英文音译字典
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:7
汉语中英语音译词的优选过程张婷婷【摘要】在界定音译词和优选论基本概念的基础上,本文对英语音译词的汉化从两个角度进行讨论:语音单位的优选过程和书写单位的优选过程。
这两个优选过程都是以汉语的结构为基准,并且所设立的制约条件也是为了使英语音译词与汉语系统达成和谐。
英语音译词经过这两次的优选过程,不仅在语音形式上也在书写形式上汉化,融入了汉语体系中。
【期刊名称】武汉纺织大学学报【年(卷),期】2014(027)001【总页数】4【关键词】音译词;优选论;英语;汉语社会越来越开放,对外交流也越来越频繁,大量外来事物、概念、现象、涌入国门,来不及字斟句酌,或找不出本族语中意义相对应的语言成分来翻译,为了能尽快使用,就采用音译。
音译无疑是最快捷,最简便的借词手段。
本文主要讨论对于英语音译词的语音单位和书写单位的优选过程。
一、音译词和优选论简介置进行筛选,从中一次性选择出一个最优的输出项。
OT的核心是制约条件。
制约条件不仅是普遍的,也是可以违反的。
语言之间的差异不在于制约条件的内容,而在于制约条件的等级排列。
在特定语言制约条件等级体系中,排列位置在前的等级高的制约条件是不可违反的;排列位置在后的等级位置低的制约条件总是被违反。
我们将通过优选论选出最符合汉语语言特点的音译词。
外来词是汉语词汇系统中一个特殊的群体,一方面由于其来源于异族语言而带有异域特色,另一方面由于要存活于目的语的语言环境中,自身就必须进行本土化的改造。
音译词是汉语吸收外来词的主要手段之一。
音译(transliteration)分为三种形式:sound-oriented transliteration, shape-oriented thansliteration, sound-andshape-oriented transliteration。
本文侧重研究第一种形式。
Catford认为音译是个综合过程,可以分为三个步骤:先将译出语(source language)的文字单位转为译出语的语音单位,然后再转入译入语(target language) 的语音单位,最后转换成译入语的字母或其他书写单位。
英汉潮汕音字典民国时期,中国还没有统一的汉语拼音,而那个时候已经有大批外国人来到中国的沿海城市,他们就用西方字母语言的拼音习惯来拼写中文。
当时以汕头为口岸的潮汕地区已经有大批的来自各个国家的老外。
他们在这里长期生活,弄懂了潮汕话,并为潮汕话编出了一部英文音译字表。
外国人所用的潮汕话音译表,已有百年历史,与现代潮汕话已有稍微区别,但现在却已然流行于不使用汉语拼音的华人区,如香港澳门台湾东南亚欧美等。
在这里我把她整理一下,供有兴趣的朋友参考使用。
声母p pang 房相当于普通话中的bph phang 帆相当于普通话中的pm man 慢相当于普通话中的mt tan 等相当于普通话中的dth than 躺相当于普通话中的tn nan 人相当于普通话中的nl lan 兰相当于普通话中的lk kan 干相当于普通话中的gkh khou 裤相当于普通话中的kh han 寒相当于普通话中的hg gou 吴普通话中没有这个音,但从例字中不难得出读音。
ch chan 赞相当于普通话中的zchh chhou 粗相当于普通话中的cs san 珊相当于普通话中的sj jan 然相当于普通话中的rb bi 米普通话中没有这个音,但从例字中不难得出读音。
ng ngi 宜普通话中没有这个音,但从例字中不难得出读音。
一般后带h的都标识清音,而不带的标识浊音,所以有p-ph,t-th,k-kh,ch-chh(此例比较特殊,主要应该是考虑到英语习惯)。
而m,n,l,h,s,j(r)是与普通话或世界音标一致的。
g,b,ng是潮汕话中特有的音,可以说分别是k,p,n(对应上表的)的鼻音话。
在这里,相比现代汉语拼音,无非就少了d,f,q,x,而这几个除了d(其实在这里就是t),q与x其实在国际音标中也是不作声母的,在实际应用中它们也被chh和s代替了,而f是潮语中唯一少了的常用声母。
所以很多潮汕人在发这个音时会觉得很困难。
在下面的韵母表中带h清化同样有效,但一般是在实际情况中才会结合情况与个人爱好用到。
迈的部首|迈的拼音|迈的组词|迈的意思◎超过:“则三王可迈,五帝可越”。
◎英里(用于机动车行车速度):每小时八十迈。
英文翻译◎迈old stride详细解释详细字义◎迈邁mài〈动〉(1) (形声。
从辵夲义:远行)(2) 同本义[journey]丙子九月,辞家西迈。
——钱谦益《徐霞客传》我日斯迈,而月斯征。
——《诗·小雅·小宛》(3) ∪缏跬(勇行迈进);迈迹(迈行;远行)(4) 行走;跨步[walk;step]行迈靡靡,中心摇摇。
——《诗·王风·黍离》(5) 又如:迈过门槛;迈腿;迈步(举脚向前走;跨出步子);迈开(向前跨出)(6) 超过,跨越[surpass]三王可迈,五帝可越。
——《三国志·高堂隆传》(7) 又如:迈世(超越时代);迈秀(超逸秀拔);迈绩(超绝的功绩)(8) 时光流逝[pass]今我不乐,日月其迈。
——《诗·唐风·蟋蟀》(9) 又如:迈迈(往逝的样子);迈往(时光流逝)(10) 通“劢”。
勤勉[encourage]皋陶迈种德。
——《左传·庄公八年》(11) 又如:迈德(勉力树德);迈仁(勉力实行仁政);迈古(勉力学古) 词性变化◎迈邁mài〈形〉(1) 超然不俗[aloof]风神高迈,客仪俊爽。
——《晋书·裴楷传》(2) 又如:迈气(豪放的气概);迈达(豪爽旷达);迈俗(超脱世俗);迈秀(超逸秀拔);迈峻(豪迈峻拔);迈往(超脱凡俗)(3) 老[old]衰迈欠风尘。
——杜甫《上白帝城》(4) 又如:老迈;年迈;迈终(老死);迈景(暮年;老境);迈寿(高年;长寿)◎迈邁mài〈名〉英里的音译(1英里=1.6093 千米。
用于机动车行车速度) [mile]。
如:一个钟头走60迈汉语字典[①][mài][《廣韻》莫話切,去夬,明。
]“迈1”的繁体字。
(1)远行;行进。
【英语单词】10个很难翻译的英文单词【英语单词】10个难翻译的英语单词。
由于中英文化背景不同,思维方式不同,语言习惯不同,有些汉语翻译成英语很难。
同样,有些英语很难翻译成中文。
下面我列出了10个很难翻译成中文的英语单词。
你可以先理解它们的意思,然后试着在中文里找一个对应的词。
(关注这个网站,每天给你看英语单词)1)appointment/əˈpɔɪntmənt/难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart/ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。
这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。
比如President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…3)serendipity/ˌserənˈdɪpəti/字典的定义是:意外发现异国事物的能力;侥幸意外找到宝藏。
这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。
有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是干部。
5)Eudemonia/,juːdɪ'məʊnɪə/字典的解释是:理性积极的生活带来的快乐。
中文里没有这个概念,所以没有对应的名词。
其实我挺喜欢这个词的,因为这是亚里士多德提出的人类的终极价值。
6)patronize/ˈpeɪtrənaɪz/字典的定义是:以高人一等的态度对待。
我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。
大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!7)crush/krʌʃ/该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。
改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。
外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。
借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用频率较高的部分借词:NBA (美国职业篮球赛缩写)AC米兰队(意大利一支著名的足球队)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)IQ (英语“智力商数”的缩写)OK (英语“好”)卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)XO (一种法国名酒)W.C (英语“盥洗室”的缩略语)A.B.C (英语“基础入门”之意)UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)T 恤衫(短袖圆领男汗衫)MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)B超(B型超声波的缩写)CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)OA (英语“办公自动化”的缩写)PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)SOS (国际通用船、飞机呼救信号)SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)X射线(即伦琴射线)K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)0157 (出血性大肠肝菌病)(以上为直用原文型)克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
七年级英语上册单词形象记忆法Starter Unit 11、good 好的g(拼音)哥;oo(形象)望远镜;d(拼音)弟哥哥把好的望远镜给弟弟。
2、morning 早晨,上午mo(拼音)陌;r(拼音)人;ning(拼音)柠早晨有个陌生人送柠檬给你。
3、hello 喂he(英文)他;llo(形象)110他打110说:“喂,你好!”4、afternoon下午,午后after(英文)在……以后;noon(英文)中午在中午以后就是下午。
5、evening 夜晚,晚上eve(形象)猫头鹰;ning(拼音)宁猫头鹰在宁静的夜晚不喜欢睡觉。
6、how 如何,怎样谐音:好 how-好生活的好不好?就是问生活的怎样?7、are 是ar(拼音)矮人;e(拼音)鹅矮人是鹅的好朋友。
8、you 你;你们you(拼音)油你嘴上很多油。
9、fine 美好的谐音:饭饭吃饱身体好。
10、thank 谢谢t(拼音)他;han(拼音)含;k(拼音)客他含着泪谢谢客人。
11、thanks 多谢thank(英文)谢谢;s(形象)蛇多谢蛇。
Starter Unit 212、what 什么w(拼音)我;hat(英文)帽子猜猜我的帽子是什么颜色的?13、is 是 i(英文)我;s(形象)蛇我是蛇。
14、this 这;这个t(拼音)他;hi(英文)嗨;s(拼音)蛇他说:“嗨!这是一条蛇。
”15、English 英语;英语的e(拼音)鹅;ng(拼音)南瓜;li(拼音)里;sh(拼音)说鹅在南瓜里说英语。
16、map 地图ma(拼音)妈;p(拼音)铺妈妈铺地图。
17、cup 杯子cu(拼音)醋;p(拼音)瓶小茶杯放在醋瓶旁18、ruler 尺子ru(拼音)如;l(拼音)来;er(拼音)耳用尺子量如来佛的耳朵。
19、pen 钢笔pen(拼音)盆盆里面有钢笔。
20、orange 橙色的o(形象)圆;rang(拼音)让;e(拼音)鹅圆圆的橙色的桔子让鹅给吃了。
英文音译从翡冷翠、劫波、幽默说到译音之必要和原则廖康徐志摩将意大利一城市名译为"翡冷翠",阿城极其欣赏;不仅音似,而且意思恰当。
因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。
然而,这么美的译名却始终没有流传开。
而那座城市却以佛罗伦萨著称。
为什么?我虽然没有去过那里,也能够想像翡冷翠更有代表性。
但它输给佛罗伦萨,其中的道理使我想谈谈译音之必要和译音的原则。
最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。
他总结多年翻译佛经的经验,建立了"五不翻",指导译坛众多佛教学者集体译经。
他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。
他认为在以下五种情况下要译音:1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。
不学梵语,就想拿住孙悟空?非得用那拗口饶舌、难为发音、贴近原文的声音才能生效。
难怪无论你说"芝麻,开门!"还是"Sesame,open!"都不管用。
那原本是阿拉伯魔法,不学人家的语言,就是不灵。
2)含多义故(不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及)比如将梵语bhagavat译音为薄枷梵。
原词虽指佛陀,还含有"自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵"六义,光说佛陀,不足以表达其世尊。
同理,功夫的英译现在是Kongfu,以别于martial art,方显出功夫之"耗时、耗力、守元、固本"等要义。
3)此无故(中国没有的东西)与其它四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体事物和人名地名,也是下文要详加讨论的一类。
此不赘述。
4)顺古故(既已有的译音,不再重译)在唐僧译经之前,梵语Anuttarasamyaksambodhi 已经译音为阿耨多罗三藐三菩提,其意为能够觉知佛教的一切真理,并如实了知一切事物,从而获得无所不知的智慧。
英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
英文音译字典
冯志新著
前言
在英文对中文直译过程中出现了很多种音译字,倒至现在的也没有一个唯一的标准出现。
所以本为以服务大众,为广大的学生,翻译人员,学者等人员提供帮助。
达到看到中文就能译出英文的目的。
凡例
条目安排
1.字典以拉丁字母为序。
2.出现的女性人名,地名,国名以草字头或三点水为标识
3.对于大家习惯了的国名人名,本方法不在适用,以彰显以人为本的原则。
4.对于比较生的字母组,较少或不收。
按传统法编译。
5.具有方向性或独立成词的人名地名则进行意译如:NEW;新NORTH 北
国际音标
字典正文
单字
A【æ】:阿。
艾
AN【æn】:安
AU【ō】:奥,澳
B【b】:波
BA(R)【ba】:巴,芭BE[bei]【be】:匕、贝BEN【ben】:本
BER【be】波
BHU【bu;】: 不
BI【bi】;比
BO【bo】:玻
BOT【bot】:博
BRA【bre】:吧
BRU【bru】:文
BUL【bal】:保
BUR【】;布
CA【ka】:喀,加,CE【s】;巳
CHA【tƒa】:查。
乍CHI【tƒi】;智
CO【ke】歌
COL【kel】;哥
COT【kol】;格
CON【ken】刚
CU【ku】,古
CUA【kua】瓜
CY【sai】; 赛
D【d】的
DEN【den】:丹。
德DJI【d3i】:吉叽DO【do】:多
DON【oon】;度
DY【】
E【e】:厄.埃
EN【en】:英
EU【eu】;欧
FI【fi】:斐
FIN【fin】;分。
芬FRA【far】法
G【g】格
Ga【ga】佳。
加GAI【gai】;盖GAM【gam】刚冈GE【d3e】;织GHA【ga】伽。
加GIE【gie】;吉GUI(y)【gui】;圭
HAI【hai】;海
HO.HOL【ho】;何。
荷HON【hon】;洪
HUN【han】;匈
I【i】;伊
IN【in】;印
JA【d3e】;加。
牙。
爪JOR【d3o】;约。
角
K【k】;克
KE【ke】;科
KEN【ken】;肯
KU【k】;可
L【l】;耳,尔
LA【la】;拉
LAO【lao】;老
LE【le】;莱,历
LI【li】;利里丽LIE【lie】;列
LU【lu】;卢
MA【ma】;马
MAU【mo】;毛
MAN【man】;曼
ME【me】;买,墨
MI【mi】;密
MO【mo】;摩,莫MON【mon】;蒙
NA【na】;纳,那NE【ne】;尼
NEW【nju】;牛,新NORTH【no;ð】;北O【ou】区
PA【pa】;巴
PE【pe】;秘,必PH PHI【fi】;菲PO【po】;波
POR【Po】;普葡PU【pu】;埔
PU。
PRO【pw】;浦R【r】;汝
RA【ra】;蜡
RO【ro】;罗
S【s】;斯司,丝SA【sa】;萨
SAN【san】;圣
SAU【San】;沙
SE{SEY}【sai】塞SIE【sie】;噻
SIN【sin】;森,新SO【so】;索
SON【son】;孙
SU【su】;苏
SY【si】;丝
T【t】;特
TA【ta】;塔
TAN【tan】;坦
ThA[] 沙
THE【】西
TI【ti】;帝
TO【to】;汤拓。
多TON【tag】;倘,东TU【tu】;突,土
U【u】;乌
VA【va】;娃
VE【ve】;委
WA【wa】;威
XAN【】;山
Y
ZA【za】;扎
ZA【zæ】;赞
ZIM【zim】;津
双字
AL【æl】:阿尔
GREN【gern】格林
X[]课思
多字
以上未完需要您的帮助。