on the law of trademarks,industrial design and gergraphical indication国际专利文献中心《inpadoc》international patent documentation center欧洲专利局《epo》 european patent office欧洲专利公约 european patent convention比荷卢商标局trade mark offiice of belgium-holland-luxemburg法语非洲知识产权组织 organization of african intellectual property国际商标协会 the international trademark association中华人民共和国商标法ttrademark law of the peoples republic of china英国商标法trademark law of united kingdom of great britain and northern ireland美国商标法trademark law of the united states of america日本商标法 japanese trademark law商标 trade mark商标局 trade mark officce商标法 trademark law文字商标 word mark图形商标 figurative mark组合商标 associated mark保证商标 certification mark集体商标 collective mark驰名商标 well-known mark著名商标 famouys mark近似商标 similar mark防御商标 defensive mark服务标记 service mark注册商标 registered mark商标注册申请人 trade mark registrant注册申请日 application date of trade mark注册申请号 application number商标注册证 trade mark registration certificate商标注册号 trade mark registration number商标注册日 trade mark registration date商标注册簿 trade mark registered book注册有效期 the term of validity商标注册官 examination for trade mark registration注册查询 trade mark enquiries注册续展 renewal of trade mark分别申请 separate application重新申请 new registration别行申请 new application变更申请 application regarding changes注册代理 trade mark agency注册公告 trade mark publication申请注册 application for registration续展注册 renewal of registration转让注册 registration of assignment变更注册人名义/地址/其它注册事项modification ofname/address of registrant/other matters补发商标证书 reissuance of registration certificate注销注册商标 removal证明 certification异议 opposition使用许可合同备案 recordal of license contract驳回商标复审 review of refused trademark驳回续展复审 review of refused renewal驳回转让复审 review of refused assignment撤销商标复审 review of adjudication on opposition异议复审 review of adjudication on opposition争议裁定adjudication on disputed registered trademark撤销注册不当裁定adjudication on cancellation of improperly registered trademark撤销注册不当复审review on cancellation of improperly registered trademark处理商标纠纷案件 dealing with infringement优先权 priority注册申请优先日 date of priority注册商标使用人 user of registered trade mark注册商标专用权 exclusive right to use registered trade mark注册商标的转让 assignment of registered trade mark商标的许可使用 licensing of registered trade mark使用在先原则 principle of first to use注册在先原则 principle of first application商标国际分类 international classfication of goods专利 patent专利权 patent right专利权人 patentee专利代理 patent agency产品专利 product patent专利性 patentablity专利申请权 right to apply for a patent 实用新颖 utility model专有性 monopoly专利的新颖性 novelty of patent专利的实用性 practical applicability专利的创造性 inventive专利文件 patent document专利申请文件 patent application document 专利请求书 patent request专利说明书 patent specification专利要求书 patent claim专利证书 letter of patent商标淡化法 trademark dilution act商标权的权利穷竭 exhaustion trademark平行进口 parallel import灰色进口 gray import反向假冒 reverse passing-off显行反向假冒 express reverse passing-off 本新闻共2页,当前在第1页 1 2。
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
中文商标和广告的英译英语1102班高阳110901210广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。
广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。
广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。
常见广告语翻译欣赏1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。
(索尼影碟机)4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)基本方法广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。
这一点与语用学、修辞学范畴里的注意价值(value of attention)和新奇价值(value of surprise), 即利用文字巧合别出心裁, 吸引读者不谋而合。
多数商标命名和翻译是采用了音译、意译、音意并重等方法,并运用双关(pun),谐音(homophony),拟人(personification),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标表达得更加形象生动。
同样,修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。
广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。
良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。
(1)比喻比喻又分明喻和暗喻两种,但不论哪种比喻,其目的都是为了增强读者的现象思维,从而使读者留下深刻印象。
例如一则眼镜广告:Featherwater: light as a feather. 翻译为“法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛”以鸿毛比喻眼镜之轻,起到很好的宣传效果。
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。
(2)拟人拟人的修辞手法使得物体具有人的生命力、情感和个性。
在实际广告中随处可见。
如:The world smiles with Reader's Digest.《读者文摘》给世人带来欢乐。
Arthritis discriminates against women. 关节炎歧视女性。
(3)对偶把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。
使用这一修辞手法,能够增强语言气势,往往能突出所强调内容。
如:Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生。
Double delicious, double your pleasure. 双重美味,双重愉悦。
(4)排比把结构相同、意义相关、语气一致的两个或几个词组或句子并列使用称为排比。
排比句能层层递进,加强语言的气势。
如:Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot. 计算机设计,激光消音,机器人制造。
再如一则杂志广告:We'll tell you the odds before they are out. We'll publish what other publications dare not. We'll give you inside information you won't find anywhere else.我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的声音;我们要给您在别的地方找不到的内部消息。
(5)双关It's for your lifetime. 你人生的伴侣。
这是一则手表广告。
英文中的lifetime既有陪伴顾客“一生”的意思,说明手表寿命之长,又与手表的功能:显示时间(time)不谋而合。
(6)押韵广告英语中押韵是重要修辞手法之一。
它能使英语广告有节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例:Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play.每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
中文商标英译中存在的问题在漫长的人类历史发展过程中各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文化传统。
同一个事物在不同的地区和国家会有不同的文化习惯。
由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍。
以下以中文商标英译中存在的问题为例来说明重视商标翻译的意义。
(一)译名不符合英语文化中国的商标出口到国外时,却往往忽略了文化冲突的存在,以至使译名在国外不受欢迎从而影响到产品的销售。
上海白翎钢笔物美价廉,但打入国际市场后,在英美国家却无人问津。
原因是它的英语商标被直译成White Feather,而在英美文化力White Feather具有软弱、胆怯的内涵。
帆船牌地毯译成Junk也遭到同样的命运。
因为Junk在英文中除指中国帆船外还指废弃物或破烂的旧物。
有的汉语商标词在汉语里有美好的形象与象征意义,但直译成英语后,其文化联想意义则截然相反。
如商标名为海燕的电视机,它使我们联想起搏击风浪的勇敢者,奋进者的形象。
然而直译成Petrel,在西方人眼里则有“不祥之兆”的含义。
(二)译名不雅观紫罗兰牌男式衬衫在出口时受挫是因为其译名Pansy引起的歧义。
Pansy在英美国家是贬义及侮蔑语,指女性化的男子或搞同性恋的男人。
这样商标的衣服自然引不起男士的购买欲望。
另外,一些取自动物名称的汉语商标,在英译时并非所有的都可以直译,因为英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同。
威武凶猛在中国是与虎相联的,而在西方则与狮相联。
可见,在翻译动物类商标时,一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。
比如中国的金鸡闹钟,它的译名Golden Cock就损害了商品在消费者心中的形象。
因为英美国家除了用cock指雄鸡外,还指人体的某种器官,所以Golden Cock看起来显得很粗俗。
而同是金鸡牌的鞋油,译者把Cock换成了Rooster,Golden Rooster 形象威武挺拔,就很能吸引国外顾客。
(三)音译的译名是具有不良意义的英文词汉语拼音与英语单词都是由拉丁字母组成的。
一个商标词的汉语拼音有可能碰巧是英语中某个具有不良意义的英文词。
在音译汉语商标时,译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。
比如商标名为芳芳的一种口红,中国人看到会与“花容月貌”等联系起来,可音译成汉语拼音Fangfang后,将不为英美人所接受,因为fang恰好是一个英文单词,指狗的长牙或蛇的毒牙,“毒牙”牌口红其销路可想而知。
中国的名茶茉莉花远销欧美,但是在东南亚亚裔区却不受欢迎。
原因是“茉莉”谐了“没利”的音,犯了不吉祥的忌讳。
后来把“茉莉”改为“牟利”,茶还是原来的茶,销售却立即大增。
(四)译名平淡无奇在我国,松树(Pine),竹子(Bamboo),梅花(Plum)并称为“岁寒三友”。
它们在汉语中都有较为丰富的文化含义,分别喻义“青春活力”,“坚韧不拔”,“玉质冰姿”的品质。
但在英语文化中,这三种植物均平淡无奇,没有任何丰富的象征意义。
其他植物,如菊花(Chrysanthemum),荷花(Lotus)等都是在中文里具有某些意义,译成英文后却难以使不了解中国文化的西方人产生共鸣。
中国人一看到这些商标,立即会产生美好的联想。
而外国人除非通晓中国文化,看见这些商标,只会把它们归入普通的花卉一类,不会想起“高雅”,“刚毅”,“圣洁”等这些内涵。
(五)译名含有政治隐喻翻译商标时,不仅仅要考虑到商标的意义及其所涉及的文化因素,还要考虑到政治因素,如大鹏牌帆布鞋的英语商标为ROC,大鹏是中国神话中的大鸟,roc在英语中指中东地区神话中的大鸟,从意义上说,翻译得无可厚非,但是作为商标,三个字母都大写,与“中华民国”的英文所写一模一样。
因此,ROC出现在我国出口商品的商标上是极不恰当的。
该商标大可简练地译成Eagle。
从以上例子,我们可以看出如果不重视产品的商标翻译,将直接影响到该产品在国际市场上的销售情况。